The extreme vulnerability of Haitians - both inside and outside the camps - to hurricanes and tropical storms remains a serious concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает крайняя уязвимость гаитянцев - как внутри, так и за пределами лагерей - перед ураганами и тропическими штормами. |
The limited capacity of the Integrated Command Centre (ICC), which is responsible for providing security during the elections, remains an issue of concern. |
По-прежнему вызывает беспокойство ограниченность возможностей сил Единого командного центра (ЕКЦ), который отвечает за обеспечение условий безопасности в ходе выборов. |
Low representation of women in decision-making positions in local government, as well as in the private sector, also remains a concern. |
Кроме того, по-прежнему вызывает озабоченность низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях в местных органах власти, а также в частном секторе. |
The danger of reining in stimulus measures before the recovery has fully taken hold in the private sector remains a concern. |
Беспокойство по-прежнему вызывает опасность сдерживания мер стимулирования до тех пор, пока процесс оживления в частном секторе не пойдет полным ходом. |
The Committee also remains concerned about the absence of a specific law protecting women and the lack of prosecution and punishment of perpetrators of domestic violence. |
У Комитета также по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие конкретного закона о защите женщин и непринятие мер по судебному преследованию и наказанию лиц, виновных в совершении актов бытового насилия. |
In Darfur and Southern Sudan, the lack of accountability for serious human rights violations remains a matter of utmost preoccupation, as it must. |
В Дарфуре и Южном Судане отсутствие ответственности за серьезные нарушения прав человека остается вопросом, который, как это и должно быть, вызывает самое большое беспокойство. |
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. |
Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
In spite of the rapprochement among its neighbours, the situation in the East of the Democratic Republic of the Congo remains worrisome. |
Ситуация на востоке Демократической Республики Конго, несмотря на сближение между ее соседями, по-прежнему вызывает озабоченность. |
Official development assistance (ODA) is a key component of the Monterrey Consensus, and it remains one of the principle concerns of the Inter-Parliamentary Union. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) - это основной элемент Монтеррейского консенсуса, который по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Межпарламентского союза. |
While progress in police reform is encouraging, Haitian National Police capacity remains below the level required to ensure law and order in Haiti. |
Хотя прогресс в деле реорганизации полиции вызывает чувство оптимизма, потенциал Гаитянской национальной полиции все еще недостаточен для того, чтобы обеспечивать законность и правопорядок в стране. |
However, it remains a source of concern that donors have pledged only 14 per cent of the $682 million needed. |
Вместе с тем вызывает озабоченность то, что сумма взносов, обещанных донорами, составляет только 14 процентов от необходимой суммы в 682 млн. долл. США. |
The security situation in the western part of the countries remains a source of ongoing concern owing to the recurrent activities of mercenaries and militias, especially on the border with Liberia, which is densely forested and difficult to control. |
Ситуация в области безопасности в западной части страны вызывает постоянную озабоченность, поскольку там то и дело отмечается активность наемников и боевиков, особенно на границе с Либерией, которая покрыта густой растительностью и которую сложно контролировать. |
We will need to take serious decisions regarding the situation in Syria. It remains a cause for grave concern to Russia and the entire international community. |
Серьезные выводы предстоит сделать и применительно к ситуации в Сирии, которая вызывает у нас, как и у всего международного сообщества, глубокую озабоченность. |
Notwithstanding this trend, the impact of oil pollution on the marine environment and marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction remains a serious concern. |
При этом воздействие разливов нефти на морскую среду и морское биоразнообразие за пределами действия национальной юрисдикции по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
While there has been progress in the political process, the security situation, especially in Mogadishu, remains a matter of serious concern. |
Несмотря на прогресс в области продвижения политического процесса, ситуация в плане безопасности, особенно в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
This demonstrated some ability to cooperate over crucial issues, but follow-through has latterly been lacking and the ascendancy of the hardliners remains worrying. |
Это стало свидетельством наличия определенных возможностей для сотрудничества в решении важнейших проблем, однако меры по выполнению решений в итоге так и не принимаются и усиление позиций сторонников жесткой линии по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The situation of children in institutional care centres continues to be a serious concern, and the capacity of the Government to monitor these centres remains weak. |
По-прежнему серьезную озабоченность вызывает положение детей в детских учреждениях, а правительство все еще не способно контролировать эти учреждения. |
The tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force remains a concern. |
Как и прежде, вызывает обеспокоенность то, что при решении политических проблем власти, как правило, продолжают непропорционально применять силу. |
Despite the ongoing efforts of governments and NGOs, child abuse remains a major concern in the Australian community. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительствами и НПО, жестокое обращение с детьми по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность австралийского общества. |
The independence of the judiciary remains a concern, and justice for women is a key issue throughout the country. |
Независимость судебной власти по-прежнему вызывает озабоченность, а отправление правосудия в интересах женщин является серьезной проблемой на всей территории страны. |
There is no doubt that the United Nations remains the only multilateral institution capable of addressing the challenges of our one world. |
Не вызывает сомнений, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным многосторонним институтом, способным решать проблемы нашего единого мира. |
Germany referred to the OHCHR compilation and the stakeholders report which state that trafficking in persons, in particular child trafficking remains a serious concern. |
Германия сослалась на подготовленную УВКПЧ подборку и доклад заинтересованных сторон, согласно которым серьезную озабоченность по-прежнему вызывает торговля людьми, в частности детьми. |
The illicit trade in small arms and light weapons remains a matter of grave concern, due to its potential to disrupt peace, security and development. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями по-прежнему вызывает глубокую озабоченность, поскольку она подрывает мир, безопасность и развитие. |
Algeria noted that political commitment in relation to human rights is clear and that support of the international community remains, however, necessary. |
Алжир отметил, что политическая готовность решать вопросы, связанные с правами человека, не вызывает сомнений, при том что сохраняется необходимость в поддержке со стороны международного сообщества. |
It is disturbing that the use of this kind of weapon remains a fundamental part of the military doctrines of certain nuclear Powers and that their use might be considered even against non-nuclear-weapon States in response to attacks using non-nuclear weapons. |
Вызывает беспокойство тот факт, что в военных доктринах некоторых ядерных держав основной упор по-прежнему делается на применение такого рода оружия и даже предусматривается возможность его применения против государств, не обладающих таким оружием, в ответ на нападения с применением неядерного оружия. |