| This remains a key concern and was underlined by Parties as being of the utmost importance. | Это по-прежнему вызывает особое беспокойство и, как было подчеркнуто Сторонами, имеет важнейшее значение. |
| The limited capacity of the Integrated Command Centre remains a serious issue of concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает ограниченный потенциал Единого командного центра. |
| As previously reported, the cost of living in the Territory remains an issue of concern. | Как сообщалось ранее, стоимость жизни в территории по-прежнему вызывает озабоченность. |
| However, violence against women, including spousal abuse remains a concern. | Вместе с тем насилие в отношении женщин, включая насилие со стороны супруга, по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The situation of human rights defenders, especially in the eastern part of the country, remains extremely worrying. | По-прежнему вызывает серьезную тревогу положение правозащитников, особенно в восточном регионе страны. |
| The failure to arrest these indictees remains a matter of grave concern to the European Union. | Неспособность задержать этих обвиняемых по-прежнему вызывает у Европейского союза серьезную обеспокоенность. |
| Environmental sustainability remains a huge challenge, and a global partnership still needs to be fully realized. | Проблема устойчивости экологической обстановки по-прежнему вызывает большое беспокойство, а глобальное партнерство не реализовано еще в полной мере. |
| However, without additional international support, the sustainability of the programme remains uncertain. | Однако в отсутствие дополнительной международной помощи долгосрочный характер этой программы по-прежнему вызывает сомнения. |
| Gender-based violence remains a great concern. | По-прежнему серьезное беспокойство вызывает гендерное насилие. |
| Domestic violence is also of concern and remains greatly linked to the conflict and the subsequent general breakdown of law and order. | Бытовое насилие также вызывает озабоченность и по-прежнему тесно связано с конфликтом и вызванным им общим кризисом в области обеспечения законности. |
| Housing shortage remains an area of concern and Government has enhanced its focus on this issue. | Нехватка жилья по-прежнему вызывает обеспокоенность, и правительство активизировало свою действия в этой области. |
| Enforcement of legislation remains a challenge, especially where it prohibits practices that are deeply rooted in society. | Обеспечение соблюдения законов по-прежнему вызывает затруднения, особенно в тех случаях, когда речь идет о запрещении практики, глубоко укоренившейся в обществе. |
| The Government is making efforts to improve security, which remains a problem in most areas. | Правительство стремится улучшить положение в сфере безопасности, которое по-прежнему вызывает обеспокоенность на большей части страны. |
| The provision of housing remains a concern, with an urgent need for up to 1,000 new units already identified. | Возведение жилья по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку ощущается острая необходимость строительства уже запланированных 1000 новых домов. |
| Impunity also remains a serious concern in all areas. | Во всех районах по-прежнему серьезную обеспокоенность вызывает безнаказанность. |
| While efforts on all sides have made commendable progress, the situation in Africa remains worrisome. | Несмотря на то что усилия всех сторон ведут к ощутимому прогрессу, ситуация в Африке по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| However, as UNHCR underlined to the Standing Committee, the current financial situation of UNHCR remains worrying. | Вместе с тем, как УВКБ указало Постоянному комитету, текущее финансовое положение УВКБ по-прежнему вызывает озабоченность. |
| However, the lack of a succession planning framework remains a concern, as previously reported by the Board. | Вместе с тем отсутствие основных положений о планировании замещения кадров по-прежнему вызывает озабоченность, о чем Комиссия заявляла ранее. |
| The threat of indirect fire remains high and the use of false uniforms and identity cards by armed opposition groups pose a serious concern. | Угроза неприцельного огня остается высокой, и серьезную обеспокоенность вызывает использование членами вооруженных оппозиционных группировок поддельного обмундирования и фальшивых удостоверений личности. |
| Lastly, the situation of restavek children (children who are forced into domestic labour) remains worrying. | И наконец, положение «реставеков» (дети, которых принуждают заниматься домашним трудом) по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The role of militias and irregular armed elements remains disturbing in this regard. | Особую тревогу в этом плане вызывает роль ополчений и нерегулярных вооруженных формирований. |
| In this regard, the $7 million electoral budget shortfall remains a source of major concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает дефицит бюджета выборов в размере 7 млн. долл. США. |
| The humanitarian and development impact on civilians caused by explosive munitions also remains a major concern. | Гуманитарные последствия применения взрывных боеприпасов с точки зрения воздействия на процесс развития и на гражданское население также вызывает серьезную озабоченность. |
| However, the limited extension of public health services to the counties remains a critical concern. | Однако серьезную озабоченность по-прежнему вызывает ограниченная деятельность служб здравоохранения в графствах страны. |
| The deteriorating human rights situation in Somalia, particularly the issue of protection in Mogadishu, remains a serious concern. | Ухудшающаяся обстановка в области прав человека в Сомали, особенно вопрос о защите в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |