The Committee remains concerned about the absence of a formal code of ethics and looks forward to the follow-up report of the Board in this respect. |
У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие официального кодекса этических норм, и он ожидает представления Комиссией в ее последующем докладе информации по этому вопросу. |
Although efforts have been made, the situation remains worrisome at Nairobi, where, because of the classification level of the posts, it is difficult to find candidates who agree to go there to fill language posts. |
Несмотря на предпринятые усилия, положение по-прежнему вызывает обеспокоенность в Найроби, поскольку из-за существующего там уровня должностей сложно найти кандидатов, соглашающихся поехать туда на языковые должности. |
Although the very word "pirate" may conjure up visions of times past, the problem remains very real today, particularly in our broader Asia-Pacific region. |
Хотя само слово «пират» вызывает в воображении картины былых времен, проблема остается вполне реальной и сегодня, особенно в нашем более обширном Азиатско-тихоокеанском регионе. |
The continuing standstill in the implementation of the Quadripartite Agreement of 4 April 1994 on the return of internally displaced persons to their places of previous permanent residence in safe, secure and dignified conditions remains an issue of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность сохраняющийся застой в осуществлении Четырехстороннего соглашения от 4 апреля 1994 года о безопасном, спокойном и достойном возвращении вынужденных переселенцев в места своего постоянного проживания. |
In this context, it remains a matter of serious concern that developing countries are not given sufficient say in the decision-making process of many key international organizations - not only the United Nations but also WTO, IMF and the World Bank. |
В этой связи по-прежнему вызывает серьезное беспокойство тот факт, что развивающиеся страны не получают достаточного голоса в процессе принятия решений во многих основных международных организациях - не только в Организации Объединенных Наций, но и в ВТО, МВФ и Всемирном банке. |
However, foreign technical assistance, which currently takes up approximately 25 per cent of ODA, remains tied, which is a major source of concern for recipient countries. |
Однако иностранная техническая помощь, на которую сегодня приходится приблизительно 25 процентов ОПР, остается обусловленной, что вызывает серьезную озабоченность у стран-получателей. |
Nonetheless, the security situation along the border with Liberia remains a matter of concern and a source of internal security risks for Sierra Leone. |
Тем не менее положение в плане безопасности вдоль границы с Либерией по-прежнему вызывает озабоченность и угрожает внутренней безопасности в Сьерра-Леоне. |
We note with appreciation the fact that last year the technical, material and financial resources needed to meet the costs associated with mine clearance activities became more available, but the overall shortfall in funding remains a concern. |
Мы с признательностью отмечаем тот факт, что в прошлом году технические, материальные и финансовые ресурсы, требующиеся для покрытия расходов, связанных с деятельностью в области разминирования, были предоставлены в большем объеме, однако общий дефицит в плане финансирования по-прежнему вызывает озабоченность. |
The very idea still incites howls of protest in Asia - not least in Japan, where popular attachment to the country's postwar "peace" constitution remains powerful. |
Сама эта идея до сих пор вызывает бурный протест в Азии и не в последнюю очередь в Японии, где привязанность общественности к послевоенной "мирной" конституции все еще очень сильна. |
While it is encouraging that an increasing number of Governments have adopted a more balanced approach to national laboratory activities, taking into account the multidisciplinary nature of the drug problem, much more remains to be done. |
Хотя факт увеличения числа правительств, которые стали использовать более сбалансированный подход в отношении деятельности национальных лабораторий, вызывает воодушевление, предстоит сделать еще очень многое, учитывая многопрофильный характер проблемы наркотиков. |
Although the situation in Burundi remains precarious and continues to be of great concern to the international community, the political instability of the past 16 months has not yet led to a full-scale armed confrontation. |
Хотя положение в Бурунди остается неустойчивым и по-прежнему вызывает большую озабоченность у международного сообщества, политическая нестабильность в последние 16 месяцев пока не привела к полномасштабной военной конфронтации. |
Yet despite wide recognition of the need to help countries worldwide reduce the social and economic impact of disasters, the provision of resources to the Trust Fund of the Decade remains a matter of serious concern. |
Однако, несмотря на широкое признание необходимости оказания различным странам мира помощи в смягчении социальных и экономических последствий стихийных бедствий, поступление ресурсов в Целевой фонд Десятилетия по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
However, while some limited contributions may be forthcoming, the financial situation of the Institute remains a matter of serious concern, owing to competing priorities of donors and the inability of most member States to fulfil their financial obligations. |
Тем не менее, хотя и ожидается поступление взносов в каком-то ограниченном объеме, финансовое положение Института по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность из-за конкурирующих приоритетов доноров и неспособности большинства государств-членов выполнить свои финансовые обязательства. |
But we wish to express our full understanding of the Secretary-General's concern, reiterated in his statement to the Assembly on 12 October, that the financial stability of the Organization remains a matter of concern and a major imperative for all of us. |
Однако мы хотели бы выразить наше полное понимание обеспокоенности Генерального секретаря, повторенное в его заявлении перед Ассамблеей от 12 октября, а именно, что финансовая стабильность Организации по-прежнему вызывает обеспокоенность и остается главным для всех нас императивом. |
While under House rules the delegate (as well as each of the representatives of the Insular Areas) may vote at all stages of the legislative process except for final passage, this arrangement remains controversial. |
Хотя в соответствии с правилами процедуры палаты представителей этот делегат (а также каждый представитель островных территорий) может голосовать на всех этапах законодательного процесса, за исключением этапа окончательного голосования, это положение по-прежнему вызывает споры. |
Despite a number of positive developments in the area of debt and debt relief, the overall situation remains a cause for concern, particularly in the poorest countries. |
Несмотря на ряд позитивных изменений, касающихся долга и облегчения бремени задолженности, общее положение по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в самых бедных странах. |
With 90 per cent of all poverty stricken people in developing countries, the eradication of poverty remains a major concern at both the national and the international levels. |
Учитывая, что 90 процентов всех страдающих от нищеты людей живут в развивающихся странах, ликвидация нищеты по-прежнему вызывает основную тревогу как на национальном, так и на международном уровнях. |
Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. |
Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
The first question - "Why do it at all?" - is not raised by us because we think that this remains a matter of doubt. |
Первый вопрос - "Зачем вообще это делать?" - нами не ставится, ибо мы полагаем, что этот вопрос по-прежнему не вызывает сомнений. |
In such widespread circumstances of disruption to livelihoods and displacement, mostly as a result of war and drought, malnutrition among the very young and the elderly remains a source of constant concern. |
В таких получивших широкое распространение условиях, характеризующихся утратой средств к существованию и перемещением населения, главным образом в результате войны и засухи, постоянную обеспокоенность вызывает проблема недоедания среди детей и стариков. |
The low level of contributions to the IDF in the last ten years, and the continued inadequacy of financial resources to UNIDO for technical assistance to meet the needs of developing countries remains a source of concern. |
Вызывает обеспокоенность малый объем взносов, вносимых в ФПР в течение последних десяти лет, и постоянная нехватка ресурсов у ЮНИДО на оказание технической помощи в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
"Mutual benefit" is a goal to be achieved through cooperation, but it remains doubtful whether it is to be listed as a basic principle. |
«Взаимная выгода» является одной из целей, которая должна быть достигнута благодаря сотрудничеству, однако необходимость ее перечисления в качестве одного из основополагающих принципов вызывает сомнение. |
The particular concern of the CARICOM States remains the unrelenting flow of the illegal traffic in small arms, which contributes significantly to the escalation and perpetuation of violence, not only in conflict and post-conflict areas, but also in stable democracies such as our own. |
Особое беспокойство у государств КАРИКОМ вызывает нескончаемый поток находящегося в незаконном обороте стрелкового оружия, что в значительной мере способствует эскалации и увековечению насилия, причем не только в районах, где происходят или завершились конфликты, но и в странах стабильной демократии, таких, как наши. |
There can be no doubt that the failure to arrest Radovan Karadic and Ratko Mladic, as well as Félicien Kabuga, who has been indicted by the ICTR, remains a serious concern. |
Несомненно, что неспособность арестовать Радована Караджича и Ратко Младича, а также Фелисьена Кабугу, которому было вынесено обвинение МУТР, вызывает у нас серьезную озабоченность. |
While cooperation with all States in the region continues to improve, the failure to arrest high-level accused such as Radovan Karadžić, Ratko Mladić and Ante Gotovina remains a major concern. |
Хотя сотрудничество со всеми государствами региона продолжает улучшаться, невозможность арестовать обвиняемых высокого уровня, таких, как Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина, по-прежнему вызывает большую озабоченность. |