| The security sector remains a major concern in many States of West Africa. | Серьезную озабоченность во многих западноафриканских государствах по-прежнему вызывает сфера безопасности. |
| The unequal attention given by the international system to certain conflicts or conflict situations remains a matter of great concern. | Неравномерно распределяемое внимание международной системы между конфликтами и конфликтными ситуациями по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| However, the absence of similar commitments with respect to the Treaty of Bangkok remains a cause of concern to my delegation. | Вместе с тем отсутствие аналогичных обязательств в отношении Бангкокского договора по-прежнему вызывает обеспокоенность моей делегации. |
| The population of the earthquake zone remains in a grave situation and continues to be of major concern for the Armenian Government. | Положение населения, проживающего в зоне землетрясения, остается тяжелым и по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у правительства Армении. |
| The level of violent crime is among the lowest in the region, although domestic violence reportedly remains a concern. | Число насильственных преступлений является одним из самых низких в регионе, хотя насилие в семье, согласно сообщениям, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Unemployment remains a serious concern for my authorities. | Проблема безработицы по-прежнему вызывает обеспокоенность наших органов власти. |
| The deterioration of the environment remains a cause of grave concern for all countries as noted in the Declaration and the International Development Strategy. | Как отмечалось в Декларации и Международной стратегии развития, серьезную обеспокоенность во всех странах по-прежнему вызывает ухудшение состояния окружающей среды. |
| Africa's continued under-representation on the Board of Governors remains an issue of great concern. | Продолжающаяся недопредставленность Африки в Совете управляющих по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The general situation faced by internally and externally displaced persons remains a serious cause of concern for the Committee. | Серьезное беспокойство Комитета по-прежнему вызывает положение внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
| Continuity of the Commission remains a point of concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывает вопрос о непрерывности работы Комиссии. |
| Lastly, the Howard League remains concerned at the practice of holding girls aged under 18 in adult prisons with no special units. | Наконец, у Говардской лиги по-прежнему вызывает обеспокоенность практика содержания девушек в возрасте до 18 лет в тюрьмах для взрослых правонарушителей, где нет специальных отделений. |
| The situation of Liberian refugees in the western part of the country remains precarious. | По-прежнему вызывает опасения положение либерийских беженцев на западе страны. |
| The security situation also remains a cause for concern and continues to undermine reconstruction efforts outside the cities. | Ситуация в области безопасности также по-прежнему вызывает обеспокоенность и продолжает подрывать усилия по реконструкции вне крупных городов. |
| Despite the unquestionable progress that we have seen in recent years, the situation in many regions in Africa remains alarming. | Несмотря на несомненный прогресс, отмечаемый нами в последние годы, положение во многих регионах Африки по-прежнему вызывает озабоченность. |
| As the report mentions in paragraph 45, the unstable security situation in certain parts of the country remains a very worrying factor. | Как отмечается в пункте 45 доклада, нестабильная ситуация в области безопасности в некоторых районах страны по-прежнему вызывает большое беспокойство. |
| Obstruction of humanitarian assistance is still ongoing and remains a key concern. | По-прежнему создаются препятствия на пути гуманитарной помощи, и это вызывает огромную тревогу. |
| Meanwhile, the security of staff and goods remains a serious concern. | Тем временем ситуация в сфере обеспечения безопасности персонала и товаров вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The incapacity of the judicial system to act in a timely and impartial manner also remains a matter of grave concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает также неспособность судебной системы предпринимать своевременные и беспристрастные действия. |
| Despite gradual progress in some areas, the human rights situation remains worrisome in many respects. | Несмотря на постепенное достижение прогресса в ряде областей, ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает обеспокоенность во многих отношениях. |
| The security situation in the mission area of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) remains worrisome. | Положение в плане безопасности в районе действия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The debt situation of the African countries remains a major source of concern. | Долговое положение африканских стран по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| However, my delegation notes with regret that the security situation remains a concern. | Однако наша делегация с сожалением отмечает, что по-прежнему вызывает беспокойство ситуация в плане безопасности. |
| There remains concern about the integrity of the auditing process. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема добросовестности проведения аудиторской проверки. |
| The continued displacement and isolation of hundreds of thousands of Serbs, Roma and members of other minority groups remains a real concern. | Дальнейшее перемещение и изоляция сотен тысяч сербов, цыган и членов других меньшинств по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| However, the situation remains alarming. | Тем не менее ситуация по-прежнему вызывает озабоченность. |