While resources for emergency food needs for the remainder of the year have already been met, the response to the non-food sector remains a concern. |
Хотя уже были выделены ресурсы для удовлетворения потребностей в чрезвычайной продовольственной помощи на оставшуюся часть года, озабоченность по-прежнему вызывает положение с удовлетворением потребностей в непродовольственной сфере. |
The situation in the Central African Republic remains a matter of deep concern, both because of its impact on the people of the country and because of its implications for the entire region. |
Ситуация в Центральноафриканской Республике по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность как с точки зрения положения граждан страны, так и с точки зрения ее последствий для всего региона. |
Concern also remains over the use of schools as polling stations and the participation of education personnel as polling officers during elections, as stipulated in Philippines national law, which may lead to schools and teachers being wrongly considered as legitimate targets of attack. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывает также использование школ в качестве избирательных участков и привлечение учителей к работе на этих избирательных участках в ходе проведения выборов, как это предусмотрено филиппинским национальным законодательством, в результате чего может складываться ошибочное восприятие школ и учителей как «законных» объектов для нападения. |
While unemployment rate of 2.1% remains low and is not alarming compared with global trends, the situation is critical in Bhutan's context as youth unemployment rate is much higher than the national average. |
При том что уровень безработицы в 2,1% остается низким и по сравнению с мировыми тенденциями не вызывает тревоги, в масштабах Бутана ситуация критическая, поскольку уровень безработицы среди молодежи намного превышает средний показатель по стране. |
(b) Place particular focus on groups of children whose birth registration remains a serious concern, including continuing to develop measures to increase birth registration in remote areas, and among children from minority groups. |
Ь) уделять особое внимание группам детей, вопрос о регистрации рождения которых по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, а также продолжить разработку мер, направленных на расширение практики регистрации рождений детей в удаленных районах и детей из числа меньшинств. |
The Committee notes that, although the national poverty index has gone down, the percentage of the population living in poverty remains high and the disparity between poverty levels in rural and urban areas is still alarming. |
Комитет отмечает, что, хотя общенациональный показатель масштабов бедности снизился, доля населения, живущего в условиях бедности, все еще остается высокой, а разрыв в уровнях бедности между сельскими и городскими районами по-прежнему вызывает тревогу. |
The enforcement of judicial decisions remains an issue of great concern in the Russian Federation, even though the Constitutional Court clearly stated in a decision that the non-execution of judicial sentences constitutes a violation of constitutional rights. |
Вопрос об исполнении судебных решений в Российской Федерации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на то, что Конституционный суд четко указал в одном из решений, что неисполнение судебных приговоров представляет собой нарушение конституционных прав. |
In addition, the Committee notes that it remains uncontested that the complainant was never promptly informed by the authorities who investigated his complaints, as to whether the investigation was being carried out and at what stage the investigation was. |
Кроме того, Комитет отмечает, что не вызывает сомнений тот факт, что заявитель не был быстро извещен властями, проводившими расследование по его жалобам, о том, велось ли расследование и на какой стадии оно находилось. |
Expresses its conviction that the issue of amnesty as a means of settling conflicts remains a continuing concern because of the possibility that perpetrators of serious human rights will escape accountability for their actions and also notes the need for further study in this area; |
выражает свою убежденность в том, что проблема амнистии как средства разрешения конфликтов по-прежнему вызывает беспокойство в связи с тем, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, могут уйти от ответственности за совершенные деяния, а также отмечает необходимость проведения дальнейшего исследования в данной области; |
Despite the progress in the repatriation of refugees, security of returnees remains a major cause for concern, especially in Kailahun district, a major area of return on the border with Lofa County in Liberia. |
Несмотря на прогресс в деле репатриации беженцев, безопасность беженцев по-прежнему вызывает большую озабоченность, прежде всего в районе Кайлахун, основном районе возвращения на границе с графством Лофа в Либерии. |
Even for more advanced legal and law enforcement systems, however, the implementation of this technique often runs into legal problems and it is therefore no surprise that the actual level of implementation remains very low in countries with less developed law enforcement structures. |
Тем не менее применение этого метода вызывает ряд юридических проблем даже в государствах с более совершенными системами права и охраны правопорядка, поэтому не вызывает удивления тот факт, что фактические масштабы его применения остаются чрезвычайно ограниченными в странах с менее совершенными правоохранительными структурами. |
It remains a source of concern, however, that in actual dollar amounts, the contribution of Governments to UNICEF regular resources is declining and has done so since 1996, when the total regular resource income from Governments was $364 million. |
Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность то, что в реальном долларовом выражении взносы правительств в регулярный бюджет ЮНИСЕФ сокращаются, и эта тенденция наблюдается с 1996 года, когда общие поступления правительств в регулярный бюджет составили 364 млн. долл. США. |
While taking note that the disparities between wages of men and women have been reduced, the Committee also notes with concern that the current level of wage difference remains a matter of concern. |
Принимая во внимание, что различия в оплате труда мужчин и женщин были сокращены, Комитет также отмечает, что существующий уровень расхождений в оплате труда по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Clearly, however, for whatever cause, much ground remains to be made up by various groups, as shown by the following recent analysis of representation in the top three tiers of management in the private sector: |
Вместе с тем не вызывает сомнения тот факт, что в отношении различных групп еще не реализованы значительные возможности, о чем свидетельствует приведенный ниже анализ представленности на трех высших уровнях управления в частном секторе: |
Disarmament has to be advanced in such a manner that it actually subsumes both arms control and non-proliferation, although non-proliferation, and in particular the non-proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors and others, remains a matter of grave concern. |
Разоружение нужно проводить таким образом, чтобы оно объединяло и контроль над вооружениями и нераспространение - хотя обеспечение нераспространения, особенно нераспространения оружия массового уничтожения, так, чтобы оно не попало в руки негосударственных и прочих субъектов, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
(a) Despite the decreased area under illicit poppy cultivation in Afghanistan, the higher opium yield reportedly extracted from this reduced volume of raw material remains a source of great concern to the law enforcement authorities of the region; |
а) несмотря на сокращение площади земель, занятых под незаконное культивирование мака в Афганистане, из меньшего объема растительного сырья, согласно полученной информации, было получено больше опия, и это обстоятельство по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность правоохранительных органов региона; |
The use of children for political purposes by the major political parties remains a significant concern, particularly with respect to UCPN-M, still listed in the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict as a party to conflict which has recruited and used children. |
По-прежнему серьезную озабоченность вызывает использование детей в политических целях большинством политических партий страны, в первую очередь ОКПН-М, которая по-прежнему фигурирует в ежегодном докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, как сторона конфликта, практикующая набор и использование детей в качестве комбатантов. |
In the context of international relations and relations between States, Burundi is convinced that the issue of global governance in general and economic governance in particular remains a major concern of most of our countries. |
В сфере международных и межгосударственных отношений Бурунди убеждена, что вопрос глобального управления в целом и экономического управления, в частности, по-прежнему вызывает обеспокоенность большинства наших стран. |
Although the Humanitarian and Voluntary Work Act concerning the registration of NGOs was adopted and ratified by the National Assembly on 16 March 2006, the new law remains controversial as it does not allow NGOs the right to appeal to an independent body |
Несмотря на принятие Закона о гуманитарной и добровольческой деятельности, который был ратифицирован Национальной ассамблеей 16 марта 2006 года, новый закон по-прежнему вызывает нарекания, так как в нем не закреплено право НПО обращаться в независимые инстанции |
Of serious concern is the fact that infant and child mortality has been on the increase, that malaria continues to be the most prevalent cause of morbidity and mortality among children, that malnutrition affects a significant proportion of young people and that poverty remains high among them. |
Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что растет показатель младенческой и детской смертности, что малярия по-прежнему является основной причиной заболеваемости и смертности среди детей, что от недоедания страдает значительная часть молодых людей и что среди молодежи сохраняется высокий уровень нищеты. |
The humanitarian situation of the people remains precarious. |
Вызывает обеспокоенность гуманитарное положение населения. |
The safety of journalists also remains a concern. |
Тревогу также вызывает безопасность журналистов. |
Preference erosion remains a major concern of many preference-dependent countries. |
Эрозия преференций вызывает особую озабоченность у многих развивающихся стран, для которых преференциальный режим имеет решающее значение. |
The Committee remains concerned about the inadequate supply of social housing for low-income households and the continuing increase of rents in the private rental sector, in spite of the efforts made by the State party to increase the provision of social housing units. |
Обеспокоенность Комитета по-прежнему вызывает недостаток социального жилья для семей с низкими доходами и продолжающийся рост стоимости аренды на рынке частного жилья, несмотря на усилия государства-участника по расширению социального жилого фонда. |
The security situation continues to be worrying and destabilizing, in particular the crime situation in the capital, as the sources of instability still exist and the national security capacity to address them remains inadequate. |
Обстановка с точки зрения безопасности, в особенности уровень преступности в столице, по-прежнему вызывает тревогу и служит дестабилизирующим фактором, поскольку источники нестабильности существуют до сих пор, а возможностей у национальных сил безопасности для их устранения по-прежнему недостаточно. |