The work of the treaty bodies was used by field offices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in their monitoring, reporting, protection and technical assistance activities. |
Результаты работы договорных органов используются полевыми отделениями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в их деятельности в области мониторинга, представления информации, защиты и технической помощи. |
In Slovenia, the system of reporting cross-border transfers of cash above the threshold was re-established and the seizure of such transfers was possible, based on national legislation. |
В Словении вновь введена система представления информации о трансграничных переводах денежных средств сверх конкретной установленной суммы, и национальное законодательство допускает изъятие таких переводимых средств. |
Major issues regarding the estimation of income covered the categorization of suitable approaches for dealing with costs, and the importance of reporting taxes and deductions in surveys collecting income data. |
Основные вопросы, касающиеся оценки дохода, касались категоризации надлежащих подходов к учету издержек и важности представления информации о налогах и вычетах в ходе обследований для сбора данных о доходах. |
Host States must equally ensure that care arrangements of children living within their jurisdiction are regularly monitored and that appropriate services, including reporting mechanisms, are in place, available and known. |
Принимающие государства должны обеспечивать, чтобы структуры, занимающиеся уходом за детьми, проживающими под их юрисдикцией, подвергались регулярному мониторингу и чтобы в стране действовали доступные и известные населению соответствующие службы, включая механизмы сбора и представления информации. |
I encourage States to submit their general positions in writing and to use the annual reporting mechanism to highlight the progress achieved at the national level. |
Я призываю государства изложить свои общие позиции в письменном виде и использовать механизм ежегодной подготовки докладов для представления информации о результатах, достигнутых на национальном уровне. |
Developing a format for reporting good practices and circulating these to a wide audience; |
с) разработка формата для представления информации об эффективных методах и распространения этой информации в широкой аудитории; |
In this respect, please describe steps taken by the State party to facilitate the reporting of such violence and provide protection and appropriate care for victims, including, inter alia, access to safe houses, shelters and psychosocial assistance. |
В этой связи просьба сообщить, какие меры были приняты государством-участником с целью обеспечения представления информации о случаях такого насилия, а также защиты жертв и надлежащего за ними ухода, включая, в частности, доступ к безопасному жилищу, приютам и психосоциальной помощи. |
While a lack of data collection capacity alone cannot explain the poor response rates of Member States, this remains the most significant obstacle to reporting trends and collecting internationally comparable data on drug demand. |
В то время как одно только отсутствие возможностей по сбору данных не может объяснить низкую активность государств-членов в представлении ответов, это остается наиболее существенным препятствием в деле представления информации о тенденциях и сбора международно сопоставимых данных о спросе на наркотики. |
Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. |
Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации. |
Those principles reflect the need to measure and report on effectiveness and efficiency gains, while at the same time reducing the reporting burden. |
Эти принципы отражают необходимость оценки повышения результативности и эффективности, а также представления информации по этому вопросу и при этом позволяют уменьшить бремя отчетности. |
In 2001, the compliance rate was 40 per cent and at the time of reporting it is higher than 60 per cent. |
В 2001 году 40 процентов публичных должностных лиц обеспечили соблюдение этого требования, а на момент представления информации - свыше 60 процентов. |
Lithuania, Poland, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia did not present information on the sanctions for non-compliance with the financial disclosure obligation by relevant public officials (an optional reporting requirement). |
Литва, Польша, Словакия и бывшая югославская Республика Македония не представили информацию о санкциях, применяемых в случае несоблюдения соответствующими публичными должностными лицами требования раскрывать финансовую информацию (факультативное требование представления информации). |
While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). |
Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации). |
By the same decision, the Conference adopted the format for reporting pursuant to Article 15 that is set out in the annex to the decision. |
В этом же решении Конференция приняла формат представления информации в соответствии со статьей 15, который приводится в приложении к этому решению. |
Requirements on institutions to establish and maintain internal procedures to implement the reporting, customer identification, record keeping and retention requirements under the Act; |
требования к учреждениям вводить и применять внутренние процедуры, касающиеся представления информации, установления личности клиентов, ведения отчетности и хранения документов согласно этому Закону; |
In the fourth reporting cycle (2004-2006), 79 States reported having precursor control legislation (74 in 2002-2004). Of these, 52 had enacted new or revised the existing laws. |
В четвертый цикл представления информации (2004-2006 годы) о наличии законодательства, касающегося контроля над прекурсорами, сообщили 79 государств (в 2002-2004 годах - 74 государства), 52 из которых приняли новые или пересмотрели уже существующие законы. |
However, given established reporting formats, including length limits for reports submitted to the Commission, the measure may not be fully realizable (see para. 41 above). |
Вместе с тем с учетом утвержденных форматов представления информации, включая ограничения по размеру докладов, представляемых Комиссии, такое предложение не может быть реализовано в полной мере (см. пункт 41 выше). |
The concept was so new that any dramatic increases observed could be attributed in part to growing public awareness of the problem, enhanced government attention and the recent establishment of reporting facilities, but the data clearly showed a substantial number of occurrences. |
Сама концепция была настолько новой, что всякое резкое увеличение показателей могло объясняться отчасти повышением уровня осведомленности общественности об этой проблеме, повышением к ней внимания со стороны правительства и сравнительно недавним созданием механизмов представления информации, однако имевшиеся данные совершенно ясно свидетельствовали о значительном увеличении количества таких случаев. |
These included continuing human and financial capacity constraints in the implementation of some initiatives and the submission of timely reporting to support ongoing assessment of the Pacific Plan's progress. |
К ним относятся сохраняющаяся нехватка людских и финансовых ресурсов, необходимых для реализации некоторых инициатив, и обеспечение своевременного представления информации, необходимой для текущей оценки хода осуществления Тихоокеанского плана. |
Also at that second meeting, the Conference of the Parties adopted on an interim basis the process for the reporting assessment and the evaluation of the continued use of DDT for disease vector control contained in the annex to that decision. |
На этом втором совещании Конференция Сторон также приняла на временной основе процедуру оценки представления информации и анализа в отношении продолжающегося использования ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, которая излагается в приложении к соответствующему решению. |
However, the specific terms of these codes may be vague, and monitoring, reporting, and compliance may often be low, especially in developing countries. |
Однако некоторые условия этих кодексов могут быть сформулированы весьма расплывчато, и процесс мониторинга, представления информации и соблюдения кодекса зачастую оказывается неэффективным, особенно в развивающихся странах. |
Proponents of both points of view have stressed the need for radical improvements in reporting the key parameters of all futures markets, including over-the-counter markets, in order to better understand the relative roles of various factors in price formation. |
Сторонники обеих точек зрения подчеркивали необходимость радикального совершенствования механизмов представления информации по ключевым параметрам всех фьючерсных рынков, включая внебиржевые рынки, для достижения более полного понимания относительной значимости различных ценообразующих факторов. |
In considering the recommendations made by the CGE, Parties, at SBI 23, requested the group to recommend ways to improve the reporting of projects identified in national communications. |
На двадцать третьей сессии ВОО при рассмотрении рекомендаций, сформулированных КГЭ, Стороны попросили Группу дать рекомендации о путях совершенствования представления информации о проектах, указанных в национальных сообщениях. |
Outcomes Participants came up with deliberated the following list of considerations they felt were important in reporting under Article 3.14 14: |
Участники представили следующий список соображений, которые, по их мнению, являются важными для представления информации согласно статье 3.14: |
Some of the results obtained through these meetings include: holding of seminars, review and update of reporting forms, and guidance on schemes for money-laundering and financing of terrorism. |
Результатом проведения таких совещаний стали, в частности: организация семинаров, пересмотр и обновление форм для представления информации и инструктажи по вопросам, касающимся схем отмывания денег и финансирования терроризма. |