While acknowledging that the engagement of the Security Council has yielded some tangible results, the overall situation of children affected by armed conflict remains worrisome. |
Хотя усилия Совета Безопасности и принесли некоторые осязаемые результаты, общее положение детей, затронутых вооруженным конфликтом, вызывает озабоченность. |
The situation in Angola remains a matter of concern to the international community despite ongoing Lusaka negotiations between the Government of Angola and UNITA. |
Положение в Анголе по-прежнему вызывает обеспокоенность в рядах международного сообщества, несмотря на продолжающиеся в Лусаке переговоры между правительством Анголы и УНИТА. |
No one doubts that the unabating situation of drug abuse and illicit trafficking remains a major concern in today's world. |
Никто не сомневается в том, что сохраняющееся негативное положение в том, что касается злоупотребления наркотиками и незаконной торговли ими, по-прежнему вызывает серьезную тревогу в современном мире. |
Indeed, the lack of cooperation on the part of certain parties, in particular in the pursuit and arrest of known war criminals, remains both disappointing and worrying. |
Действительно, отсутствие сотрудничества со стороны некоторых участников, в частности в деле преследования и ареста известных военных преступников, по-прежнему вызывает разочарование и тревогу. |
Despite all these manifested hopes and courageous moves towards economic reform and democracy, the situation on the African continent remains a source of great concern. |
Несмотря на всю эту проявившуюся надежду и смелые шаги в направлении экономической реформы и демократии, положение на африканском континенте по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
Despite significant declines in rates of population growth, rapid population growth remains a concern for a majority of Governments in developing countries (see table 2). |
Несмотря на значительное снижение темпов прироста населения, быстрый рост его численности по-прежнему вызывает озабоченность у большинства правительств развивающихся стран (см. таблицу 2). |
It remains a matter of concern that those tried by court martial are deprived of their right to judicial review of the judgements and sentences. |
По-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что лица, судебное разбирательство по делам которых проводится в военно-полевом суде, лишены права на пересмотр судебных решений и вынесенных приговоров. |
According to these briefings, there has been some improvement in the security situation in that country, but the situation remains serious and is cause for concern. |
Согласно этой информации, в стране наметились некоторые признаки улучшения положения в области безопасности, однако ситуация остается серьезной и вызывает обеспокоенность. |
A small quantity of tuberculosis vaccine has finally been delivered, but the shortage of this vaccine remains extremely worrying. |
Хотя была, наконец, доставлена небольшая партия противотуберкулезных вакцин, серьезная нехватка этой вакцины по-прежнему вызывает глубокое беспокойство. |
We are saddened to learn, however, that, notwithstanding such progress, the situation for children remains quite serious and unacceptable. |
Однако, к сожалению, несмотря на достигнутый прогресс, положение детей по-прежнему является неприемлемым и вызывает обеспокоенность. |
In this context, nuclear disarmament remains an absolute priority for the international community. Nuclear weapons arouse apocalyptic visions and prompt legitimate fear in public opinion. |
В этом контексте международного сообщества ядерное разоружение по-прежнему остается абсолютным приоритетом, ибо ядерное оружие навевает апокалиптические образы и вызывает у общественности законную реакцию страха. |
An issue of special concern to the Special Rapporteur remains the imposition and application of the death penalty on persons reported to be mentally retarded or mentally ill. |
Одним из вопросов, который вызывает особое беспокойство Специального докладчика, является по-прежнему вынесение и приведение в исполнение смертных приговоров лицам, которые, согласно сообщениям, являются умственно отсталыми или психически больными. |
Nevertheless, the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region remains a matter of serious concern. |
Тем не менее положение в области экономических, социальных и культурных прав населения Чечни и региона в целом по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
An area of concern remains the imbalance between earmarked (75%) and non-earmarked (25%) contributions. |
Озабоченность по-прежнему вызывает дисбаланс между целевыми (75 процентов) и нецелевыми (25 процентов) взносами. |
It nevertheless remains concerned about the difficult situation encountered by child refugees and their families, e.g. in the areas of health care and education. |
Вместе с тем у него по-прежнему вызывает обеспокоенность тяжелое положение детей-беженцев и их семей, например, в плане охраны здоровья и получения образования. |
Nine months after the adoption of resolution 1701, the situation along the Blue Line in the north remains a matter of great concern. |
Через девять месяцев после принятия резолюции 1701, ситуация в районе «голубой линии» на севере страны по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
An area of concern remains the small donor base of UN-HABITAT, with only seven main donors providing 85 per cent of the general purpose contributions in 2002. |
По-прежнему вызывает озабоченность малочисленный круг доноров ООН-Хабитат: в 2002 году 85 процентов взносов общего назначения обеспечивалось только семью основными донорами. |
It is deeply regrettable, however, that the situation in the Middle East remains dangerously explosive, and the prospect of peace is drifting away. |
Вместе с тем вызывает глубокое сожаление, что положение на Ближнем Востоке остается взрывоопасным, а перспективы достижения мира сейчас отдаляются. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo and Burundi remains a major concern and preoccupation of Tanzania and other countries in the region. |
Положение в Демократической Республике Конго и Бурунди по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у Танзании и других стран региона. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the weak implementation of the Constitution as far as children's rights are concerned. |
Тем не менее у Комитета по-прежнему вызывает озабоченность неэффективное осуществление Конвенции с точки зрения прав детей. |
A significant increase in unemployment remains a major concern given that exclusion from the labour market is detrimental to individuals and has long-term negative effects on society as a whole. |
Значительный рост безработицы вызывает серьезнейшую озабоченность по той причине, что вытеснение с рынка труда вредит отдельным лицам и приводит к долгосрочным негативным последствиям для общества в целом. |
The situation in the Central African Republic remains a matter of serious concern for the Security Council and the region in particular. |
Положение в Центральноафриканской Республике по-прежнему вызывает серьезную озабоченность и в Совете Безопасности, и в особенности в регионе. |
The problem of assuring effective civilian administration, including the security and safety of the civilian population, in the areas to be evacuated by foreign forces remains a matter of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность проблема обеспечения эффективной гражданской администрации, включая безопасность гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
The situation in the camps in West Timor, in particular the depressing living conditions, remains a cause of great concern. |
Положение в лагерях в Западном Тиморе, в частности гнетущие условия жизни, по-прежнему вызывает глубокое беспокойство. |
At Cocopa plantation, security remains a source of serious concern as conflicts persist between the plantation management and the local communities. |
Положение в плане безопасности на плантации Кокопа по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку продолжаются конфликты между администрацией плантации и местным населением. |