However, with a third of RSLAF troops continually deployed in Sierra Leone-Liberia border areas, their sustainability remains a source of serious concern. |
Однако в связи с тем, что треть подразделений ВСРСЛ постоянно развернута в районах вдоль границы между Сьерра-Леоне и Либерией, их способность по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
Failure to adopt citizenship and travel document laws and a vehicle registration system to include licence plate designs remains a concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность то, что до сих пор не приняты законы о гражданстве и о проездных документах и не утверждена система регистрации автотранспортных средств, включая и дизайн номерных знаков. |
That relatively modest decrease occurred despite significant peacekeeping arrears payments and the overall high level of unpaid assessments remains a concern. |
Этот показатель сократился на довольно скромную величину, несмотря на существенные выплаты в счет погашения задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира, однако весьма значительный общий объем невыплаченных начисленных взносов по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Despite its demonstrable success, the ad hoc nature of State funding for the State Border Service in 2002 remains a concern and must be corrected in the 2003 budget. |
Несмотря на очевидные успехи Государственной пограничной службы, по-прежнему вызывает обеспокоенность то, что государство финансирует ее на чрезвычайной основе. |
Whether this behavior is a harbinger for the future remains unclear, but it raises a continuing specter given the failure of the NPT to include an effective enforcement mechanism. |
Станет ли такое поведение предвестником будущего остается неясным, однако оно вызывает дурное предчувствие, учитывая неспособность сторон выработать эффективный механизм исполнения ДНЯО. |
The human rights situation in that country, which has been rightly condemned by this body at each of the last several sessions of the General Assembly, remains deplorable. |
Положение с правами человека в этой стране, которое справедливо осуждалось на каждой из последних сессий Генеральной Ассамблеи по-прежнему вызывает сожаление. |
In an alarming number of cases, the identity of the perpetrators remains unknown, owing to lack of interest in investigating complaints by State agencies. |
Вызывает тревогу тот факт, что в значительном числе случаев личность нарушителей остается невыясненной вследствие незаинтересованности государственных ведомств расследовать жалобы. |
While support for hygiene and sanitation promotion has intensified through the use of communication for development approaches, capacity for sanitation and hygiene remains weak and sustainability remains a concern. |
Хотя благодаря использованию стратегий коммуникации в целях развития была усилена поддержка сектора санитарно-гигиенического обслуживания, возможности этого сектора по-прежнему являются ограниченными, а его устойчивость по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The failure of many States to undertake public and independent investigations of past involvement in renditions also remains an issue of concern. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность и то, что многие государства все еще не проводят публичных и независимых расследований, имевших в прошлом место случаев соучастия в передаче подозревавшихся в терроризме лиц. |
The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome - the Disarmament Conference remains at a standstill. |
Все большую тревогу вызывает положение в сфере функционирования многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями - никак не удается активизировать работу Конференции по разоружению. |
Additionally, the overall pace of development remains troublingly uneven, particularly in the case of fragile and failed States. |
Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что общие темпы развития остаются неодинаковыми, в частности, в слабых и несостоятельных государствах. |
Long-term reform of the judicial system remains a necessity as the significant backlog of cases and prolonged detentions are still of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность значительное количество нерассмотренных дел и длительные сроки содержания под стражей, что делает долгосрочную реформу судебной системы настоятельно необходимой. |
The situation of the vulnerable individuals housed at the Institut national de sécurité sociale site at Mont-Ngafula in Kinshasa remains worrying. |
Положение находящихся в уязвимом положении лиц, размещенных на территории Национального института социальной защиты, в коммуне Мон-Нгафула, Киншаса, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The parties' lack of interest in offering UNMEE a rapid and pragmatic solution to this issue is regrettable and remains a source of considerable frustration. |
Тот факт, что стороны не стремятся предложить МООНЭЭ практическое решение в целях оперативного урегулирования этой проблемы, вызывает чувство сожаления и является причиной серьезного разочарования. |
It remains doubtful, however, whether corporate social responsibility and the business-case alone can be relied upon to improve the conditions for gender equality widely and sustainably. |
Однако по-прежнему вызывает сомнения, можно ли только благодаря использованию корпоративной социальной ответственности и экономических обоснований добиться широкого и устойчивого улучшения положения в области гендерного равенства. |
However, if the volume of established entitlements benefits remains at current levels, it is clear that growth will outweigh gains in efficiency. |
Вместе с тем, если объем нагрузки по обработке установленных пенсионных пособий останется на прежнем уровне, не вызывает сомнения, что повышение эффективности не позволит полностью нейтрализовать воздействие роста рабочей нагрузки. |
Accountability in disaster response remains a matter of concern, as international aid organizations remain insufficiently accountable to the people they seek to assist. |
По-прежнему вызывает озабоченность проблема подотчетности при гуманитарной деятельности в условиях стихийных бедствий, так как подотчетность международных организаций, призванных оказывать помощь, перед своими бенефициарами остается на недостаточном уровне. |
Although the Committee was informed that no child can be sentenced to death, it remains concerned as to whether a person between 17 and 18 is considered an adult in this particular regard. |
Хотя Комитет был проинформирован о том, что ни один ребенок не может быть приговорен к смертной казни, по-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о том, считаются ли лица в возрасте от 17 до 18 лет взрослыми в связи с этим конкретным положением. |
The Secretary-General remains concerned that some elements on both sides of the north-south negotiations could see an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. |
У Генерального секретаря по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что некоторые элементы обеих сторон, участвующих в переговорах между севером и югом, могут быть заинтересованы в том, чтобы подорвать шансы на заключение всеобъемлющего мирного соглашения. |
The power to hold detainees incommunicado, while limited by recent legislative reforms, remains a matter of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение, разрешающее содержание под стражей без связи с внешним миром, хотя его действие было ограничено в результате недавно проведенной реформы законодательства. |
Clearly, the perception remains that important competition policy issues are involved in CRS ownership and control and that this is a topic for further empirical work. |
Не вызывает никаких сомнений, что сегодня по-прежнему распространено мнение о том, что в сфере собственности и контроля КСБ существуют серьезные проблемы, связанные с политикой в области конкуренции, и что это должно стать предметом дальнейших эмпирических исследований. |
The EU also remains deeply concerned by the growing risk of nuclear terrorism and is determined to combat this threat. |
Серьезную обеспокоенность у Европейского союза и, в принципе, у всех государств-участников ДНЯО вызывает незаконная торговля крайне «чувствительными» ядерным оборудованием и технологией. |
Lack of a solid and viable national mechanism on gender equality remains a serious concern and resulted in losses of some major central and local-level links. |
Серьезную обеспокоенность также по-прежнему вызывает отсутствие прочного и жизнеспособного механизма по обеспечению гендерного равенства, что приводит к потере некоторых важных связей между деятельностью, осуществляемой на центральном уровне, и усилиями на местном уровне. |
We have experienced some progress in the professions, but meeting our targets in the area of political decision-making and in the boardrooms of companies remains a challenge. |
Мы добились некоторого прогресса в том, что касается освоения женщинами новых профессий, однако достижение цели по участию женщин в процессе принятия политических решений и в работе советов директоров компаний по-прежнему вызывает у нас трудности. |
Sub-Saharan Africa is the region of greatest concern: rural water supply and sanitation coverage remains very low, at 42 and 28 per cent, respectively. |
Самую серьезную тревогу в этом отношении вызывает регион стран Африки, расположенных к югу от Сахары, где водоснабжение и санитарно-гигиеническое обслуживание по-прежнему весьма и весьма неадекватны, и доступ к ним имеют соответственно 42 и 28 процентов населения. |