| The situation prevailing in the North-East, particularly in the prefectures of Vakaga and Haute Kotto, remains worrisome in several particulars. | Ситуация на северо-востоке страны, в особенности в префектурах Вакага и Верхнее Котто, по-прежнему вызывает беспокойство по нескольким причинам. |
| The plight of internally displaced persons remains extremely serious. | Крайне серьезные опасения по-прежнему вызывает бедственное положение внутренних перемещенных лиц. |
| Housing for displaced Cambodians remains an issue of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность и вопрос о предоставлении жилья перемещенным камбоджийцам. |
| The position of religious and ethnic minorities remains a matter of concern. | Положение религиозных и этнических меньшинств по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| In addition, the lack of a professional and independent judiciary remains a major concern. | Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие профессиональных и независимых судебных органов. |
| The rate of implementation of property repossession has improved, but there are still areas where it remains disappointing. | Процесс восстановления владения собственностью набирает темпы, однако сохраняются районы, в которых он вызывает разочарование. |
| In China, the plight of North Koreans who leave their country illegally remains a serious concern. | В Китае серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает судьба северокорейцев, которые покидают свою страну нелегально. |
| The state of health of such staff members, therefore, remains a matter of serious concern. | Поэтому состояние здоровья таких сотрудников по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Violence against women migrant workers remains an issue of concern of Member States and entities of the United Nations system. | Насилие в отношении трудящихся женщин-мигрантов по-прежнему вызывает озабоченность государств-членов и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| The humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo remains worrisome, and there are pressing needs. | Гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывает озабоченность, и там есть потребности, которые следует удовлетворить в срочном порядке. |
| The General Fund of the Institute, which depends on voluntary contributions, remains weak and continues to be a cause for concern. | Состояние Общего фонда Института, который формируется за счет добровольных взносов, остается слабым и по-прежнему вызывает беспокойство. |
| But the coverage of basic health services in a large number of countries remains alarmingly insufficient, particularly in rural areas. | Тем не менее, охват основным медико-санитарным обслуживанием во многих странах по-прежнему вызывает тревогу, сохранясь на недостаточном уровне, особенно в сельских районах. |
| The uncertainty regarding the fate of the missing persons remains a matter of great anxiety and torment for various ethnic communities in Kosovo. | Неизвестность относительно судьбы без вести пропавших по-прежнему вызывает глубокое и мучительное беспокойство в среде различных этнических общин Косово. |
| The world's biological diversity remains a cause of great concern. | Значительную обеспокоенность по-прежнему вызывает вопрос биологического разнообразия планеты. |
| We believe that it is necessary to reach a comprehensive final settlement of the problem of refugees, which remains a source of concern. | Мы считаем, что необходимо достичь всеобъемлющего окончательного урегулирования проблемы беженцев, которая по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The level of vulnerability of rural areas remains an area of major concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает уровень уязвимости в сельской местности. |
| It is disquieting that the return rate remains very slow, with less than 4,000 people having returned in 2003. | Вызывает озабоченность тот факт, что темпы возвращения остаются очень медленными: в 2003 году вернулись менее 4000 человек. |
| Although our subregion is witnessing a general positive trend, the specific situation in Côte d'Ivoire remains a factor of concern. | Хотя в нашем субрегионе и наблюдается общая позитивная тенденция, положение в Кот-д'Ивуаре по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Low coverage of pre-school services for children under five years of age remains a concern. | Озабоченность по-прежнему вызывает низкий показатель предоставления дошкольных услуг детям в возрасте до пяти лет. |
| The security situation remains worrisome, and the risks of increasing violence continue to be significant. | Ситуация в области безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность, и риск роста насилия остается значительным. |
| The situation with regard to the utilization of children as combatants remains a grave concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает ситуация с использованием детей в качестве комбатантов. |
| The refugee issue remains a great cause of concern. | Проблема беженцев по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The situation of children in custody remains a matter of serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает положение детей, находящихся под стражей. |
| The detention and the mistreatment of Ethiopian civilians remains a serious concern to the Ethiopian Government. | Задержание и неправильное обращение с мирными эфиопскими гражданами по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у правительства Эфиопии. |
| Unemployment is extremely high, and the economic situation for a sizeable part of the population remains very bleak. | Безработица носит крайне массовый характер, а экономическое состояние значительной части населения не вызывает надежд. |