Visibility remains a frequent point of contention, however, especially because the United Nations must ensure that integrity standards, such as non-endorsement and logo policies, are met. |
Однако вопрос популяризации по-прежнему нередко вызывает споры, в частности потому, что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать соблюдение таких стандартов добросовестности, как политика неутверждения и политика относительно логотипа. |
While the overall level of violence experienced by humanitarian workers since the issuance of my previous report has declined slightly, the number of deaths and abductions remains a major concern. |
Хотя в целом уровень насилия над гуманитарным персоналом с момента представления моего предыдущего доклада несколько снизился, особую обеспокоенность по-прежнему вызывает большое число случаев гибели и похищения людей. |
However, when the Board considers that an asylum seeker meets the requirements for a residence permit under article 7 of the Aliens Act but the accuracy of his statement remains questionable, a medical examination can be conducted. |
Вместе с тем, если Совет сочтет, что проситель убежища отвечает требованиям о предоставлении вида на жительство в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах, но достоверность его заявлений по-прежнему вызывает сомнение, медицинское освидетельствование может быть проведено. |
(c) The quality of some of the accounting data produced under the new framework remains a concern. |
с) по-прежнему вызывает озабоченность качество некоторых данных бухгалтерского учета, составленных с соблюдением требований новой системы. |
The rehabilitation and reintegration programme for adult escapees and/or former combatants in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan remains a key concern to be addressed. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает отсутствие программы реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов и/или совершеннолетних лиц, бежавших в Центральноафриканскую Республику, Демократическую Республику Конго и Южный Судан. |
While progress in reducing poverty has been remarkable in some regions and countries, the uneven progress across regions and within countries remains a major concern. |
Хотя в некоторых регионах и странах прогресс в деле сокращения масштабов нищеты был заметным, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неравномерный прогресс по регионам и странам. |
While the situation in Bor, the capital of Jonglei State, has remained calm, the security situation in Ayod and Duk Counties remains a concern. |
Если в столице штата Джонглей Боре ситуация оставалась спокойной, то в округах Айод и Дук обстановка в области безопасности по-прежнему вызывает озабоченность. |
5.6 In response to the State party's proposal concerning a possible safe haven in Istanbul, the complainant replies that the security situation in the city remains uncertain. |
5.6 В ответ на предложение государства-участника, касающееся возможности найти убежище в Стамбуле, заявитель утверждает, что уровень безопасности в этом городе по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The United States remains disappointed that the Conference continues to be prevented from agreeing on a comprehensive programme of work, including work on a legally binding, verifiable fissile material cut-off treaty. |
Разочарование Соединенных Штатов, как и ранее, вызывает то обстоятельство, что Конференции никак не дадут согласовать всеобъемлющую программу работы, в том числе работы над юридически обязательным и поддающимся контролю договором о запрещении производства расщепляющегося материала. |
(e) The diminishing level of participation towards the end of ITC sessions remains a concern; |
е) по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что к концу сессии КВТ количество участников уменьшается; |
The standard to be applied by the courts in determining whether the agreement is "null and void, inoperative or incapable of being performed" when deciding whether to refer the parties to arbitration therefore remains debated. |
Поэтому стандартное требование, которое будет применяться судами для выяснения, можно ли считать, что соглашение "недействительно, утратило силу или не может быть исполнено", при принятии решения о направлении сторон в арбитраж, по-прежнему вызывает дискуссии. |
It remains a source of concern that the Joint Mission has been unable to gain access to 2 of the 41 disclosed production facilities in Syria. |
По-прежнему вызывает озабоченность то обстоятельство, что Совместной миссии не удается получить доступ к двум из 41 обозначенного объекта по производству химического оружия в Сирии. |
This concentration of forces in Bangui has contributed to a certain degree of calm in the capital, although serious incidents continue to occur and the level of criminality remains worrying. |
Концентрация сил в Банги в определенной степени обеспечила спокойствие в столице, хотя продолжают иметь место серьезные инциденты и уровень преступности по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The main area of concern with respect to the States of the former Yugoslavia remains the capacity of national institutions to conduct effective war crimes prosecutions, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается государств бывшей Югославии, то обеспокоенность вызывает прежде всего потенциал национальных учреждений по осуществлению эффективного уголовного преследования за совершение военных преступлений, особенно в Боснии и Герцеговине. |
This report also shows that, in the territories under Government control, the situation with regard to the administration of justice, freedom of expression and the right to information remains a matter of concern. |
В этом докладе также указано, что ситуация на территориях, находящихся под контролем правительства, по-прежнему вызывает озабоченность с точки зрения отправления правосудия, свободы выражения и права на информацию. |
The Board has further reviewed the issue, and remains concerned by the physical security of part of the UNCC archives, as there is a lack of reinforced doors at a vulnerable entry point in a public space. |
Комиссия вновь рассмотрела этот вопрос, и обеспечение физической безопасности части архивов ККООН по-прежнему вызывает у нее озабоченность по причине отсутствия армированных дверей на входе в помещения общественного пользования, которые являются уязвимыми. |
Inadequate funding to the non-food requirements of $135 million remains a growing concern as the "food first" culture continues to dominate funding trends. |
Все большую озабоченность по-прежнему вызывает недостаточный объем финансирования для удовлетворения не связанных с продовольствием потребностей, составляющих 135 млн. долл. США, поскольку в области финансирования продолжает доминировать принцип «продовольствие - прежде всего». |
Despite the improvements in the care provided during pregnancy and delivery, as revealed by the indicators cited above, maternal mortality remains a concern for the authorities. |
Несмотря на повышение уровня ухода за беременными женщинами во время родов, о чем свидетельствуют вышеуказанные показатели, уровень материнской смертности по-прежнему вызывает озабоченность у государственных властей. |
On the third track - the humanitarian - as the Secretary-General notes, the security situation in Darfur remains volatile and the situation for civilians deeply troubling. |
Что же до третьего направления - гуманитарного, - как отмечает Генеральный секретарь, обстановка в плане безопасности в Дарфуре остается нестабильной, и положение гражданского населения вызывает глубокую тревогу. |
The situation of the refugees still in West Timor remains a cause for concern, and every effort should be made to resolve the problem quickly, including by controlling the militias. |
Положение беженцев в Западном Тиморе по-прежнему вызывает озабоченность, и все усилия должны быть направлены на скорейшее урегулирование этой проблемы, в том числе путем осуществления контроля за деятельностью боевиков. |
The applicability or otherwise of the dispute settlement mechanism, and the exact form thereof, is a major concern of developing countries and remains to be negotiated. |
Вопрос о применении механизма урегулирования споров и определении его конкретной формы вызывает серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, и его предстоит решить в ходе переговоров. |
Most regrettably, it therefore remains the Secretary-General's view that the National Convention, in its present format, does not adhere to the recommendations made by the General Assembly in successive resolutions. |
Поэтому самое большое сожаление у Генерального секретаря по-прежнему вызывает то, что работа Национального собрания в его нынешнем формате не соответствует рекомендациям, выносившимся Генеральной Ассамблеей в целом ряде ее резолюций. |
Mobilizing resources remains a concern for many organizations involved in global and national road safety efforts, as the level of funding targeted at reducing road traffic injuries is far from commensurate with the scale of the problem. |
Проблема мобилизации ресурсов по-прежнему вызывает озабоченность среди многих организаций, участвующих в проведении деятельности в области безопасности дорожного движения на глобальном и национальном уровнях, поскольку объемы финансовых средств, предназначенных для снижения дорожно-транспортного травматизма, в значительной степени не соответствуют масштабам проблемы. |
As this remains a serious concern for the health and safety of staff members, all Member States that have imposed such restrictions are urged to lift them immediately. |
Поскольку это по-прежнему вызывает серьезное беспокойство в том, что касается здоровья и безопасности сотрудников, всем государствам-членам, которые ввели такого рода ограничения, настоятельно рекомендуется незамедлительно отменить такие ограничения. |
Fifth, there have been improvements on some fronts, particularly the country's experimentation with liberalizing the economy, but the economic and social situation remains disconcerting. |
В-пятых, достигнуты успехи на некоторых фронтах, в частности в области проведения экспериментов в целях либерализации экономики страны, однако экономическое и социальное положение по-прежнему вызывает тревогу. |