Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Вызывает

Примеры в контексте "Remains - Вызывает"

Примеры: Remains - Вызывает
19.7 When viewed in the context of the above considerations, ESCWA's low rate of implementation during the biennium 1994-1995 is quite understandable, but remains worrisome because of its chronic nature, which can only be addressed through innovative approaches to resolve the vacancy situation. 19.7 С учетом вышеупомянутых соображений низкие показатели осуществления мероприятий в ЭСКЗА в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов становятся вполне понятными, однако это по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за хронического характера этого явления, которому может быть положен конец только путем применения новаторских подходов к решению проблемы вакантных должностей.
In most of the receiving countries of Western Asia, migrant workers are still far from enjoying equality of opportunity and treatment with nationals in terms of working conditions; and the effective protection of the basic rights of female migrant workers remains a cause for concern. В большинстве принимающих стран Западной Азии трудящиеся-мигранты по-прежнему далеки от того, чтобы пользоваться равенством возможностей и режима с гражданами этих стран с точки зрения условий труда; по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема эффективной защиты основных прав трудящихся женщин-мигрантов.
Indeed, in many respects, on the political and security level the international situation remains worrying, especially on the African continent, where the course of history too often bears the imprint of tragic events to which the international community cannot remain indifferent. На самом деле во многих отношениях международная ситуация в политическом плане и в плане безопасности по-прежнему вызывает беспокойство, особенно на африканском континенте, где ход истории слишком часто несет отпечаток трагических событий, и международное сообщество не может оставаться равнодушным.
In India, intravenous heroin abuse remains a major concern because it is spreading from northern India and large cities to other more rural areas, and is associated with an alarming increase in the incidence of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome infection. По-прежнему большую озабоченность вызывает злоупотребление героином в Индии путем его внутривенного введения, поскольку такая практика применяется не только в северной части Индии и больших городах, но и распространяется на другие сельские районы и связана с тревожным ростом числа случаев инфицирования вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита.
The situation in Cyprus, which was relatively calm despite continued tension, remains a concern of the Council, which, once again, called upon the leaders of the two communities to commit themselves to the process of negotiations and to resume the direct dialogue. Положение на Кипре, которое является относительно спокойным, несмотря на сохраняющуюся напряженность, по-прежнему вызывает обеспокоенность у Совета, который вновь призвал руководителей двух общин продемонстрировать приверженность процессу переговоров и возобновить прямой диалог.
The Committee remains particularly concerned, inter alia, about the lack of respect for the rights of the child in "corrective labour institutions", the lack of an appropriate monitoring system for all types of detention centres and the inadequacy of alternative measures to imprisonment. Комитет заявляет о том, что особую озабоченность у него по-прежнему вызывает, в частности, несоблюдение прав ребенка в "исправительно-трудовых учреждениях", отсутствие надлежащей системы контроля за всеми видами мест содержания под стражей и неадекватность альтернативных мер, применяемых вместо заключения под стражу.
While the creation of UNHCR bus routes over the IEBL has met with some success, an area of great concern remains that of civilian FOM and, especially, freedom of return of displaced persons and refugees. Хотя в деле открытия автобусных маршрутов УВКБ через ЛРМО достигнут некоторый успех, вопросом, который по-прежнему вызывает большую обеспокоенность, является свобода передвижения гражданских лиц, и особенно свобода возвращения перемещенных лиц и беженцев.
Moreover, the fact that the Kosovo Serbs are not participating in the democratic process remains a source of concern for the international community and is a major obstacle to the advent of a democratic, tolerant and multi-ethnic Kosovo. Кроме того, тот факт, что косовские сербы не участвуют в демократическом процессе, по-прежнему вызывает озабоченность у международного сообщества и является серьезным препятствием на пути создания демократического, терпимого и многоэтнического Косово.
The lack of detailed and disaggregated statistical information on indigenous groups remains a concern, especially as it hampers the Committee's capacity to monitor the implementation of the rights enumerated by the Convention. Озабоченность Комитета по-прежнему вызывает отсутствие подробных и разукрупненных статистических данных, касающихся групп коренного населения, особенно в связи с тем, что это затрудняет работу Комитета по наблюдению за осуществлением прав, закрепленных в Конвенции.
The Board notes that the Centre's Tashkent field office has very little activity, and that the cost-effectiveness of the UNDCP Bratislava office remains in doubt, as mentioned in the Board's report on the Programme. Комиссия отмечает, что масштабы деятельности Ташкентского отделения Центра являются весьма ограниченными, а вопрос об эффективности с точки зрения затрат функционирования Отделения ЮНДКП по-прежнему вызывает сомнения, как об этом говорится в докладе Комиссии по Программе.
Testimonies show that the children now spend less time with the military before being transferred to the reception centre in Juba, but it remains a matter of concern that some children may still be detained for long periods (up to 24 days). Собранные свидетельства указывают на то, что теперь дети проводят меньше времени с военными до их направления в центр приема в Джубе, однако вызывает беспокойство тот факт, что некоторые дети могут содержаться под стражей в течение длительных периодов времени (до 24 суток).
While the area of forests is increasing and annual fellings are considered sustainable, forest condition, as indicated by the defoliation of tree species, remains a concern, with almost a quarter of sample trees damaged. Хотя площадь лесов увеличивается, а ежегодные объемы рубки считаются устойчивыми, состояние лесов, о чем свидетельствует дефолиация деревьев, от которой пострадала четверть деревьев выборки, вызывает обеспокоенность.
The number of incidents of piracy and armed robbery against ships continued to rise dramatically in the period under review and remains a cause of great concern to the shipping community and affected States, especially coastal States. Число случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов в рассматриваемый период продолжало быстро расти и вызывает глубокую обеспокоенность у индустрии судоходства и затрагиваемых государств, особенно прибрежных государств.
In addition, the interface between customary law courts and statutory courts remains a contentious issue pending the adoption of relevant legislation. Кроме того, коллизия норм, применяемых в судах обычного права, и норм, применяемых в судах статутного права, вызывает острые споры в принятии соответствующего законодательства.
The lack of access by international organizations, including IOM and UNICEF, to the military barracks in Juba also remains a concern and results in lack of information regarding how the children are being treated. Отказ в доступе международным организациям, в том числе МОМ и ЮНИСЕФ, в военные казармы в Джубе по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку это препятствует получению информации о том, каким образом там обращаются с детьми.
But among Governments, which hold most of the levers of prevention in their hands, there remains a worrying lack of political will, either to show political leadership when it is needed, or to commit the necessary resources. Но вызывает тревогу то обстоятельство, что правительствам, которые имеют в своих руках основные рычаги предотвращения конфликтов, по-прежнему, не хватает политической воли либо продемонстрировать, когда это необходимо, политическое руководство, либо выделить требуемые ресурсы.
As human rights violations continue and the system's capacity to address those violations remains in doubt, I look to the Office of the Ombudsman to take steps to benefit fully from the Mission's verification expertise. Принимая во внимание, что нарушения прав человека продолжают иметь место и способность системы решить эту проблему по-прежнему вызывает сомнения, я надеюсь, что Управление омбудсмена примет меры к тому, чтобы в полной мере использовать работающих в Миссии специалистов по вопросам проверки.
The Committee remains deeply concerned about the status of the Convention in the domestic legal system, and in particular that the Government seems to consider that not all of the Convention's substantive provisions are directly applicable. У Комитета по-прежнему вызывает беспокойство место, которое занимает Конвенция в отечественной правовой системе, и, в частности, то, что правительство, как представляется, считает, что не все основные положения Конвенции имеют прямое применение.
Any action - including the development of missile defence systems - which could impact negatively on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, is of concern to the international community and South Africa likewise remains concerned about the risk of a new arms race on earth and in outer space. У международного сообщества вызывает озабоченность всякое действие - включая разработку систем противоракетной обороны, - которое могло бы негативно сказаться на ядерном разоружении и ядерном нераспространении, и Южная Африка равным образом по-прежнему испытывает озабоченность в связи с риском новой гонки вооружений на земле и в космосе.
It remains a concern that many welfare organizations still do not have an integrated rights-based approach in their work. But at the same По-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что многие благотворительные организации до сих пор так и не взяли на вооружение правозащитный подход в своей деятельности.
Although the invalid ballot phenomenon crossed party and constituency lines, the high number of invalid ballots in 2001 compared to the 1999 figure remains a concern, as it detracts from the democratic principle of expressing choice through the vote. Хотя проблема недействительных бюллетеней затронула различные партии и избирательные участки, значительное число недействительных бюллетеней в 2001 году по сравнению с 1999 годом по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку это представляет собой отклонение от демократического принципа осуществления выбора через голосование.
Lack of response by the donor community to the financial requirements of the secretariat for the Strategy remains a serious concern, especially when compared with the functions mandated to the secretariat and the ever-increasing expectations of the international community with regard to disaster reduction. Недостаточный объем реагирования сообщества доноров на финансовые потребности секретариата Стратегии по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, в особенности при сопоставлении с функциями, которыми наделен секретариат, и все возрастающими ожиданиями международного сообщества в отношении уменьшения опасности стихийных бедствий.
It remains a concern, however, that the total value of holds on construction machinery, equipment and spare parts, which are essential for utilizing the building materials for the construction industry, has increased to $139 million. Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что до 139 млн. долл. США увеличилась общая сумма по заблокированным заявкам, связанным с поставкой строительных машин, оборудования и запасных частей, которые имеют весьма важное значение с точки зрения производства строительных материалов в данном секторе.
Violence against women and girls remains a major concern, calling for greater effort on the part of the entire international community, because such violence, as a violation of human rights, represents a major obstacle to implementing gender equality. Насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, что диктует необходимость активизации усилий всего международного сообщества, поскольку такое насилие, представляющее собой нарушение прав человека, является одним из основных препятствий в деле обеспечения равенства мужчин и женщин.
It is true that communication and information dissemination play a key role in promoting health as an integral component of development, and WHO remains committed to making greater use of modern communication methods in its information dissemination on health. Не вызывает сомнения тот факт, что коммуникация и распространение информации играют ключевую роль в деле поощрения здравоохранения как неотъемлемого компонента развития, и ВОЗ по-прежнему привержена более широкому использованию современных методов коммуникации в рамках осуществляемой ею деятельности по распространению информации об охране здоровья.