The number of internally displaced people has increased, and the welfare of some 14,000 Liberian refugees remains a matter of concern, as many fled from their camps during the recent fighting. |
Число лиц, перемещенных внутри страны, возросло, а положение примерно 14000 либерийских беженцев по-прежнему вызывает тревогу, поскольку многие из них из-за недавних боевых действий были вынуждены покинуть свои лагеря. |
The exclusion of most low-income developing countries from those receiving significant amounts of international private finance remains a special concern, as it leaves them dependent on increasingly limited official financial flows. |
То, что в число стран, получающих значительные суммы международных частных финансовых средств, не входят развивающиеся страны с самым низким уровнем доходов, по-прежнему вызывает особое беспокойство, поскольку это не позволяет им ослабить свою зависимость от все более ограниченного потока официальных финансовых средств. |
Although increased privatization has contributed to a 5.3 per cent rise in industrial production in the first quarter of 1996 over that of the previous year, the first such rise in many years, unemployment remains high and is a source of concern. |
Хотя растущие масштабы приватизации содействовали росту объема промышленного производства на 5,3 процента за первый квартал 1996 года по сравнению с предыдущим годом, что является первым таким увеличением за многолетний период, безработица остается на высоком уровне и по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It remains a source of great satisfaction that the Convention was produced as a result of the efforts of the entire international community, through cooperation and dialogue to shape a more peaceful world in which universal and national interests were harmoniously combined. |
Большое удовлетворение по-прежнему вызывает тот факт, что Конвенция явилась результатом усилий всего международного сообщества на основе сотрудничества и диалога, направленных на утверждение более безопасного мира, в котором гармонично будут сочетаться глобальные и национальные интересы. |
The concern about the human rights situation of the Baha'is remains on the agenda of the Special Representative, with reports on situations of discrimination and persecution. |
Серьезную озабоченность Специального представителя по-прежнему вызывает положение дел с соблюдением прав человека членов общины бехаистов, поскольку он продолжает получать сообщения о случаях их дискриминации и преследования. |
It is regrettable that North Korea remains in non-compliance with its safeguards agreement with the Agency and is proceeding with nuclear weapons development. |
Вызывает сожаление тот факт, что Корейская Народно-Демократической Республика продолжает не соблюдать свое соглашение о гарантиях с Агентством, и продолжает разработку ядерного оружия. |
The recent violence directed at UNTAET and humanitarian personnel by pro-integrationist militias remains disturbing and suggests that Indonesia must take urgent and more effective steps to control the activities of these militias. |
Недавнее насилие, направленное против ВАООНВТ и гуманитарного персонала со стороны интеграционистского ополчения, по-прежнему вызывает тревогу и свидетельствует о том, что Индонезия должна предпринять безотлагательные и более эффективные шаги для установления контроля за деятельностью этого ополчения. |
Finally, the fate of the Kosovar Albanian political prisoners incarcerated in Serbia remains a matter of grave concern to the Netherlands, and it should remain high on the international agenda. |
Наконец, у Нидерландов по-прежнему вызывает большую обеспокоенность судьба косовских албанских заключенных в Сербии, этот вопрос должен оставаться приоритетным в международной повестке дня. |
While it may be true that some glimmers of hope have emerged in Africa with the resolution of the conflict between Ethiopia and Eritrea and with respect to the settlement of other crises, the situation remains alarming. |
Хотя, по сути, в Африке с завершением конфликта между Эфиопией и Эритреей и урегулированием других кризисов появился какой-то свет надежды, ситуация тем не менее по-прежнему вызывает тревогу. |
However, the Committee remains concerned that very little data are specifically disaggregated by gender and that data and indicators are not available for all areas covered by the Convention. |
Тем не менее у Комитета по-прежнему вызывает озабоченность то, что имеется весьма мало данных в конкретной разбивке по полу и что отсутствуют данные и показатели по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict. |
По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. |
Whether or not structural adjustment policies have had a perceptible impact on poverty reduction throughout the developing world, and particularly in Africa, remains a topic of controversy. |
Вопрос о том, насколько ощутимо стратегии структурной перестройки способствовали сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке, по-прежнему вызывает разногласия. |
The treatment of women migrants remains a concern and an important aspect of her mandate and will be discussed in her report to the present session of the Commission. |
Обращение с женщинами-мигрантами, которое по-прежнему вызывает беспокойство и является одним из важных аспектов ее мандата, будет проанализировано в ее докладе на нынешней сессии Комиссии. |
Despite repeated statements from the highest levels of the Government, progress in the reform of the judiciary in Cambodia has been slow and remains a matter of serious concern. |
Несмотря на неоднократные заявления должностных лиц самого высокого уровня, реформа судебной власти в Камбодже продвигается медленно и по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
Today, long after the Security Council resolutions were adopted, the fact that the situation remains unresolved is indeed a source of concern and a point worthy of our consideration. |
Сегодня, по истечении значительного срока после принятия резолюций Совета Безопасности, тот факт, что ситуация остается неурегулированной, в самом деле вызывает тревогу и составляет проблему, заслуживающую нашего внимания. |
While there has been measurable progress in the past year towards an enhanced and diverse pool of resident coordinators, the low number of females remains a cause for concern. |
Несмотря на то, что за последний год был достигнут заметный прогресс в деле пополнения резерва координаторов-резидентов и диверсификации его состава, вызывает озабоченность слабая представленность женщин. |
Juxtaposed against the remarkable progress made in the formation of the Interim Administration and the Special Independent Commission for the Emergency Loya Jirga is the unstable security situation, which remains very worrying in certain parts of the country. |
По сравнению с процессом формирования Временной администрации и Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лойя Джирги, где достигнут существенный прогресс, в сфере безопасности сохраняется нестабильная ситуация, что вызывает особое беспокойство в некоторых районах страны. |
It is therefore regrettable that the Conference's substantive work remains bogged down and that it still cannot even set up an ad hoc committee to negotiate on the issue of nuclear disarmament. |
В этом контексте вызывает сожаление тот факт, что работа по существу продолжает находиться в тупике и что опять не удалось даже учредить специальный комитет по ведению переговоров по о ядерному разоружению. |
The high concentration of these markets on existing financial assets aimed at short-term profit, rather than on new assets linked to the creation of wealth and employment for longer-term development, remains a source of great concern and must be remedied. |
Повышенное внимание рынков к существующим финансовым активам, ориентированным на краткосрочные прибыли, а не новым активам, связанным с созданием материальных ценностей и обеспечением производительной занятости в интересах долгосрочного развития, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, и такое положение необходимо исправить. |
There remains the valid concern that the needs of poorer farmers or nations are unlikely to be a factor which favourably steers the research objectives of biotechnology research, which is dependent on private investment. |
То обстоятельство, что нужды более бедных фермеров или стран вряд ли станут фактором, положительно влияющим на цели биотехнологических исследований, которые финансируются за счет частных инвестиций, по-прежнему вызывает вполне обоснованную тревогу. |
Organizations recognize, however, that as noted in the report of the Joint Inspection Unit, in some duty stations that issue remains a key concern. |
Вместе с тем организации признают, что, как указано в докладе Объединенной инспекционной группы, в некоторых местах службы данный вопрос по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
Although violence in Haiti diminished during the reporting period, it remains a serious concern, in particular because of the prevalence of small arms held by private citizens and the fact that non-traditional actors are involved in fomenting instability. |
Проблема насилия в Гаити, хотя в течение отчетного периода его масштабы сократились, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно вследствие наличия стрелкового оружия у частных граждан и нетрадиционных субъектов, причастных к деятельности по подрыву стабильности. |
While there is substantial funding available, the inability of the provincial leadership to produce development plans in accordance with the interim Afghan National Development Strategy requirements remains a concern. |
Несмотря на наличие значительных средств, по-прежнему вызывает обеспокоенность неспособность руководства провинций осуществлять подготовку планов развития в соответствии с требованиями Афганской национальной стратегии развития. |
While the release of child combatants and abductees by the fighting forces is welcome, it remains a matter of concern that relatively few women and girls have so far been released. |
Хотя факт освобождения детей-комбатантов и похищенных детей противоборствующими сторонами приветствуется, озабоченность по-прежнему вызывает то, что пока было освобождено относительно немного женщин и девочек. |
South Africa, however, remains optimistic that all the parties in Côte d'Ivoire have demonstrated the political will to move the process forward and to adhere to the agreed-upon time frames. |
Однако у Южной Африки по-прежнему вызывает оптимизм тот факт, что все стороны в Кот-д'Ивуаре продемонстрировали политическую волю к тому, чтобы продвигать вперед этот процесс и соблюдать согласованные сроки. |