| Given continued reports of misconduct, the lack of professional ethics remains a concern and further training is required, particularly for the specialized units. | Поступающие сообщения о неправомерном поведении свидетельствуют об отсутствии профессиональной этики, что по-прежнему вызывает обеспокоенность и требует организации дополнительной подготовки, особенно для специальных подразделений. |
| The Non-Aligned Movement remains particularly concerned over the exercise of norm-setting and establishment of definitions by the Security Council in areas beyond its competencies. | Особое беспокойство у Движения по-прежнему вызывает нормотворческая деятельность Совета Безопасности и формулирование им определений в областях, не относящихся к его компетенции. |
| Kosovo Serb involvement in the political process in Kosovo remains a cause for concern, particularly in the context of the upcoming elections in October. | Участие косовских сербов в политическом процессе в Косово по-прежнему вызывает озабоченность, особенно в контексте предстоящих в октябре выборов. |
| However, the Committee remains concerned about the fact that academic orientation remains strongly influenced by stereotypes, as a result of which women continue to be concentrated in a narrow range of employment. | Тем не менее у Комитета по-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что профессиональная ориентация продолжает находиться под сильным влиянием стереотипов, в результате чего женщины по-прежнему концентрируются в узком круге специальностей. |
| The status of the banking sector remains a cause for concern in several countries; new lending remains depressed and the quality of the banking system's loan portfolio has deteriorated. | В ряде стран обеспокоенность по-прежнему вызывает состояние банковского сектора; новые условия выдачи займов по-прежнему являются неудовлетворительными, при этом снизилось качество пакета займов в банковской системе. |
| While the socio-economic situation in the country remains critical, regional security concerns are also widespread. | Помимо весьма сложной социально-экономической ситуации в стране, определенную обеспокоенность в различных ее районах вызывает ситуация в плане безопасности. |
| It is a matter of deep concern that, with the elections just weeks away, a funding gap of some $31 million remains. | Большое беспокойство вызывает то обстоятельство, что в условиях, когда до выборов осталось всего несколько недель, по-прежнему сохраняется дефицит финансовых средств на сумму порядка 31 млн. долл. США. |
| While the Committee notes with satisfaction that, following ratification, international treaties prevail over national laws, it remains concerned about the status of implementation of the Convention. | Хотя Комитет отмечает с удовлетворением, что после ратификации международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами, ход осуществления Конвенции по-прежнему вызывает у него озабоченность. |
| It is a sad fact that the threat posed to international security, and to civil aviation in particular, by terrorists' acquisition and use of MANPADS remains undiminished. | Вызывает сожаление тот факт, что угроза, создаваемая международной безопасности и гражданской авиации в особенности из-за приобретения и применения террористами ПЗРК, не ослабляется. |
| In spite of agreements and even progress in the implementation of those agreements, the situation on the ground remains one of serious concern. | Несмотря на соглашения и даже прогресс в осуществлении этих соглашений, ситуация на местах по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The situation remains a challenging one, casting doubts on the will of the international community to move decisively to promote disarmament and prevent proliferation. | Ситуация остается сложной и вызывает сомнения в отношении готовности международного сообщества решительным образом продвигаться в направлении содействия разоружению и предотвращению распространения. |
| Progress towards nuclear disarmament has unfortunately stalled, and the global disarmament machinery remains paralysed, leading to disquiet among the international community. | К сожалению, прогресс в деле достижения ядерного разоружения застопорился, а международный механизм разоружения по-прежнему парализован, что вызывает беспокойство в рядах международного сообщества. |
| While it is encouraging that 165 States have signed the Convention, it must be underlined that universal application of the Convention remains crucial to its effective implementation. | Вызывает надежду тот факт, что данная Конвенция была подписана 165 государствами, однако следует подчеркнуть, что универсальное применение этой Конвенции по-прежнему играет решающее значение для ее эффективного осуществления. |
| Notwithstanding the positive steps taken by the State party in the context of the comprehensive legislative reform, the Committee remains concerned about the insufficient implementation creating a gap between law and practice. | Несмотря на принятые государством-участником позитивные меры в контексте всеобъемлющей законодательной реформы, Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточной степенью осуществления, что вызывает разрыв между законом и практикой. |
| It is shocking, and worrisome, that public financing remains slight, because these technologies' success could translate into literally trillions of dollars of economic output. | Поэтому шокирует и вызывает тревогу то, что государственное финансирование остается незначительным, поскольку успех этих технологий может принести в буквальном смысле триллионы долларов в виде экономических результатов. |
| So the question remains, what does cause autism? | И вопрос остаётся открытым: что вызывает аутизм? |
| However, the situation remains disconcerting, particularly in Eastern Europe and Central and South America, where there were continuing reports of the sale of children. | Однако ситуация по-прежнему вызывает озабоченность, особенно в Восточной Европе и Центральной и Южной Америке, откуда продолжают поступать сообщения о торговле детьми. |
| We reaffirm that the socio-economic situation of Africa remains very perturbing and warrants particular attention on the part of the United Nations system and the international community. | Мы вновь подтверждаем, что социально-экономическое положение в Африке по-прежнему вызывает большую обеспокоенность и нуждается в особом внимании системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| The situation of the Aboriginal and Torres Islander people remains a subject of concern, despite efforts aimed at remedying the injustices inherited from the past. | Несмотря на меры по устранению несправедливости, унаследованной от прошлого, положение аборигенов и жителей островов Торресова пролива по-прежнему вызывает беспокойство. |
| However, the problem among young people remains one of the most serious problems and one of the major concerns of the authorities in many countries. | Вместе с тем для молодежи эта проблема остается одной из самых острых, и она вызывает серьезное беспокойство у властей многих стран. |
| It is regrettable that, as pointed out by many speakers in this debate, the predictable becomes obvious while the international community remains passive. | Вызывает сожаление то, что, как отмечали многие из выступавших в ходе этих прений ораторы, становится реальностью в результате бездеятельности международного сообщества то, что вполне можно было предотвратить. |
| At the same time, the financial situation of the Special Commission, which is also responsible for financing the personnel and operation of the Action Team, remains a source of concern. | В то же время по-прежнему вызывает обеспокоенность финансовое положение Специальной комиссии, которая также несет ответственность за финансирование персонала и деятельности Группы действий. |
| Yet development remains a major concern, despite the efforts that have been devoted to it. | В то же время, несмотря на предпринятые усилия, положение дел в области развития по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Although international cooperation in the field has made significant progress over the past few years, the proliferation of weapons of mass destruction remains a cause for serious concern. | Хотя международное сотрудничество в этой области в последние несколько лет достигло существенного прогресса, распространение оружия массового уничтожения по-прежнему вызывает у нас серьезное беспокойство. |
| It is shocking, and worrisome, that public financing remains slight, because these technologies' success could translate into literally trillions of dollars of economic output. | Поэтому шокирует и вызывает тревогу то, что государственное финансирование остается незначительным, поскольку успех этих технологий может принести в буквальном смысле триллионы долларов в виде экономических результатов. |