| The necessity of mentioning a person's ethnicity and religion in this way remains open to question. | Необходимость подобной отметки об этнической принадлежности и вероисповедании того или иного лица по-прежнему вызывает сомнение. |
| Former Sector South, especially around the town of Knin, remains an area of particular concern. | По-прежнему особую озабоченность вызывает бывший сектор "Юг", особенно районы вокруг города Книна. |
| Despite substantial improvement since the restoration of the cease-fire in Monrovia, the security situation in the city remains a cause for concern. | Несмотря на значительное улучшение положения после восстановления прекращения огня в Монровии, ситуация в городе в плане безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| In this respect Sarajevo remains an object of special concern. | В этой связи Сараево по-прежнему вызывает особую озабоченность. |
| Nevertheless, drug quality remains a concern, with substandard and counterfeit drugs becoming common in international commerce. | Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность качество лекарств, при этом на международных рынках растет число медикаментов, не отвечающих соответствующим стандартам или являющихся поддельными. |
| Recruitment of highly qualified chief administrative officers remains a concern as peacekeeping operations and their administration become increasingly complex. | Набор высококвалифицированных главных административных сотрудников по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку операции по поддержанию мира и руководство ими приобретают все более сложный характер. |
| The delay in reimbursements to troop contributors remains a deep concern for the Special Committee. | Задержка с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность Специального комитета. |
| The United Nations budgetary situation, as we know full well, remains precarious. | Как нам хорошо известно, финансовое положение Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The observation of the Secretary-General that the security situation remains precarious makes us all feel deeply concerned. | Замечание Генерального секретаря о том, что обстановка в плане безопасности в стране остается неустойчивой, вызывает у всех нас глубокую обеспокоенность. |
| The long-term financial situation of UNDCP remains, however, a matter of concern. | Тем не менее финансовое положение ЮНДКП в долгосрочной перспективе по-прежнему вызывает беспокойство. |
| The financial health of the Organization is another issue which remains a source of deep concern and anguish to my delegation. | Финансовое состояние Организации является еще одним вопросом, который по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность и отчаяние моей делегации. |
| The prolonged conflict in Somalia remains a matter of great concern to Kenya. | Затянувшийся конфликт в Сомали по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Кении. |
| Unemployment remains a matter of grave concern within the European Union. | Проблема безработицы по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у членов Европейского союза. |
| Human rights constitute a crucial element, and the human rights situation remains a cause for concern. | Исключительно важный фактор - обеспечение соблюдения прав человека, и положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The threat posed to mankind by nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains the biggest preoccupation of the international community. | Самую серьезную обеспокоенность международного сообщества по-прежнему вызывает угроза человечеству, которую несет ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
| In Sri Lanka, the situation remains deplorable for children in the north and the east. | В Шри-Ланке положение детей на севере и востоке вызывает сожаление. |
| The continued existence of nuclear weapons clearly remains the concern of the international community. | Сохранение ядерного оружия, несомненно, по-прежнему вызывает озабоченность международного сообщества. |
| The human rights situation of the Serb population, particularly those living in the former sectors, remains a serious cause for concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает положение в области прав человека сербского населения, в особенности живущего в бывших секторах. |
| This issue remains one of the public's chief concerns. | Этот вопрос по-прежнему имеет огромное значение и вызывает озабоченность у населения. |
| Serious concern remains at the extent of the continuing discrimination faced by indigenous Australians in the enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает продолжающаяся дискриминация коренных австралийцев в области осуществления их экономических, социальных и культурных прав. |
| Generally, however, the overall situation remains disappointing. | В целом, однако, общая ситуация по-прежнему вызывает разочарование. |
| Even if a specification is included in subparagraph (b), the concept remains unclear and creates doubts of application. | Даже при том, что в подпункте (Ь) содержится уточнение, эта концепция остается неясной и вызывает сомнение относительно порядка применения. |
| However, the Council remains seriously concerned about the security and humanitarian situation, which is deteriorating in a worrying way. | В то же время Совет по-прежнему серьезно обеспокоен обстановкой в плане безопасности и гуманитарной ситуацией, ухудшение которых вызывает тревогу. |
| Despite some recent progress made, the Assembly remains gravely concerned about the human rights situation in the Chechen Republic. | Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, положение в области прав человека в Чеченской Республике по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Ассамблеи. |
| The focus of concern remains the eastern Democratic Republic of the Congo and north-west Rwanda. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает ситуация в восточной части Демократической Республики Конго и в северо-западной части Руанды. |