| The humanitarian situation in many parts of the subregion remains a great concern. | Большую обеспокоенность по-прежнему вызывает гуманитарная ситуация во многих частях региона. |
| The internal political situation in Kosovo remains a real concern. | Внутренняя политическая ситуация в Косово по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось. |
| As we have heard from Mr. Arnault, security in Afghanistan remains a major concern. We agree with that assessment. | Как сказал г-н Арно, безопасность в Афганистане по-прежнему вызывает особую обеспокоенностью Мы согласны с этой оценкой. |
| Impunity among members of the armed forces remains a concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывает безнаказанность среди служащих вооруженных сил. |
| The continuing absence of local health workers, who fled because of the fighting, remains a concern for humanitarian agencies. | Продолжающееся отсутствие местных медицинских работников, бежавших под страхом боевых действий, по-прежнему вызывает озабоченность у гуманитарных учреждений. |
| Street children, another legacy of the decade armed conflict in Sierra Leone remains a serious scourge. | Большую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема беспризорных детей - еще одно наследие десяти лет вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне. |
| The need for some form of verification regime to address biological weapons issues remains a significant concern. | По-прежнему серьезную озабоченность вызывает необходимость в какой-то форме режима контроля для решения проблем, связанных с биологическим оружием. |
| While terrorism remains a global concern, the United Nations must continue to address its development agenda. | Хотя терроризм по-прежнему вызывает озабоченность во всем мире, Организация Объединенных Наций должна продолжать выполнять свою повестку дня в области развития. |
| Africa remains at the centre of Syria's concerns. | Африка по-прежнему вызывает у нас особо серьезную озабоченность. |
| The major problem that emerged in the Review is the effective implementation of internal controls, which remains an important challenge. | Основной проблемой, определенной в обзоре, является обеспечение эффективного внутреннего контроля, которое по-прежнему вызывает большие трудности. |
| Gender-based violence in humanitarian crises remains a significant and growing concern, however. | Однако проявление такого насилия в условиях гуманитарных кризисов по-прежнему вызывает серьезную и растущую озабоченность. |
| The issue of decommissioned conventional ammunition in Ukraine remains a grave problem that is causing serious humanitarian, development, ecological and economic concerns. | Вопрос о списанных боеприпасах к обычным вооружениям на Украине остается острой проблемой, которая вызывает серьезную озабоченность с гуманитарной, экологической и экономической точек зрения и в плане развития. |
| The threat posed by the accumulation of an estimated 27,000 nuclear weapons in nuclear-weapon States remains a grave worldwide concern. | Угроза, создаваемая накоплением примерно 27000 единиц ядерного оружия в ядерных государствах, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность во всем мире. |
| While there are some bilateral agreements which offer such protection, it remains an area of major concern to Jamaica. | Несмотря на существование ряда двусторонних соглашений, обеспечивающих подобную защиту, для Ямайки этот вопрос все еще вызывает обеспокоенность. |
| Secondly, access to populations in need of humanitarian assistance remains an issue of great concern. | Во-вторых, проблема обеспечения доступа к населению, которое нуждается в гуманитарной помощи, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| It is deeply disappointing that despite all the efforts and developments of recent times, the state of our oceans remains precarious. | Глубокое сожаление вызывает то, что несмотря на все усилия и события последнего времени, состояние наших океанов остается ненадежным. |
| Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. | Запугивание свидетелей по-прежнему вызывает озабоченность, особенно по мере того, как судебные органы во все большей степени рассматривают преступления, которые произошли в ходе конфликта. |
| Moliro, nevertheless, remains a concern to RCD-Goma, which claims that the disengagement plans entitle it to occupy the town. | Тем не менее Молиро по-прежнему вызывает обеспокоенность у КОД-Гома, которое утверждает, что планы разъединения дают ему право занять этот город. |
| The issue of the arms caches remains a concern. | Как и прежде вызывает озабоченность вопрос о тайниках оружия. |
| The ongoing stalemate in the Conference on Disarmament remains a matter of serious concern. | По-прежнему вызывает серьезную озабоченность продолжающийся застой на Конференции по разоружению. |
| Unplanned pregnancy remains a concern in Nigeria. | Проблема незапланированной беременности по-прежнему вызывает обеспокоенность в Нигерии. |
| In this respect, the participation of the Serb community remains a source of concern. | В этой связи у нас по-прежнему вызывает обеспокоенность участие сербской общины. |
| The humanitarian situation resulting from conflicts in West Africa remains a cause of major concern. | Гуманитарная ситуация, порожденная конфликтами в Западной Африке, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Smuggling remains rampant and the threat of violence from hardliners remains worrisome. | Продолжается разгул контрабандистов; тревогу по-прежнему вызывает угроза насилия со стороны сторонников жесткого курса. |