| However, uneven quality remains a major concern, since 61 per cent of the reports were less than satisfactory. | Вместе с тем серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неодинаковое качество, поскольку уровень 61 процента докладов был признан ниже, чем удовлетворительный. |
| The political and security situation in the disputed internal boundaries remains a matter of particular concern. | Ситуация в политической области и в области безопасности в рамках оспариваемых внутренних границ по-прежнему вызывает особое беспокойство. |
| The cross-border movement and availability of small arms in the Southern Africa subregion remains an issue of concern. | По-прежнему озабоченность вызывает проблема трансграничного перемещения и доступности стрелкового оружия в субрегионе южной части Африки. |
| Women's health remains another area of concern. | Обеспокоенность вызывает также состояние здоровья женщин. |
| Notwithstanding the improvements made, the state of play in the areas of energy, transport and water infrastructure remains a major concern. | Несмотря на меры по улучшению положения, серьезную обеспокоенность вызывает положение дел в области энергетики, транспорта и водоснабжения. |
| Concern remains that a number of post-completion point HIPCs continue to show signs of debt distress. | Тревогу вызывает то, что ряд завершивших свое участие в программе БСВЗ по-прежнему демонстрируют признаки долговых проблем. |
| Despite all these efforts, the employment situation remains a matter of concern. | Несмотря на все эти усилия, ситуация с занятостью вызывает обеспокоенность. |
| Despite progress made by some African countries, the situation in others remains a grave concern. | Несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми африканскими странами, ситуация в других странах вызывает серьезное опасение. |
| Finally, Canada remains greatly concerned by the humanitarian crisis arising from the severe drought that is being felt throughout the Horn of Africa. | Наконец, у Канады вызывает серьезную озабоченность вызванный жестокой засухой гуманитарный кризис, который ощущается во всем районе Африканского Рога. |
| Moreover, the situation of internally displaced persons (IDPs) in the camps remains a great concern for my delegation. | Кроме того, положение внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в лагерях по-прежнему вызывает большую озабоченность у нашей делегации. |
| Despite the well-recognized importance of trade to meet domestic food demand, high import dependence remains a concern for many developing countries. | Несмотря на общепризнанную важность торговли для удовлетворения внутреннего спроса на продовольствие, высокая зависимость от импорта по-прежнему вызывает обеспокоенность многих развивающихся стран. |
| This remains a matter of great concern. | Этот вопрос по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The security situation, although relatively stable during the period under review, remains a concern. | Положение в плане безопасности, хотя и было в отчетный период относительно стабильным, все же по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The absence of various key line ministries at the county level remains a cause for concern, especially for the delivery of essential services. | По-прежнему вызывает озабоченность отсутствие ряда ключевых профильных министерств на уровне графств, особенно в сфере предоставления основных услуг населению. |
| Overcrowding remains a cause of concern. | Глубокую тревогу по-прежнему вызывает явная переполненность тюрем. |
| The situation concerning internal displacement remains extremely worrying, with still nearly 200,000 internally displaced persons in the country. | Положение внутренне перемещенных лиц в этой стране по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность. |
| Furthermore, the issue of lack of accountability remains a serious concern. | Кроме того, вопрос об отсутствии подотчетности по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Execution of juvenile offenders remains an ongoing concern, as highlighted in previous reports of the Secretary-General. | Как указано в предыдущих докладах Генерального секретаря, по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема казни несовершеннолетних правонарушителей. |
| The propagation of hatred and violence through the media remains a serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает пропаганда ненависти и насилия в средствах массовой информации. |
| The state of the right to freedom of expression and opinion in Cambodia remains a matter of concern. | Положение с правом на свободу мнений и их свободное выражение в Камбодже по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| A source of great concern remains the lack of substantive progress made by the Conference on Disarmament in Geneva. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие заметного прогресса в работе Конференции по разоружению в Женеве. |
| The human suffering caused by conventional weapons and warfare is horrific and remains a matter of deep concern to the international community. | Обычное оружие причиняет людям страшные страдания и по-прежнему вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества. |
| The chronic political crisis within the Transitional Federal Institutions remains a major concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает затяжной политический кризис переходных федеральных органов. |
| The situation nevertheless remains worrisome in certain States of the subregion. | Однако в ряде государств субрегиона обстановка по-прежнему вызывает определенную обеспокоенность. |
| Furthermore, marine pollution remains one of the major concerns. | Кроме того, по-прежнему вызывает огромную озабоченность загрязнение морей. |