| Insured persons who have been registered as unemployed and who have been insured for at least 12 months during the 24-month period prior to registering as unemployed have the right to the unemployment insurance benefit. | Застрахованные лица, которые были зарегистрированы в качестве безработных и на которых в течение 12 месяцев из 24-месячного периода, предшествовавшего их регистрации в качестве безработных, распространялась страховка, имеют право на получение пособия по безработице. |
| 2.6 By letter of 22 July 1998, the first author responded to the secretariat, setting out his arguments in favour of registering his 11 August 1998, the secretariat of the European Commission informed the author that his application had been registered. | 2.6 Первый автор представил свой ответ секретариату в письме от 22 июля 1998 года, изложив свои аргументы в пользу регистрации его жалобы. 11 августа 1998 года секретариат Европейской комиссии проинформировал автора о том, что его заявление было зарегистрировано. |
| Reform of land and business registries and registration procedures, with a view to substantially reducing the costs of registering asset ownership, can have significant impact in this regard, though its implementation has proven challenging. | Реформа систем земельной регистрации и регистрации предприятий, а также процедур регистрации в целях существенного снижения стоимости регистрации владения активами может принести весомые результаты в этом отношении, хотя опыт показывает, что ее осуществление сопряжено с трудными задачами. |
| It has been suggested that an accessible, reliable and efficient filing system, both with respect to searching the system for competing security rights and registering security rights, may be an effective means of establishing priorities and notifying creditors of the presence of conflicting security rights. | Представляется, что доступная, надежная и эффективно функционирующая система регистрации - как с точки зрения поиска в системе информации об обеспечительных правах конкурентов, так и с точки зрения собственно регистрации обеспечительных прав - может явиться эффективным средством установления приоритетов и уведомления кредиторов о существовании коллидирующих обеспечительных прав. |
| From an average of 200 teams registering at 80 sites in the first phase, the registration process expanded in the second phase to 3,500 teams at 1,800 sites, requiring a staff of over 14,000 registration workers, nearly half of whom were women. | В рамках первого этапа в среднем 200 групп проводили регистрацию избирателей в 80 точках; в рамках второго этапа процесс регистрации расширился до 3500 таких групп в 1800 точках, для чего потребовалось свыше 14000 занимающихся регистрацией сотрудников, почти половину из которых составляют женщины. |
| The Weapons Register is used for registering weapons of entities with a special status and natural and legal persons, as well as weapons imported to the Republic of Lithuania, and exported and destroyed weapons. | Оружейный регистр используется для регистрации оружия субъектов, имеющих специальный статус, и физических и юридических лиц, а также оружия, импортированного в Литовскую Республику, и экспортированного и уничтоженного оружия. |
| It was important to devise effective national programmes for collecting and registering the arms and issuing licences, and to ensure the application of the national regulatory laws governing arms possession, monitoring, import and export. | Важно разработать эффективные национальные программы сбора и регистрации такого оружия и выдачи лицензий, а также ввести в действие национальные законодательные акты, регулирующие вопросы хранения, контроля, импорта и экспорта такого оружия. |
| The Board performed a review of the vendor registration process during the interim audit and noted that only one staff member was assigned the functions of receiving and evaluating vendor applications and registering suppliers on the UNOPS vendor database as well as the function of suspending vendors. | В ходе промежуточной ревизии Комиссия провела проверку процесса регистрации поставщиков и отметила, что функции приема и оценки заявок поставщиков и регистрации последних в базе данных ЮНОПС о поставщиках, равно как и функции временного исключения поставщиков из базы данных поручены одному-единственному сотруднику. |
| The Committee, however, remains concerned that, in practice, civil society organizations in the State party experience difficulties in registering, due among other reasons, to the high fees required to register. | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что на практике организации гражданского общества в государстве-участнике по-прежнему сталкиваются с трудностями при регистрации, которые порождаются различными причинами, в том числе необходимостью выплаты больших пошлин при регистрации. |
| In this regard, enhancing the simplicity and accessibility of market-based mechanisms, including through measures such as standardized baselines and streamlined procedures for registering programmes of activities, was also called for as a means to promote their greater regional distribution; | В этом отношении было отмечено, что упрощение рыночных механизмов и расширение доступа к ним, в том числе с помощью таких мер, как стандартизация исходных условий и модернизация процедур регистрации программ деятельности, являются средством поощрения более широкого регионального распределения; |
| (a) Law enforcement authorities should take urgent measures to prevent further illegal and arbitrary detentions and undertake a process of registering all detainees and ensuring that they are regularly brought before a competent court to determine the legality of their continued detention; | а) правоприменительные органы должны принять срочные меры по предупреждению распространения практики незаконных и произвольных задержаний и ввести в действие процедуры регистрации всех задержанных и обеспечения их права предстать перед компетентным судом в целях определения законности их дальнейшего задержания; |
| The Committee recommends that the State party take effective measures to achieve timely registration of all births and marriages and undertake awareness-raising measures, throughout the country, particularly in rural and remote areas, on the importance of registering births for the equal status of women. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения своевременной регистрации всех рождений и браков и меры по повышению степени осведомленности на всей территории страны, особенно в сельских и отдаленных районах, о важности регистрации рождений для обеспечения равноправия женщин. |
| The Frente Polisario continued to undermine the refugees' ability to communicate with the outside world by manipulating international public opinion, and also continued, with Algeria, to prevent the High Commissioner for Refugees from conducting a census and registering the population of the camps. | Фронт ПОЛИСАРИО продолжает пресекать возможности беженцев общаться с внешним миром, манипулируя международным общественным мнением, а также продолжает, совместно с Алжиром, препятствовать проведению переписи и регистрации населения лагерей Верховным комиссаром по делам беженцев. |
| The goal was to substitute the registration of a simple notice containing only minimal details about the security right to which it relates for the more cumbersome system of registering either the security documentation or a certified summary of it. | Цель состояла в том, чтобы вместо громоздкой системы регистрации обеспечительной документации или сертифицированного резюме такой документации создать систему регистрации простого уведомления, содержащего лишь минимальный набор данных об обеспечительном праве, к которому она относится. |
| Otherwise, the cost and expense involved in fully protecting their priority status by registering in the immovable property registry may deter secured creditors from engaging in secured financing that involves attachments to immovable property. | В противном случае затраты и расходы, связанные с защитой в полном объеме их приоритетного статуса посредством регистрации в реестре недвижимого имущества, могут удерживать обеспеченных кредиторов от участия в обеспеченном финансировании, имеющем отношение к принадлежностям недвижимого имущества. |
| (b) Registration is effected by registering a notice that provides the information specified in recommendation 57, as opposed to requiring the submission of the original or a copy of the security agreement or other document; | Ь) осуществление регистрации посредством регистрации уведомления, содержащего информацию, указанную в рекомендации 57, а не предъявления требования о представлении оригинала или копии соглашения об обеспечении или иного документа; |
| The Secretary-General calls upon the Government to improve the environment for human rights defenders, including by registering independent non-governmental organizations, and stopping harassment, detentions and other forms of intimidation of defenders and civil society organizations, in full compliance with the Declaration on Human Rights Defenders. | Генеральный секретарь призывает правительство улучшить условия для деятельности правозащитников, в том числе путем регистрации независимых неправительственных организаций и отказа от преследования, задержания и других видов устрашения правозащитников и организаций гражданского общества, в полном соответствии с Декларацией о правозащитниках. |
| Towards this end, the State aims to streamline the administrative procedures of registering patents, trademarks, copyright, liberalize the registration on the transfer of technology, and enhance the enforcement of property rights in the Philippines. | С этой целью государство намерено упорядочить административные процедуры регистрации патентов, торговых марок и авторских прав, либерализовать процедуру регистрации в сфере передачи технологии, а также обеспечить в полной мере соблюдение авторских прав на Филиппинах. |
| Governments must adopt a national framework to support landowners documenting and recording, and registering where relevant, their landowners' groups, membership rules, customs and customary laws about land, consistent with the national land information framework. | Правительства должны утвердить национальные рамки поддержки оформления и регистрации документов землевладельцев и регистрации, где это необходимо, своих групп землевладельцев, правил членства в них, обычаев и основанных на обычаях законов землевладения, соответствующих национальным информационным рамкам в отношении землепользования. |
| The free choice and usage of one's personal and family name, as well as registering the names on the documents in their own language and alphabet | предусмотрено право свободного выбора и использования имени и фамилии, а также регистрации имени в документах на собственном языке и с использованием собственного алфавита; |
| Article 17 of the Act regulates the registration of Turkmen civil-society associations and of foreign associations, defines the documentation required for registration and sets out the appropriate time frame and procedure for registering changes and additions to the charters of civil-society associations. | Статья 17 Закона устанавливает порядок регистрации общественных объединений Туркменистана и иностранных объединений, определяет документацию, которая необходима для регистрации, регламентирует соответствующие сроки и порядок регистрации изменений и дополнений, вносимых в уставы общественных объединений. |
| The Procurement Division has taken steps to expand the pool of potential vendors, including relaxing registration criteria for vendors seeking low-value contracts, conducting business seminars at several locations and registering new vendors. | Отдел закупок предпринял шаги по расширению резерва потенциальных поставщиков, в том числе путем ослабления критериев регистрации поставщиков, заинтересованных в контрактах низкой стоимости, проведения бизнес-семинаров в ряде районов и регистрации новых поставщиков. |
| At a general level, it is important to reduce barriers to entry and exit, such as excessive requirements and bureaucratic hurdles when registering a business or when undergoing a bankruptcy or foreclosure procedure; | а) на общем уровне важно снизить барьеры на пути выхода на рынок и ухода с него, такие, как чрезмерно обременительные требования и бюрократические препоны при регистрации предприятия или при использовании процедур банкротства либо обращения взыскания на имущество; |
| There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. | Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений. |
| In the absence of a legal definition of violence against children, established penalties for offenders and official protocols for reporting, registering and responding to cases of violence against children, these departments are limited in their ability to address such violence. | В отсутствие юридически закрепленного определения насилия в отношении детей, установленных наказаний для правонарушителей и официальных протоколов сообщения, регистрации и урегулирования случаев насилия в отношении детей эти департаменты имеют ограниченные полномочия по борьбе с подобным насилием. |