| The Teacher Registration Council (TRC) has carried out the professionalisation of teachers by registering only qualified teachers and has so far registered about 600,000 teachers in 2004/2005. | Регистрационный совет учителей (РСУ) провел профессиональную аттестацию учителей путем регистрации только дипломированных учителей, и в 2004/05 учебному году зарегистрировал около 600 тыс. учителей. |
| Under Regulation No. 670/1998 on Labour Market Measures, the Directorate of Labour is in charge of labour market measures taken by those who act as intermediaries for hiring or registering the unemployed. | В соответствии с постановлением Nº 670/1998 о мерах на рынке труда Директорат труда отвечает за меры на рынке труда, осуществляемые посредниками по найму или регистрации безработных. |
| "National legislation shall make provision for the lodging and registering or checking of the Goods declaration and supporting documents prior to the arrival of the goods." | "В национальном законодательстве должно быть предусмотрено положение о подаче и регистрации или проверке товарной декларации и вспомогательных документов до прибытия товаров". |
| The registration event is not mandatory, but by registering in advance will help us in the procedures for registration of participants, particularly in case you want to receive the certificate of participation. | Регистрацию событий не является обязательным, но при регистрации заранее поможет нам в процедурах регистрации участников, в частности, в случае если вы хотите получить сертификат об участии. |
| In the period to which this report relates, the Electoral Division of ONUSAL continued to channel its efforts to expand the electoral roll, providing enormous help to the Supreme Electoral Tribunal in the work of registering voters and issuing voter registration documents. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Отдел по выборам МНООНС по-прежнему прилагал усилия в целях расширения списка избирателей, оказывая значительную помощь Верховному избирательному трибуналу в области регистрации избирателей и выдачи им соответствующих удостоверений. |
| The Framework Law on Business Registration having been adopted, the authorities are proceeding to create a single business registration system that will reduce the time and cost of registering a business in Bosnia and Herzegovina. | После принятия Рамочного закона о регистрации предприятий власти приступили к созданию единой системы, которая позволит ускорить их регистрацию в Боснии и Герцеговине и сократить связанные с этим расходы. |
| The process had generally gone well, but some members of an opposition political group were arrested in a number of districts in connection with allegations of preventing people from registering or destroying voter registration cards. | Этот процесс в целом прошел успешно, однако в ряде округов были арестованы члены одной из оппозиционных политических групп по обвинению в том, что они препятствовали регистрации избирателей или уничтожали регистрационные карточки избирателей. |
| The Subcommittee had, in addition, advanced in its review of the practice of States and international organizations in registering space objects on the United Nations Registry established under the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, with a view to identifying the common elements. | Помимо этого, Подкомитету удалось продвинуться в изучении практики внесения космических объектов государствами и международными организациями в Реестр Организации Объединенных Наций, учрежденный в соответствии с Конвенцией о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, в целях выявления общих элементов. |
| The information submitted for registration will be processed by the registrar, who will not assess the accuracy of the information submitted for registration nor the authority of the registering party to act. | Представленную для регистрации информацию будет обрабатывать регистратор, в функции которого не входит проверка достоверности ни представляемой для регистрации информации, ни полномочий регистрирующейся стороны на такие действия. |
| The Subcommittee agreed that it was important to urge greater adherence to the Registration Convention, which would lead to more States registering space objects, and also encourage international organizations to declare their acceptance of the rights and obligations under the Convention. | Подкомитет согласился с тем, что важно настаивать на более строгом соблюдении Конвенции о регистрации, в результате чего увеличится число государств, регистрирующих космические объекты, а также поощрять заявления международных организаций о принятии ими прав и обязанностей согласно Конвенции. |
| The team agreed that MINURSO should focus on finding the means to speed up the process of identifying and registering potential voters and, in this connection, strongly supported the idea of expanding the Identification Commission. | Группа согласилась с тем, что МООНРЗС следует сосредоточить внимание на изыскании средств для ускорения процесса идентификации и регистрации потенциальных избирателей, и в этой связи решительно поддержала идею расширения Комиссии по идентификации. |
| (b) Isolation of the voter in a protected booth at the moment of registering his vote on the ballot paper; | Ь) предоставление избирателю изолированного защищенного помещения в момент регистрации своего голоса в избирательном бюллетене; |
| On 28 August 1994, the Identification Commission of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara began identifying and registering potential voters for the referendum in Western Sahara. | 28 августа 1994 года Комиссия по идентификации миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре приступила к идентификации и регистрации потенциальных участников референдума в Западной Сахаре. |
| The process of identifying applicants and registering those eligible to vote in the referendum of self-determination in Western Sahara would begin in the Territory itself and in the refugee camps at Tindouf. | Процесс идентификации заявителей и регистрации лиц, имеющих право участвовать в референдуме по вопросу о самоопределении Западной Сахары, начнется в самой Территории и в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
| When giving notice of an intended marriage, or when registering a marriage that took place in another country less than 10 years ago, the person concerned must submit a statement, containing information about his or her residence status. | Подавая заявление о желании вступить в брак или при регистрации брака, заключенного в другой стране в течение менее 10 лет назад, соответствующее лицо должно представить заявление, в котором будет содержаться информация о его/ее местожительстве. |
| The Ministry of the Interior had worked with the Office of the Women's Affairs Ombudsman to train police officers in registering domestic violence complaints by women, and had decided to include more women in the police force to investigate such cases. | Министерство внутренних дел сотрудничает с Канцелярией Омбудсмена по делам женщин в вопросах разъяснения сотрудникам полиции процедур регистрации представляемых женщинами заявлений о насилии в семье и приняло решение об увеличении числа женщин, набираемых в состав полицейских органов в целях расследования таких заявлений. |
| Statistics: The Special Rapporteur regrets that the Government does not collect statistics in relation to violence in the family, but is encouraged to note the intention of the Federal Police to develop a mechanism for registering cases of domestic violence. | Статистические данные: Специальный докладчик сожалеет, что правительство не осуществляет сбора статистических данных о насилии в семье, но выражает удовлетворение в связи с намерением федеральной полиции страны разработать механизм регистрации случаев бытового насилия. |
| These guidelines distinguish three possible reasons why citizens might not be receiving the resolution 986 (1995) rations to which they are entitled: the person is in the process of registering, the person has chosen not to register or the person has been denied registration. | Согласно этим руководящим принципам, есть три возможные причины, по которым граждане могут не получать полагающиеся им согласно резолюции 986 (1995) пайки, а именно: то или иное лицо находится в процессе регистрации, предпочло не регистрироваться или же ему было отказано в регистрации. |
| In addition to the delay in registering new cases, other than those considered urgent, there is a growing backlog of correspondence awaiting reply which relates to matters other than cases for registration. | Помимо задержки в регистрации новых дел, не считая срочных, все растет объем корреспонденции, требующей ответа, которая касается вопросов, не связанных с делами, представленными на регистрацию. |
| Mr. WOLFRUM expressed his appreciation for the information concerning the Sami Parliament and in particular the criteria for registering as a Sami, which were in full conformity with both the Convention and a general recommendation by the Committee. | Г-н ВОЛЬФРУМ выражает свое удовлетворение информацией, касающейся саамского парламента и, в частности, критериев регистрации в качестве саама, которые полностью соответствуют как Конвенции, так и общей рекомендации Комитета. |
| Mr. FRANCIS said that the aim of his question about legislation on registering political parties had simply been to determine whether the legislation had been framed in such a way as to avoid any conflict between the parties. | Г-н ФРЭНСИС отмечает, что его вопрос о законодательстве, касающемся регистрации политических партий, был задан лишь для того, чтобы выяснить, направлены ли эти положения законодательства на предупреждение конфликтов между различными партиями. |
| Coordination within the registration system is essential, and mention should be made about the use of electronic media for registering an event, for storage, for retrieval, for dissemination and for the transfer of information and advice. | Необходимо осуществление координации в системе учета населения и следует упомянуть об использовании электронных средств для регистрации событий, хранения, поиска, распространения и передачи информации, а также для консультирования. |
| Revised standards include appropriate methodology for interviewing and registering women and children at the point of entry, for comprehensively recording and updating information, in particular on special needs, and for verifying information already gathered. | Пересмотренные нормы включают в себя соответствующую методику опроса и регистрации женщин и детей в пунктах въезда, всеобъемлющего ведения записей и обновления информации, в частности о специфических потребностях, и проверки уже собранной информации. |
| (e) Regulations on drafting, registering and issuing documents concerning title to land and the right to use land; | е) положение о подготовке, регистрации и выдаче документов о праве собственности на землю и праве землепользования; |
| Women and children, in particular, have been disproportionately affected by problems of registering births or marriages, obtaining individual documentation, or where women have been unable to pass their legal status on to their stateless children or spouses. | Так, например, женщины и дети чрезмерно часто сталкиваются с проблемами регистрации рождения или брака и получения личных документов, а женщины нередко не могут распространить свой официальный статус на своих детей или супругов, не имеющих гражданства. |