The necessity of mentioning a person's ethnicity and religion in this way remains open to question. |
Необходимость подобной отметки об этнической принадлежности и вероисповедании того или иного лица по-прежнему вызывает сомнение. |
Former Sector South, especially around the town of Knin, remains an area of particular concern. |
По-прежнему особую озабоченность вызывает бывший сектор "Юг", особенно районы вокруг города Книна. |
Despite substantial improvement since the restoration of the cease-fire in Monrovia, the security situation in the city remains a cause for concern. |
Несмотря на значительное улучшение положения после восстановления прекращения огня в Монровии, ситуация в городе в плане безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
In this respect Sarajevo remains an object of special concern. |
В этой связи Сараево по-прежнему вызывает особую озабоченность. |
Nevertheless, drug quality remains a concern, with substandard and counterfeit drugs becoming common in international commerce. |
Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность качество лекарств, при этом на международных рынках растет число медикаментов, не отвечающих соответствующим стандартам или являющихся поддельными. |
Recruitment of highly qualified chief administrative officers remains a concern as peacekeeping operations and their administration become increasingly complex. |
Набор высококвалифицированных главных административных сотрудников по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку операции по поддержанию мира и руководство ими приобретают все более сложный характер. |
The delay in reimbursements to troop contributors remains a deep concern for the Special Committee. |
Задержка с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность Специального комитета. |
The United Nations budgetary situation, as we know full well, remains precarious. |
Как нам хорошо известно, финансовое положение Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The observation of the Secretary-General that the security situation remains precarious makes us all feel deeply concerned. |
Замечание Генерального секретаря о том, что обстановка в плане безопасности в стране остается неустойчивой, вызывает у всех нас глубокую обеспокоенность. |
The long-term financial situation of UNDCP remains, however, a matter of concern. |
Тем не менее финансовое положение ЮНДКП в долгосрочной перспективе по-прежнему вызывает беспокойство. |
The financial health of the Organization is another issue which remains a source of deep concern and anguish to my delegation. |
Финансовое состояние Организации является еще одним вопросом, который по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность и отчаяние моей делегации. |
The prolonged conflict in Somalia remains a matter of great concern to Kenya. |
Затянувшийся конфликт в Сомали по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Кении. |
Unemployment remains a matter of grave concern within the European Union. |
Проблема безработицы по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у членов Европейского союза. |
Human rights constitute a crucial element, and the human rights situation remains a cause for concern. |
Исключительно важный фактор - обеспечение соблюдения прав человека, и положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |
The threat posed to mankind by nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains the biggest preoccupation of the international community. |
Самую серьезную обеспокоенность международного сообщества по-прежнему вызывает угроза человечеству, которую несет ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
In Sri Lanka, the situation remains deplorable for children in the north and the east. |
В Шри-Ланке положение детей на севере и востоке вызывает сожаление. |
The continued existence of nuclear weapons clearly remains the concern of the international community. |
Сохранение ядерного оружия, несомненно, по-прежнему вызывает озабоченность международного сообщества. |
The human rights situation of the Serb population, particularly those living in the former sectors, remains a serious cause for concern. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает положение в области прав человека сербского населения, в особенности живущего в бывших секторах. |
This issue remains one of the public's chief concerns. |
Этот вопрос по-прежнему имеет огромное значение и вызывает озабоченность у населения. |
Serious concern remains at the extent of the continuing discrimination faced by indigenous Australians in the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает продолжающаяся дискриминация коренных австралийцев в области осуществления их экономических, социальных и культурных прав. |
Generally, however, the overall situation remains disappointing. |
В целом, однако, общая ситуация по-прежнему вызывает разочарование. |
Even if a specification is included in subparagraph (b), the concept remains unclear and creates doubts of application. |
Даже при том, что в подпункте (Ь) содержится уточнение, эта концепция остается неясной и вызывает сомнение относительно порядка применения. |
However, the Council remains seriously concerned about the security and humanitarian situation, which is deteriorating in a worrying way. |
В то же время Совет по-прежнему серьезно обеспокоен обстановкой в плане безопасности и гуманитарной ситуацией, ухудшение которых вызывает тревогу. |
Despite some recent progress made, the Assembly remains gravely concerned about the human rights situation in the Chechen Republic. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, положение в области прав человека в Чеченской Республике по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Ассамблеи. |
The focus of concern remains the eastern Democratic Republic of the Congo and north-west Rwanda. |
Основную озабоченность по-прежнему вызывает ситуация в восточной части Демократической Республики Конго и в северо-западной части Руанды. |