| The death of women and children in rural areas remains worryingly high. | Показатель смертности женщин и детей в сельских районах по-прежнему вызывает тревогу. |
| In addition, insufficient recovery of Value Added Tax paid remains an issue of concern for OIOS. | Кроме того, у УСВН по-прежнему вызывает обеспокоенность неполный возврат уплаченного налога на добавленную стоимость. |
| The threat posed by the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors remains a cause of major concern. | Угроза, создаваемая приобретением оружия массового уничтожения негосударственными субъектами, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The number of civilian victims of armed conflicts and of natural disasters remains alarming. | Число жертв среди гражданского населения в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий по-прежнему вызывает тревогу. |
| Improving the quality of education remains a challenge. | Повышение качества образования по-прежнему вызывает затруднения. |
| However, it is regrettable that more than one week has passed and resolution 1860 (2009) remains unimplemented. | Однако вызывает сожаление то, что прошло более недели, а резолюция 1860 (2009) по-прежнему не выполняется. |
| In this regard, the Representative remains extremely concerned about the limited accessibility to the Vanni area granted to humanitarian actors. | В этой связи крайнюю озабоченность Представителя по-прежнему вызывает ограниченный доступ в район Ванни представителей гуманитарных организаций. |
| Domestic violence remains a major concern. | По-прежнему серьезную обеспокоенность вызывает насилие в семье. |
| The issue of election-related violence remains a concern. | По-прежнему вызывает беспокойство проблема связанного с выборами насилия. |
| However, funding for the programme remains a serious concern. | Однако финансирование этой программы по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| It is deeply worrying that the situation in Syria remains grave. | Сохраняющаяся крайне напряженная ситуация в Сирии вызывает глубокую озабоченность. |
| The Government acknowledges that there are a range of other factors associated with unwanted pregnancy and that the issue remains socially and culturally divisive. | Правительство признает, что существует целый ряд других факторов, связанных с нежелательной беременностью, и что этот вопрос вызывает социальные и культурные разногласия. |
| However, the continued confrontation between "Somaliland" and "Puntland" over control of the Sool and Sanaag regions remains a serious concern. | Вместе с тем, вызывает серьезное беспокойство продолжающаяся конфронтация между «Сомалилендом» и «Пунтлендом» за контроль над районами Сул и Санаг. |
| The gap between available funds and election-related expenditures remains a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность нехватка средств, необходимых для проведения выборов. |
| While the elaboration of guidelines points in the right direction, actual practice has not been sufficiently modified accordingly and remains a matter of concern. | Хотя разработка руководящих принципов намечена в верном направлении, реальная практика, в которую не были внедрены надлежащие и достаточные изменения, по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Although we welcome the fact that Somalia is no longer in a state of famine, the situation nevertheless remains fragile. | Хотя у нас вызывает удовлетворение тот факт, что в Сомали больше нет голода, тем не менее, ситуация в стране остается неустойчивой. |
| The situation in Syria remains worrisome, with rampant violence and human rights abuses that have resulted in increasing the civilian death toll. | Ситуация в Сирии по-прежнему вызывает тревогу из-за царящего в стране бесконтрольного насилия и нарушений прав человека, в результате чего растет число жертв среди гражданского населения. |
| (c) Exploitation through labour remains particularly worrying. | с) особое беспокойство по-прежнему вызывает проблема трудовой эксплуатации. |
| Conakry remains an area of concern as there are ongoing chains of transmission, with contact tracing and social mobilization capacity being scaled up. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в Конакри, где продолжается распространение заболевания и активизируется деятельность по отслеживанию контактов и мобилизации социального потенциала. |
| However, international migration by sea, often marred by tragic incidents at sea and characterized by complex legal, enforcement and human rights considerations, remains a matter of grave concern for the international community. | Вместе с тем международная миграция морем, зачастую характеризующаяся трагическими инцидентами на море и сложными правовыми, правоохранительными и правозащитными соображениями, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества. |
| Finally, and in the light of the preceding comments, the outstanding issue of debris caused by military satellites remains a matter of concern. | И наконец, в свете предыдущих замечаний по-прежнему вызывает озабоченность нерешенный вопрос о мусоре от военных спутников. |
| Overall, while improvements have been made, the lack of transparency in the process for the petitioner and the general public remains a considerable concern. | В общем, в то время как были произведены улучшения, по-прежнему значительную озабоченность вызывает недостаточная степень транспарентности процесса для петиционера и широкой общественности. |
| It is therefore a matter of obvious regret that this remains the only instance in which the perpetrators of these crimes have been brought to justice. | Поэтому, несомненно, вызывает сожаление тот факт, что этот приговор остается единственным случаем привлечения к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях. |
| Furthermore the slow progress on reaching an agreement with the armed groups on the modalities for disengagement and brassage remains an issue of major concern. | Кроме того, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает медленный прогресс в достижении соглашения с вооруженными группами относительно условий разъединения и интеграции. |
| One delegation requested that the secretariat perform further analysis to determine in which specific areas lack of data at the regional level remains a particular concern. | Одна делегация просила секретариат провести дальнейший анализ для определения того, в каких конкретно областях нехватка данных на региональном уровне по-прежнему вызывает особую озабоченность. |