The delegation of Sweden provided information on a workshop on the review and assessment of European air pollution policies to identify future policy options and research needs and invited delegates to register for it. |
Делегация Швеции представила информацию о рабочем совещании по обзору и оценке европейской политики в области загрязнения воздуха с целью выявления будущих вариантов политики и исследовательских потребностей и предложила делегатам зарегистрироваться в качестве участников. |
The delegation of Poland provide more information on the arrangements for the expert group meeting in Poland, urging Parties that wished to participate to ask their experts to register very quickly to facilitate preparations. |
Делегация Польши представила дополнительную информацию о договоренностях по совещанию группы экспертов в Польше и призвала Стороны, желающие принять участие в нем, просить своих экспертов зарегистрироваться в самое ближайшее время с тем, чтобы облегчить подготовку этого совещания. |
As to the question of banning such groups, the first two had never been registered and so could not be proscribed, while the third had attempted to register but its application had been rejected. |
Что касается вопроса о запрещении таких групп, то первые две не были зарегистрированы, а посему их невозможно было запретить, третья же группа пыталась зарегистрироваться, но заявление о регистрации было отклонено. |
A number of participants encouraged Member States to register with and utilize the pre-export notification system in a timely manner and put in place mechanisms to check the legitimacy of import-export transactions in order to respond to PENs expeditiously. |
Ряд участников призвали государства-члены своевременно зарегистрироваться в системе предварительного уведомления об экспорте и использовать эту систему, а также создать механизмы для проверки законности импортно-экспортных операций, с тем чтобы оперативно реагировать на такие уведомления. |
Countries wishing to participate in the LADA process in an early stage, can register their participation with the LADA Secretariat (E-mail address:), designate a national focal point and establish a national cooperative network. |
Страны, желающие принять участие в процессе ЛАДА уже на его ранней стадии, могут зарегистрироваться в секретариате ЛАДА (адрес электронной почты:), назначить национальный координационный центр и создать национальную сеть сотрудничества. |
(b) CNDD-FDD (Nkurunziza) will qualify to register as a political party as soon as the cantonment of its combatants begins; |
Ь) НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) будет иметь право зарегистрироваться в качестве политической партии, как только начнется процесс сбора его комбатантов; |
The Committee considers it important that any vendor from any country have an equal opportunity to register and that only fully registered vendors who have received legal and financial background scrutiny be awarded contracts. |
Комитет считает важным, чтобы любой поставщик из любой страны имел равную возможность зарегистрироваться и чтобы контракты предоставлялись лишь полностью зарегистрированным поставщикам, прошедшим правовую и финансовую проверку. |
It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. |
Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
As a co-sponsor of the aid and trade conference and workshop held in New York, the Office operates a public web site , through which participants can gather information and register for the conference and workshops. |
В качестве одного из спонсоров конференции и семинара по вопросам оказания помощи и торговли, состоявшихся в Нью-Йорке, Управление заведует ШёЬ-сайтом , на котором участники могут получить соответствующую информацию и зарегистрироваться для участия в конференции и семинарах. |
One participant, who had been unable to register as a voter, and therefore also as a candidate, addressed a complaint directly to the commune chief, in the presence of the PEC and CEC Chairs and the Special Representative. |
Один участник, которому не удалось зарегистрироваться в качестве избирателя и, следовательно, кандидата, обратился с жалобой непосредственно к предводителю общины в присутствии председателей ПИК и ОИК и Специального представителя. |
The web site also provides opportunities for consultants and companies to register on the Office's rosters, and visit listings of current employment opportunities and pending invitations to bid. |
ШёЬ-сайт Управления дает также консультантам и компаниям возможность зарегистрироваться в реестрах Управления и ознакомиться с текущей информацией о возможностях трудоустройства и приглашениях принять участие в торгах. |
As I already explained with regard to the list of speakers for the second stage, delegations are requested to register with the secretariat for the specific thematic module of their choice. |
Как я уже разъяснял в связи со списком ораторов для второго этапа, делегациям необходимо зарегистрироваться в Секретариате для выступления по конкретной теме по своему выбору. |
The point to remember about the People's Party was that the law stipulated that a party must register at least one year before an electoral campaign commenced. |
В отношении Народной партии следует помнить то, что закон предусматривает, что любая партия должна зарегистрироваться по крайней мере за один год до начала выборной кампании. |
Any of these three types of non-profit organisations may register with the Department of Social Development under the Non-Profit Organisations Amendment Act, No. 17 of 2000. |
Любые из этих трех видов некоммерческих организаций могут зарегистрироваться в министерстве социального развития в соответствии с Законом Nº 17 о некоммерческих организациях с внесенными в него изменениями 2000 года. |
In accordance with the Currency Act, persons which are not banks and are professionally engaged in extraction, processing and transactions in precious metals and stones must register with the Ministry of Finance and comply with requirements, set in an ordinance of the Council of Ministers. |
В соответствии с Законом о денежном обращении лица, которые не являются банками и профессионально занимаются добычей, обработкой и торговлей благородными металлами и драгоценными камнями, должны зарегистрироваться в министерстве финансов и выполнять требования, установленные декретом Совета министров. |
If he had understood correctly, internally displaced persons must register in order to vote, but in so doing they would lose their status as internally displaced persons, with the related rights to social assistance and eventual restitution of property. |
Если он правильно понял, перемещенные внутри страны лица должны зарегистрироваться для участия в голосовании, хотя при этом они утратят свой статус перемещенных внутри страны лиц и связанные с ним права на социальную помощь и возможную реституцию имущества. |
It also calls upon the Transitional Authority to continue to take the necessary steps to provide security to allow, in the context of a credible, free and fair electoral process, all eligible voters to register and participate in the elections regardless of ethnicity or gender. |
Она также призывает Переходную администрацию и дальше принимать все необходимые меры для обеспечения безопасности, с тем чтобы в рамках заслуживающего доверия, свободного и справедливого избирательного процесса все отвечающие необходимым требованиям избиратели могли зарегистрироваться и принять участие в выборах независимо от их этнического происхождения или пола. |
Delegations are kindly requested to register and indicate the session in which they wish to make an intervention, by Friday, 16 September, by contacting Mr. Gurdip Sangha, Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (e-mail; tel. 1 (212) 457-1853). |
К делегациям обращается просьба зарегистрироваться и указать, в рамках какой сессии они хотели бы выступить, к пятнице, 16 сентября, обратившись к г-ну Гурдипу Сандхе, Исполнительный директорат Контртеррористического комитета (электронная почта; телефон 1 (212) 457-1853). |
Given its proximity to Lukweti (12 km), the headquarters of APCLS, the Hunde rebels wanted to punish Mishiki and the Nyanga and to force the population of Ihana groupement to register in Masisi. |
Учитывая, что Мутонго находится недалеко от штаб-квартиры АПССК в Луквети (12 километров), повстанцы хунде хотели наказать Мишики и Ньянгу и заставить население округа Ихана зарегистрироваться в Масиси. |
Offering a salary sufficient only to cover a household's basic needs ensures that only those households in real need will find it worthwhile to register for employment under such schemes. |
Предоставление такой заработной платы, которая достаточна только для удовлетворения базовых потребностей домашнего хозяйства, обеспечивает только то, что реально нуждающиеся домашние хозяйства сочтут необходимым зарегистрироваться для целей трудоустройства по таким планам. |
In order to facilitate the recruitment of women to boards of directors, several ministries have been involved in the development of Kvinnebasen, a database where women wishing to become board members may register their interest. |
В целях содействия набору женщин в состав советов директоров ряд министерств создали базу данных, в которой могут зарегистрироваться женщины, желающие стать членами таких советов. |
4.8 The State party submits that according to the Citizenship Act of the Russian Federation of 28 November 1991, the former USSR citizens, of which the author is one, could register as Russian citizens until 31 December 2000. |
4.8 Государство-участник отмечает, что в соответствии с Законом о гражданстве Российской Федерации от 28 ноября 1991 года бывшие граждане СССР, к числу которых относился автор, могли зарегистрироваться в качестве российских граждан до 31 декабря 2000 года. |
This means that everybody that fulfils certain conditions may register and perform activities in the sphere of culture and everyone may apply for funds from the State budget, in a prescribed procedure and under equal regime and control. |
Это означает, что все те, кто удовлетворяет ряду условий, могут зарегистрироваться и заниматься культурной деятельностью и претендовать на финансирование из государственного бюджета на основании установленной процедуры и в рамках единого режима и форм контроля. |
5.5 The author disputes that nationality is determined by applying the legislation in force at the time of the individual's birth inasmuch as certain persons were able to register through their mothers in 1981 under the 1981 Act and on their own behalf as adults in 2002. |
5.5 Автор оспаривает то, что гражданство определяется на основе применения законодательства, действовавшего на момент рождения того или иного лица, поскольку отдельные лица получили возможность зарегистрироваться в качестве граждан благодаря своим матерям в 1981 году на основании Закона 1981 года и самостоятельно как совершеннолетние в 2002 году. |
As a good practice, a mechanism may be established to provide for individual notification, with a straightforward procedure through which any member of the public may register in advance to receive notifications, with options to choose notifications for particular geographical regions or related to particular topics. |
При надлежащей практике, может быть создан механизм для обеспечения индивидуального уведомления, с простой процедурой с помощью которого любой представитель общественности может зарегистрироваться заранее, чтобы получать уведомления, с вариантами на выбор уведомлений для конкретных географических регионов или связанных с конкретными темами. |