Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Вызывает

Примеры в контексте "Remains - Вызывает"

Примеры: Remains - Вызывает
In view of the amount of biomass connected with the oceans in one way or another and how it has been threatened, as shown in the GESAMP report, I would say again that it remains a very important area of concern. С учетом того объема биомассы, который связан с океанами тем или иным образом, и тех угроз, с которыми он сталкивается, как показано в докладе ГЕСАМП, я хотел бы вновь отметить, что это по-прежнему вызывает весьма глубокое беспокойство.
Violence has taken hundreds of civilian lives, hindered much-needed delivery of development aid, created new groups of displaced and, coupled with grinding poverty and the illegitimate narcotics industry, remains the greatest challenge for Afghans. Насилие, которое приводит к гибели сотен гражданских лиц, сдерживает поступление крайне необходимой помощи в целях развития и вызывает появление новых групп перемещенных лиц, является в сочетании с крайней бедностью и незаконной наркоиндустрией одной из наиболее острых проблем, стоящих перед афганцами.
Even if witnesses are offered some sort of protection before and during the trial, their safety in the long term remains a major concern. Даже в случае обеспечения определенной степени защиты свидетелей до начала и в ходе судебного разбирательства вопрос об их безопасности в долгосрочном плане по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
Maintaining peace and security in Asia in general, and in South-East Asia in particular, remains a shared concern of all member States. Вопрос о поддержании мира и безопасности в азиатском регионе в целом и в Юго-Восточной Азии в особенности по-прежнему вызывает общую обеспокоенность у всех государств-членов.
Nevertheless, the potential for large-scale displacement remains ever present in several regions of the world and the increase in the number and intensity of ethnically based conflicts within States continues to be the subject of concern. Тем не менее в некоторых регионах мира постоянно сохраняется опасность крупномасштабных перемещений населения, и по-прежнему беспокойство вызывает увеличение числа и интенсивности этнически обусловленных конфликтов на территории государств.
It is even more serious to note, from various other reports before this session of the General Assembly, that the financial situation continues to be grim and the Organization remains strapped for cash. Еще большую тревогу вызывает то, что, как отмечается в различных докладах, представленных на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, финансовая ситуация остается серьезной, и Организация по-прежнему испытывает недостаток наличности.
However, the reversion of Sierra Leone to a state of anarchy and chaos after the selfless efforts made by the international community to bring about stability in that country remains a source of great concern. Однако возвращение Сьерра-Леоне к состоянию анархии и хаоса после того, как международным сообществом было приложено столько бескорыстных усилий по обеспечению стабильности в этой стране, по-прежнему вызывает в этом регионе серьезную обеспокоенность.
From interviews with participants in this initiative, it is apparent that coping with United Nations documentation remains an area of difficulty for staff of the Organization and permanent missions. Как следует из интервью с участниками этой инициативы, серьезные проблемы у сотрудников Организации Объединенных Наций и постоянных представительств по-прежнему вызывает работа с документацией.
We are particularly pleased that the CTC remains focused on the timely provision of assistance to States and on capacity-building in order to address the threat of terrorism within the framework of resolution 1373. Особое удовлетворение у нас вызывает тот факт, что КТК продолжает направлять свои усилия на своевременное предоставление помощи государствам и укреплению их потенциала в целях ликвидации угрозы терроризма согласно резолюции 1373.
A matter of grave concern to the Committee is the situation of street children and abandoned children, an exceedingly serious problem which remains unresolved in Romania (art. 24). Глубокую озабоченность Комитета вызывает положение беспризорных и брошенных детей, которое является крайне серьезной нерешенной проблемой в Румынии (статья 24).
As in the past, however, the relationship between the activities of the Fund and those of the Commission remains a source of confusion for many interlocutors. Однако, как и в прошлом, связь между мероприятиями Фонда и Комиссии вызывает недоумение у многих заинтересованных сторон.
On the basis of its discussions with local authorities, MINUSTAH and development officials, the Group wishes to stress that in spite of laudable reconstruction and prevention efforts carried out by a wide range of actors, the situation in the region remains worrisome. С учетом бесед, проведенных с представителями местных органов и МООНСГ, а также должностными лицами по вопросам развития, Группа хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия по восстановлению и предупреждению, предпринимаемые широким кругом субъектов, положение в этом районе вызывает озабоченность.
The local population, in particular in the Gali district, also remains in a precarious situation, with limitations on its freedom of movement across the ceasefire line. Положение местного населения, особенно в Гальском районе, также вызывает опасения, поскольку имеются ограничения на свободу его передвижения через линию прекращения огня.
However, the absence of effective policing in the mining areas remains a cause for concern as it creates a vacuum that could constitute a serious security challenge in these strategically important areas. Однако по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие эффективных полицейских сил в алмазодобывающих районах, поскольку возникший в результате «вакуум» может вызвать серьезную дестабилизацию обстановки в этих стратегически важных районах.
This remains an issue of great concern and potentially of great cost, and pressure on those who would operate or use such ships must not be eased in any way. Оно по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность и влечет за собой потенциально большие издержки, в связи с чем давление на тех, кто эксплуатирует или использует такие суда, не должно никоим образом ослабевать.
The issue of spousal employment remains a major challenge and concern, especially for women, but increasingly also for men, with significant implications for staff mobility, retention and recruitment. Вопрос о трудоустройстве супругов по-прежнему является серьезной проблемой и вызывает озабоченность, особенно у женщин, но все чаще и у мужчин, что существенным образом сказывается на мобильности, удержании и найме персонала.
Another major source of concern and disappointment for San Marino is the persistence of the Middle East crisis, which remains unsolved despite the efforts made by the United Nations to encourage dialogue and indispensable mediation. Глубокую тревогу и разочарование вызывает у Сан-Марино и продолжающийся ближневосточный кризис, который до сих пор не урегулирован, несмотря на усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций и направленные на поощрение диалога и незаменимого посредничества.
The protection of children in armed conflict also remains a key concern, especially when they are recruited by force as soldiers, as we have heard in the briefing. Защита детей в вооруженном конфликте также продолжает вызывает нашу глубокую озабоченность, особенно в тех случаях, когда их силой превращают в солдат, о чем мы слышали во время брифинга.
Despite various efforts to break the stalemate, the lack of progress in the implementation of the Algiers Agreement between Ethiopia and Eritrea remains a cause for serious concern and could have negative implications for the future of the two countries as well as the region. Несмотря на различные усилия с целью найти выход из тупика, отсутствие прогресса в осуществлении Алжирского соглашения между Эфиопией и Эритреей по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность и может иметь отрицательные последствия для будущего обеих стран, а также всего региона.
However, the lack of international regimes that advocate respect and protection of traditional knowledge in a manner comparable to the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights remains a source of concern. Однако отсутствие международных режимов, которые способствовали бы уважительному отношению к традиционным знаниям и обеспечению их защиты подобно торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, по-прежнему вызывает озабоченность.
The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent in the State party, in particular owing to the fact that judges' positions are renewed in effect by the Executive every five years (arts. 2 and 14). У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность то, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, особенно в связи с тем, что срок пребывания судей на своих должностях фактически продлевается органами исполнительной власти каждые пять лет (статьи 2 и 14).
The Committee remains concerned about the number of representatives of independent non-governmental organizations (NGO), journalists, and human rights defenders imprisoned, assaulted, harassed or intimidated, because of the exercise of their profession. У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность большое количество представителей независимых неправительственных организаций (НПО), журналистов и правозащитников, которых лишают свободы и которые подвергаются физическим нападениям, притеснениям и запугиванию в связи с выполнением ими своих профессиональных обязанностей.
Its effective implementation remains a concern as illustrated in a recent case on the European Union's detention of generic drugs in transit initiated by India and Brazil (2010). Однако эффективность осуществления этой нормы по-прежнему вызывает озабоченность, как это видно из недавней акции Европейского союза по задержанию транзита непатентованных лекарственных средств, изготовленных Индией и Бразилией (2010 год).
The Secretary-General indicates that despite the implementation of measures to expedite recruitment, the hiring of United Nations staff members and subject matter experts remains a time-consuming factor causing delays in the project (see para. 7 above). Генеральный секретарь отмечает, что, несмотря на принятие мер по ускорению найма персонала, набор сотрудников Организации Объединенных Наций и профильных экспертов по-прежнему требует большого времени и вызывает задержки с осуществлением проекта (см. пункт 7 выше).
From these discussions, it has emerged that the supreme objective of achieving nuclear disarmament remains a universal cause, on which no objection from any side has been noted. Как вытекает из этих дебатов, универсальным чаянием является высшая цель ядерного разоружения, и не вызывает никаких возражений необходимость полной ликвидации этого рода оружия.