| The situation in the Middle East remains extremely preoccupying for all freedom-loving nations and peoples. | Ситуация на Ближнем Востоке по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у всех миролюбивых стран и народов. |
| The humanitarian situation in Côte d'Ivoire remains worrisome. | Гуманитарная ситуация в Кот-д'Ивуаре по-прежнему вызывает тревогу. |
| The overall quality of evaluations and studies remains a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность общее качество исследований и оценок. |
| Another vital issue is the security conditions in the region, which remains a matter of grave concern. | Еще одним важным вопросом является ситуация в области безопасности в регионе, которая по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| In this context, the level of reconstruction and rehabilitation efforts in Afghanistan remains inadequate and disappointing. | В сложившейся ситуации уровень усилий по реконструкции и восстановлению в Афганистане по-прежнему остается недостаточным и вызывает разочарование. |
| A society impoverished by armed conflict remains in a precarious state. | Ситуация в обнищавшем вследствие конфликтов обществе по-прежнему вызывает опасения. |
| The continued existence of parallel administrative structures, however, remains a matter of concern. | Однако, у нас по-прежнему вызывает озабоченность продолжающееся сохранение параллельных административных структур. |
| The sustainability of capacity-building activities in developing countries remains a major source of concern due to lack of adequate funding and political commitment. | Устойчивость деятельности по наращиванию потенциала в развивающихся странах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность в связи с нехваткой адекватного финансирования и политической воли. |
| In the absence of an effective national force, the lack of security across the country remains a major concern. | Поскольку эффективные национальные силы еще не созданы, особую обеспокоенность вызывает отсутствие безопасности на территории всей страны. |
| Limited access to technology for Geographical Information System and/or remote sensing remains a widespread concern. | Широкую озабоченность все еще вызывает ограниченное использование технологий Географических информационных систем/средств дистанционного зондирования. |
| The security situation remains a cause for concern and creates enormous challenges in the electoral process. | В ходе предвыборного процесса вызывает озабоченность положение в области безопасности, создающее огромные трудности. |
| Although earmarked contributions are a welcome complement to non-earmarked contributions, the continued rising imbalance between the two remains a major challenge. | Хотя целевые взносы и являются желанным дополнением нецелевых взносов, все больше увеличивающийся разрыв между ними вызывает серьезную тревогу. |
| On the whole, implementation of what was agreed and promised at Barbados remains disappointing at best. | В целом осуществление того, что было согласовано и обещано на Барбадосе, в лучшем случае по-прежнему вызывает чувство разочарования. |
| It is of great concern to the Committee that maternal mortality remains unacceptably high across much of the developing world. | У Комитета вызывает серьезную озабоченность тот факт, что материнская смертность остается на неприемлемо высоком уровне во многих частях развивающегося мира. |
| It remains concerned that domestic violence does not constitute an act specifically punishable under criminal law. | У него по-прежнему вызывает озабоченность то, что бытовое насилие не является отдельным преступлением, наказуемым в соответствии с уголовным правом. |
| Polio transmission remains a serious cause of concern and is facilitated by the constant population movements between Afghanistan and Pakistan. | Распространение инфекции полиомиелита по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, поскольку борьбе с ее распространением отнюдь не способствует постоянная миграция населения между Афганистаном и Пакистаном. |
| The scarcity of water in Darfur remains a particular concern for UNAMID. | Особую озабоченность ЮНАМИД по-прежнему вызывает проблема нехватки воды в Дарфуре. |
| That remains a concern, while the Government maintains that to date there are no children in irregular detention. | Эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность, хотя правительство настаивает на том, что на данный момент нет детей, которые находились бы в заключении на незаконных основаниях. |
| Detention of children for alleged association with armed groups or other threats to security remains a significant concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает задержание детей за их связь с вооруженными группировками или за совершение иных деяний, связанных с угрозой безопасности. |
| Impunity enjoyed by soldiers of the armed forces remains a major concern. | Тот факт, что военнослужащие вооруженных сил остаются безнаказанными, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
| The introduction of invasive species, including through the exchange of ship ballast water, also remains a major concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает проблема привнесения инвазивных чужеродных видов, в том числе в результате обмена судовых балластных вод. |
| We regret this because the unique potential of the Conference as the multilateral negotiating forum for the drafting of key international agreements remains frozen. | У нас это вызывает сожаление, поскольку остается замороженным уникальный потенциал Конференции как многосторонней переговорной площадки для выработки ключевых международных соглашений. |
| Energy security remains an import concern for both suppliers and users of energy in Europe. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает проблема обеспечения энергетической безопасности как у поставщиков, так и у пользователей энергоресурсов в Европе. |
| The issue of deploying a United Nations peacekeeping operation remains contentious, with divided positions among the Somali political actors. | Вопрос о развертывании миротворческой операции Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает разногласия среди сомалийских политических действующих лиц. |
| The greatest concern is caused by the problem of the transmission of the HIV infection from mother to child, which remains a critical one. | Наибольшую озабоченность вызывает проблема передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которая сохраняет актуальность. |