The Registry has undertaken a number of training programmes targeting local authorities such as police, media, defence lawyers, magistrates and non-governmental organizations in both the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
Секретариат организовал целый ряд программ профессиональной подготовки для представителей местных органов власти, таких, в частности, как полиция, средства массовой информации, адвокаты защиты, судьи и неправительственные организации, как в Демократической Республике Конго, так и в Уганде. |
In pursuing its work in the field, the Registry is adapting its working methods to the realities on the ground, keeping mindful of local cultures and customs. |
Проводя работу на местах, Секретариат корректирует свои методы работы в соответствии с конкретными условиями на месте, учитывая местную культуру и обычаи. |
In addition, the Registry is in the process of introducing the lump-sum system of payment under the legal aid programme during the pre-trial, trial, appellate and review stages. |
Кроме того, Секретариат в настоящее время внедряет систему паушальных выплат в рамках программы юридической помощи на стадиях предварительного, судебного и апелляционного производства и стадии пересмотра. |
7.11 Since the Court is both a judicial body and an international institution, its Registry must provide judicial support and also act as an international secretariat. |
7.11 Поскольку Суд является и судебным органом, и международным учреждением, его секретариат должен оказывать поддержку судебной деятельности и одновременно выполнять функции международного секретариата. |
The Registry continued to support the judicial process by servicing the other organs of the Tribunal and the defence, and by seeking support from States and/or international institutions in the conduct of the proceedings. |
Секретариат продолжал оказывать поддержку судебной деятельности на основе обслуживания других органов Трибунала и защиты и путем запрашивания поддержки государств и/или международных учреждений в проведении судебных разбирательств. |
Together, the Office of the Prosecutor and the Registry developed measures to ensure the safety of victims, witnesses and others at risk owing to the Court's investigations in all three situations. |
Действуя сообща, Канцелярия Прокурора и Секретариат разработали меры по обеспечению безопасности потерпевших, свидетелей и других лиц, подвергающихся риску в связи с расследованием Суда этих трех ситуаций. |
The Outreach Programme of the Registry carried out a diverse range of activities in the region aimed at increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities. |
В рамках Программы работы с общественностью Секретариат провел широкий спектр мероприятий в регионе, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин. |
Let me add that the Registry continued to facilitate the rights of defendants through a diverse and competent force of defence counsel, defence assistants and experts. |
Позвольте добавить, что Секретариат продолжает содействовать защите прав обвиняемых с помощью многообразного и компетентного корпуса адвокатов защиты, помощников адвокатов защиты и экспертов. |
Security within the perimeter of the Special Court (Chambers, Office of the Prosecutor and Registry) will be provided by a locally recruited security force on a 24-hour basis. |
Набранные на местной основе сотрудники по вопросам безопасности будут круглосуточно обеспечивать безопасность с внутренней стороны периметра комплекса Специального суда (Камеры, Канцелярия Обвинителя и Секретариат). |
Likewise, at the technical level, the Registry is continuing its efforts to complete the computerization of its various departments and their means of external communication (electronic mail, Internet, etc.). |
Что же касается технического уровня, то Секретариат Суда продолжает свою работу над завершением компьютеризации различных своих департаментов и каналов их связи с внешним миром (электронная почта, Интернет и т.д.). |
By a joint notification filed in the Registry on 9 September 1993, the two Parties informed the Court that they had, in consequence of having reached a settlement, agreed to discontinue the proceedings. |
Совместным уведомлением, представленным в Секретариат 9 сентября 1993 года, обе стороны информировали Суд о том, что вследствие достижения урегулирования они решили прекратить разбирательство. |
On 20 March 1993, the Republic of Bosnia and Herzegovina filed in the Registry of the International Court of Justice an Application instituting proceedings against Yugoslavia (Serbia and Montenegro) "for violating the Genocide Convention". |
20 марта 1993 года Республика Босния и Герцеговина подала в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Югославии (Сербия и Черногория) "в связи с нарушением Конвенции о геноциде". |
In its initial phase, at least, the court should meet whenever necessary, whereas the Procuracy and the Registry could act as the permanent organs of the tribunal. |
З. По крайней мере на первых порах суд мог бы собираться по мере необходимости, в то время как прокуратура и секретариат были бы постоянно действующими. |
As part of its servicing function, the Registry has elaborate duties in connection with the admission of defence counsel and, more particularly, with the assignment of counsel. |
В порядке выполнения функций по обслуживанию Секретариат разработал обязанности в связи с допуском адвоката, говоря более конкретно - назначением адвоката. |
The Registry is in the process of setting up a Victims and Witnesses Unit as provided for in rule 34 (see para. 81 above and paras. 130-132 below). |
В настоящее время Секретариат занимается организацией отделений по делам жертв и свидетелей, как это предусмотрено в правиле 34 (см. пункт 81 выше и пункты 130-132 ниже). |
The Registry will be responsible for carrying out all pre-trial and post-trial proceedings, including those proceedings related to depositions, indictments, arrest warrants and orders of detention and release. |
Секретариат отвечает за осуществление всех досудебных и послесудебных процедур, включая процедуры, связанные со снятием показаний, предъявлением обвинения, выдачи ордеров на арест и постановлений о задержании и освобождении. |
Instead, on a yearly or shorter basis, the Registry should submit to the President of the Court a detailed accounting of its activities, along with a proposal for changes in expenditures for the next period. |
Вместо этого следует указать в тексте, что ежегодно или даже чаще секретариат должен отчитываться перед председателем суда о своей деятельности и представлять рекомендации, касающиеся бюджетных изменений на следующий период. |
The Registry has many responsibilities in this area: transfer of the accused, safety of victims and witnesses, security of all other persons attending hearings. |
Секретариат выполняет большое количество функций в этой области: передача обвиняемых, безопасность жертв и свидетелей, безопасность всех других лиц, присутствующих на слушаниях. |
The Registry is at present establishing a list of counsel who have indicated their willingness to act as such and has the responsibility to confirm and authorize their fees and disbursements. |
В настоящее время Секретариат осуществляет подготовку списка адвокатов ответной стороны, которые заявили о своей готовности выступить в качестве таковых, и должен подтвердить и утвердить размер их гонорара и причитающихся сумм. |
For the same reasons of impartiality, it does not seem appropriate for the Registry to provide a list of lawyers from which the victims may choose their representative or representatives, as provided in paragraph 3 of rule [B]. |
По этим же вышеупомянутым причинам, т.е. по причине беспристрастности, представляется целесообразным, чтобы секретариат представлял список адвокатов, из числа которых потерпевшие могут выбирать своего представителя или представителей, как говорится в пункте З статьи [В]. |
In addition, the Registry provided information to the media and the public, administered the legal aid system of assigning Defence Counsel to indigent accused, supervised the Detention Unit and maintained diplomatic contacts with States and their representatives. |
Кроме того, Секретариат снабжал средства массовой информации и общественность информацией, управлял системой правовой помощи в виде назначения адвокатов защиты неимущим обвиняемым, осуществлял надзор за работой Отделения содержания под стражей и поддерживал дипломатические контакты с государствами и их представителями. |
The Finance Officer advised OIOS that the Registry had requested the Finance Section to determine whether arrangements could be made by Chase Manhattan Bank for overnight deposits of unused balances. |
Сотрудник по финансам информировал УСВН о том, что Секретариат направил запрос в Финансовую секцию в целях определения того, может ли банк Чейз Банк предусмотреть процедуры депонирования неизрасходованного остатка средств в ночное время. |
The Registry said that it continued to consider geographical representation in its recruitment and promotion practices and that it recruited in accordance with the guidelines for desirable ranges set by the General Assembly. |
Секретариат заявил, что он продолжает учитывать фактор географического представительства в своих процедурах набора и продвижения по службе и производит набор в соответствии с рекомендациями относительно установленных Генеральной Ассамблеей желательных пределов. |
During the exit conference, OIOS was advised that the Registry had not asked for job classifications for the posts that had been upgraded because the incumbents were professionally and educationally qualified but lacked only the necessary seniority. |
В ходе заключительного совещания УСВН сообщили, что Секретариат не просил о реклассификации должностей, класс которых был повышен, так как занимающие эти должности сотрудники имеют достаточный уровень профессиональной квалификации и образования и им не хватает только стажа работы. |
Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. |
Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок. |