Delegations of Member States wishing to register may contact Mr. John G. Scott, Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Желающие зарегистрироваться делегации государств-членов могут обратиться к гну Джону Дж. Скотту, Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов |
According to the report, one reason why only a small number of Saami have chosen to register themselves on the Saami electoral roll is the previous national assimilation policy. |
Согласно этому докладу, одной из причин того, почему лишь немногие саами решили зарегистрироваться в саамских избирательных списках, является проводившаяся до этого национальная политика ассимиляции. |
(a) Encourage and assist eligible households to register on the waiting list for public rental housing; |
а) предлагаем семьям, удовлетворяющим соответствующим требованиям, зарегистрироваться в очереди на получение государственного арендного жилья, и оказываем им соответствующую помощь; |
Please advise whether it is enough to file and register, or is it also necessary to check a Goods Declaration and its supporting documents prior to the import, export or transit of firearms. |
Просьба сообщить, достаточно ли подать заявление и зарегистрироваться или необходимо также проверить товарную декларацию и подтверждающие ее документы до осуществления импорта, экспорта или транзита огнестрельного оружия. |
However, a group of former senior NLD leaders applied with the Union Election Commission to register as a new political party under the name of National Democracy Force (NDF), with a view to contesting the 2010 elections. |
Однако группа бывших высокопоставленных руководителей НЛД подала заявку в Объединенную избирательную комиссию, с тем чтобы зарегистрироваться в качестве новой политической партии под названием «Национальные демократические силы» (НДС) в целях оспаривания результатов выборов 2010 года. |
In Belgium, local authorities in East Flanders and Brussels established shelters for undocumented migrants under the condition that they agree to register or prepare to return to their countries. |
В Бельгии местные власти в Восточной Фландрии и в Брюсселе открыли приюты для не имеющих документов мигрантов при том условии, что те соглашаются зарегистрироваться или быть готовыми вернуться в свои страны. |
Through the UNCTAD website, interested candidates will be able to register as consultants in the database, which staff of the Human Resources Management Service will be able to search, as required. |
Предполагается, что заинтересованные кандидаты будут иметь возможность зарегистрироваться в этой базе данных (через веб-сайт ЮНКТАД), а сотрудники Службы управления людскими ресурсами смогут выбирать из нее консультантов нужного профиля. |
Participants are encouraged to register well in advance of the meeting through the Secretariat's website (), and are urged to bring their laptops to the meeting, as it will once again be virtually paperless. |
Участникам предлагается зарегистрироваться заранее, не дожидаясь начала совещания, на веб-сайте секретариата () и настоятельно рекомендуется принести на совещание свои лэптопы, поскольку оно снова будет фактически безбумажным. |
This will complicate voter registration, particularly in regard to the ability of internally displaced persons to register and vote in their home constituencies, as opposed to the constituency in which they are temporarily residing. |
Это осложнит регистрацию избирателей, особенно в том, что касается способности внутренне перемещенных лиц зарегистрироваться и проголосовать в их родных избирательных округах в отличие от избирательного округа, в котором они проживают временно. |
They could register at their local consular mission, and the diplomatic representatives of Azerbaijan were required, under article 2 of the Electoral Code, to assist them in exercising their constitutional rights during an election or a referendum. |
Они могут зарегистрироваться в консульстве страны пребывания, и дипломатические представители Азербайджана обязаны в соответствии со статьей 2 Избирательного кодекса содействовать им в осуществлении своих конституционных прав при проведении выборов или референдума. |
It was compulsory for migrant workers to register with the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment prior to their departure and there was a small fee for doing so. |
Трудящиеся-мигранты обязаны зарегистрироваться в Бюро по трудоустройству за рубежом до своего отъезда, и за это взимается небольшая плата. |
The Group concludes that there is some truth to this version, noting that FDLR sources have stated that many women were told to go to Pinga in order to register themselves as victims. |
Согласно заключению Группы, эта версия в определенной степени правдива, и она отметила, что, по данным из источников ДСОР, многим женщинам было приказано поехать в Пингу, с тем чтобы зарегистрироваться в качестве потерпевших. |
Therefore, all requests for vessels from the Democratic People's Republic of Korea to register in Panama and fly its flag are denied. |
В этой связи отклоняются все просьбы, поступающие от судов Корейской Народно-Демократической Республики, зарегистрироваться в Панаме и плавать под ее флагом. |
At the same time, the program has promoted equal gender participation and children's rights, while inciting persons of Roma origin, who have not done so, to register and obtain identification documents, thus ensuring access to social services. |
Одновременно данная программа способствует равному гендерному представительству и осуществлению прав ребенка, призывая лиц происхождения рома, которые этого до сих пор не сделали, зарегистрироваться и получить удостоверения личности, что обеспечит им доступ к социальным услугам. |
Panama introduced in 2007 a new law abolishing all previous procedures with multiple administrations and establishing that traders - nationals or foreigners - just need to register and pay online $15 to start operating legally. |
Панама приняла в 2007 году новый закон, упраздняющий все прежние процедуры с участием многочисленных административных инстанций и устанавливающий, что предприниматели - граждане или иностранцы - должны лишь зарегистрироваться и уплатить в онлайновом режиме 15 долл., чтобы начать работать на законных основаниях. |
An alien against whom is imposed an expulsion measure shall register himself to the official authorized to control the crossing of the State border, while leaving Bosnia and Herzegovina. |
Иностранец, в отношении которого вынесено решение о высылке, должен зарегистрироваться у сотрудника, осуществляющего контроль за пересечением государственной границы, когда он покидает территорию Боснии и Герцеговины. |
(a) The deadline by which the suppliers and contractors shall register for the auction and requirements for registration; |
а) окончательный срок, к которому поставщики и подрядчики должны зарегистрироваться для участия в аукционе, и требования в отношении регистрации; |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) reported that religious minority churches faced difficulty operating due to restrictions, prejudice, and an inability to register with the government. |
Европейский центр за право и справедливость (ЕЦПС) сообщил, что церкви религиозных меньшинств в процессе их функционирования сталкиваются с трудностями из-за ограничений, предрассудков и невозможности зарегистрироваться в правительственных органах. |
Kenya achieved a breakthrough with its 2011 Citizenship and Immigration Act, which provides that stateless persons who have resided in Kenya since independence may register as citizens if they do so within five years of the Act's adoption. |
Кения сделала значительный шаг вперед, приняв в 2011 году Закон о гражданстве и иммиграции, который устанавливает, что лица без гражданства, проживающие на территории Кении с момента обретения ею независимости, могут зарегистрироваться в качестве граждан в течение пяти лет с даты принятия закона. |
The beginning of activity in the case of each legal unit follows a registration of this unit in the REGON register. |
Для того чтобы начать свою деятельность, юридическая единица должна зарегистрироваться в регистре REGON. |
In addition, Khartoum is currently the primary port of entry of all new personnel, since as before deploying to Darfur they must register into the Operation's financial system in Khartoum in order to receive payments for travel and to process banking requirements. |
Кроме того, в настоящее время Хартум является главным пунктом прибытия всех новых сотрудников, поскольку перед отправкой в Дарфур они должны зарегистрироваться в финансовой системе Операции в Хартуме для получения платежей на путевые расходы и обработки банковских реквизитов. |
For example, it is very difficult for women migrant domestic workers who are scarcely ever out of sight of their employers to even register with their embassies or file complaints. |
Например, трудящимся женщинам-мигрантам, работающим домашней прислугой, крайне трудно даже зарегистрироваться в своем посольстве или подать жалобу, поскольку они находятся постоянно на виду у своих работодателей. |
All NPOs must register, like any other enterprises, either with the Court of Registration and present - in addition to the basic information required of all legal persons - declarations about the nature of their non-profit activities. |
Как и любые другие предприятия, все некоммерческие организации обязаны зарегистрироваться в Регистрационном суде и представлять, в дополнение к основной информации, требуемой от всех юридических лиц, декларации о характере их некоммерческой деятельности. |
In order to reach voters who were unable to register during this period, voter registration is being continued through the use of mobile teams in selected areas. |
В целях охвата избирателей, которые не смогли зарегистрироваться в течение этого периода, регистрация избирателей продолжается посредством использования мобильных групп в отдельных районах. |
Several other groups attempted in 2005 to register with the Ministry of Social Development, as required by law, but as of November 2007 had received no response to their application. |
В 2005 году несколько других групп попытались зарегистрироваться в министерстве социального развития, как этого требует закон, но, по состоянию на ноябрь 2007 года, на их заявления не было получено ответа. |