When approaching Moscow Vnukovo airport, the crew reported a shortage of fuel to complete the flight and requested landing at the Dyagilevo airfield Ryazan Region). |
При подлёте к московскому аэропорту Внуково экипаж сообщил о нехватке топлива для завершения полёта и запросил посадку на аэродроме Дягилево (Рязанская область). |
(e) Santiago Fifteenth Criminal Court (Metropolitan Region). |
ё) Пятнадцатый уголовный суд Сантьяго (столичная область). |
Originally seven (7) women were appointed, however, one from the Upper West Region died in a tragic accident. |
Изначально главами были назначены семь женщин, но одна женщина, возглавлявшая Верхнюю западную область, погибла в результате несчастного случая. |
The Government of Azerbaijan stated that in 1988, the Armenian armed forces occupied Nagorny-Karabakh Autonomous Region of Azerbaijan. |
Правительство Азербайджана заявило, что в 1988 году вооруженные силы Армении оккупировали Нагорно-Карабахскую Автономную Область Азербайджана. |
A confirmation of the significant success of the Extremadura case is its replication by other Spanish regions such as Andalusia, Castilla-La Mancha, the Community of Madrid, Cantabria and the Region of Valencia. |
Подтверждением значительного успеха, достигнутого в Эстремадуре, является использование ее опыта в таких испанских областях, как Андалусия, Кастилия-Ла-Манча, город Мадрид, Кантабрия и область Валенсия. |
During the elections to the Vekhovna Rada in 2014 he became People's Depute of Ukraine on electoral district Nº 152 (Rivne Region) from the party General Ukrainian Unity "Liberty". |
На выборах депутатов в Верховную Раду в 2014 году стал народным депутатом Украины по избирательному округу Nº 152 (Ровенская область) от партии Всеукраинское объединение «Свобода». |
Notwithstanding the allegations by Armenian nationalist leaders of violation of the rights of the Armenian minority in Azerbaijan, all the basic indications of self-government were present in the Nagorny Karabakh Autonomous Region, which had achieved significant social, economic and cultural development. |
Вопреки утверждениям армянских националистических лидеров о нарушениях прав армянского меньшинства в Азербайджане, Нагорно-Карабахская автономная область обладала всеми основными признаками самоуправления и достигла большого роста в социально-экономическом и культурном развитии. |
In addition, pursuant to the Act of the Supreme Soviet of the Azerbaijani Republic of 26 November 1991, the Nagorny Karabakh Autonomous Region, as a national territorial unit, was abolished. |
Кроме того, в соответствии с принятым Верховным Советом Азербайджанской Республики 26 ноября 1991 года Законом Нагорно-Карабахская Автономная область как национально-территориальное образование была упразднена. |
In the information provided for the report, Azerbaijan speaks about the so-called occupation of Nagorno Karabakh Autonomous Region by "Armenian armed forces" in 1988. |
В информации, предоставленной для доклада, Азербайджан говорит о том, что в 1988 году «вооруженные силы Армении» оккупировали Нагорно-Карабахскую Автономную Область. |
According to the last population census conducted in the Soviet Union in 1989,126,000 Ossetians lived at that time in the Georgian Soviet Socialist Republic, excluding the South Ossetian Autonomous Region. |
Согласно последней переписи населения, проведенной в Советском Союзе в 1989 году, на тот момент в Грузинской Советской Социалистической Республике, исключая Юго-Осетинскую автономную область, проживало 126000 осетин. |
It was formed on 1 June 1922 as the Oyrot Autonomous Region and became the Gorno-Altai Autonomous Oblast on 7 January 1948. |
1 июня 1922 года была образована Ойротская автономная область, которая 7 января 1948 года стала Горно-Алтайской автономной областью. |
The Autonomous Region of Kosovo and Metohija (1945-1963) was established in 1945 as an autonomous entity within the People's Republic of Serbia. |
Автономная область Косово и Метохия (1945-1963) была создана в 1945 году в качестве автономного органа в рамках народной Республикой Сербия. |
In November 2009, Malian authorities discovered the burned remains of a large Boeing aircraft that had landed on a clandestine airstrip in the north of the country (around 220 km north of Bourem, Gao Region). |
В ноябре 2009 года власти Мали обнаружили сгоревшие остатки большого самолета "Боинг", который приземлился на подпольной взлетно-посадочной полосе на севере страны (примерно в 220 км к северу от Бурема, область Гао). |
Carche (Valencian: El Carxe) is a mountainous, sparsely populated area in the Region of Murcia, Spain, lying between the municipalities of Jumilla and Yecla. |
El Carxe) - горная малонаселенная область в регионе Мурсия, Испания, расположенная между муниципалитетами Хумилья и Йекла. |
The area is also sometimes referred to as the National Capital Region, particularly by federal agencies such as the military and Department of Homeland Security. |
Область также иногда упоминается как Государственный Столичный Регион (англ. National Capital Region), особенно часто федеральными агентствами, такими как Министерство национальной безопасности. |
In addition to the military offensive, the Azerbaijani SSR resorted to economic coercive measures and cut all commodity supplies, which were mainly delivered to the Armenian SSR and the Autonomous Region of Nagorny Karabakh through the Azerbaijani SSR. |
Помимо военного наступления, Азербайджанская ССР прибегла к мерам экономического принуждения и перерезала всякое материальное снабжение, которое шло в Армянскую ССР и Нагорно-Карабахскую автономную область в основном через Азербайджанскую ССР. |
Most (19) of the 27 launches were performed from the Baikonur cosmodrome, six from the Plesetsk space launch center (Arkhangelsk Region). |
Большинство (19) из 27 запусков выполнены с космодрома Байконур, шесть - с космодрома Плесецк (Архангельская область). |
The organization conducted a project targeting land-use conservation for horticulture and paddy growers along Ruvu River at Mlandizi Division, Kibaha District, Pwani Region |
Организация осуществила проект по сохранению земельных угодий в садоводческих и рисовых хозяйствах вдоль русла реки Руву в Мландизи, район Кибаха, область Пвани. |
The organization conducted a project that focused on aquatic conservation practices among small farmers cultivating paddy within the Ruvu river valley, Mlandizi Division, Kibaha District, Pwani Region |
Организация провела мероприятия по сохранению водной среды среди мелких фермеров, выращивающих рис в долине реки Руву в Мландизи, район Кибаха, область Пвани. |
Under the Constitution of former USSR the Nagorny Karabakh Autonomous Region was represented by 5 deputies in the Nationalities Council of the USSR Supreme Soviet. NKAO was represented by 12 deputies in the Supreme Soviet of the Azerbaijani SSR. |
В соответствии с Конституцией бывшего СССР Нагорно-Карабахскую автономную область в Совете национальностей Верховного Совета СССР представляли 5 депутатов. 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. |
Although the northern part of Nagorno-Karabagh was, together with the whole of Nagorno-Karabagh, given to Azerbaijan by the Russians in 1921, it was not included in the Nagorno-Karabagh Autonomous Region that was created in 1923. |
Северная часть Нагорного Карабаха, хотя и была вместе со всем Нагорным Карабахом передана русскими в 1921 году Азербайджану, не вошла в Нагорно-Карабахскую автономную область, когда та создавалась в 1923 году. |
Thus, by the end of 1988, the entire Armenian population of Nagorno-Karabagh as a whole (the Nagorno-Karabagh Autonomous Region, the Shaumian district and northern Nagorno-Karabagh) was 268,000. |
Таким образом, к концу 1988 года все армянское население Нагорного Карабаха в целом (Нагорно-Карабахская автономная область, Шаумяновский район и север Нагорного Карабаха) составляло 268000 человек. |
2002-2003: International Coordinator of the international training courses on "Violence Prevention Strategy in Schools: Training for Trainers: Kaliningrad Region, Belarus, Russia, Lithuania" |
2002 - 2003 годы: Международный координатор Международных учебных курсов по теме «Стратегия профилактики насилия в школах: подготовка инструкторов - Калининградская область, Беларусь, Россия, Литва» |
The crisis centers for individuals are located in Varna, Pernik and Stara Zagora and the crisis centers for children are in Burgas, Veliko Turnovo, Montana, Pazardzhik, Pleven, Plovdiv, Silistra, Sofia City and Sofia Region. |
Кризисные центры для женщин находятся в городах Варна, Перник и Стара-Загора, а кризисные центры для детей - в городах Бургас, Велико-Тырново, Монтана, Пазарджик, Плевен, Пловдив, Силистра, город София и Софийская область. |
SPB operates by learning the SPB capable bridges and growing the Region to include the SPB capable bridges that have the same Base VID and MSTID configuration digest (Allocation of VIDs for SPB purposes). |
SPB работает, изучая способные мосты SPB и увеличивая область, чтобы включать способные мосты SPB, у которых есть тот же самый Base VID и сборник конфигурации MSTID (выделение VID в целях SPB). |