Well, last week at the reception when Yussef Khalid allegedly entered the building... |
На прошлой неделе во время приема, когда Юсеф Халид предположительно проник в здание... |
The reception area was lost in severe temporal distortion. |
Район приема не найти из-за серьезного временного искажения. |
UNHCR highlighted among positive developments the high standards of the Spanish reception system. |
УВКБ в числе позитивных изменений отметило высокие стандарты испанской системы приема беженцев. |
In its reception area, the employment centre provides informational materials, newspapers and brochures on legal labour migration. |
В зале приема посетителей ЦТР предоставляются информационные материалы, газеты, брошюры по вопросам легальной трудовой миграции. |
The Government has requested MONUC support for preparing reception and relocation sites, and in planning for the disarmament process. |
Правительство обратилось к МООНДРК с просьбой оказать поддержку в подготовке пунктов приема и переселения комбатантов и в планировании процесса разоружения. |
And chip coto needs a list of our 50 biggest donors for a reception on Saturday. |
Ах да, и Чипу для приема в субботу нужен список 50-ти крупнейших инвесторов. |
Against the backdrop of large-scale population displacement, and despite the generosity of host and donor States, humanitarian response and community reception capacities were stretched. |
В условиях массового перемещения населения, несмотря на щедрость государств-доноров, возможности по оказанию гуманитарной помощи и организации приема в общинах были практически исчерпаны. |
In the Pacific, UNHCR remains concerned about transfer arrangements for external reception and processing and the absence of adequate protection standards and safeguards for asylum-seekers and refugees. |
В Тихоокеанском регионе УВКБ по-прежнему обеспокоено существующими механизмами передачи лиц для целей приема и обработки документов при отсутствии адекватных защитных стандартов и средств правовой защиты для просителей убежища и беженцев. |
Nevertheless, gaps remain in providing access to asylum, creating adequate reception conditions and ensuring protection safeguards in the context of mixed migration. |
Тем не менее остаются пробелы в предоставлении доступа к убежищу, создании адекватных условий приема и обеспечении защитных гарантий в контексте смешанной миграции. |
UNHCR helped enhance asylum by promoting consistency in asylum procedures, improved reception conditions, protection in mixed migration contexts and alternatives to detention. |
УВКБ ООН помогало упрочивать институт убежища, поощряя согласованность в процедурах предоставления убежища, улучшение условий приема, защиту в смешанных миграционных контекстах и альтернативы задержанию. |
To preserve the institution of asylum, Governments must respect the principle of non-refoulement, guarantee access to asylum and humane reception conditions and increase international cooperation. |
Чтобы сохранить институт убежища, правительства должны уважать принцип невысылки, гарантировать возможности получения убежища и гуманные условия приема и расширять международное сотрудничество. |
As part of its mandate, the committee will consider reception arrangements in other Nordic and EU countries. |
В рамках своего мандата комитет изучит процедуры приема в других северных странах и странах - членах ЕС. |
Such assistance is provided by a reception structure that is responsible for giving the asylum seeker the help needed to live decently. |
Эта помощь предоставляется в рамках структуры приема, на которую возложено оказание необходимого содействия для того, чтобы проситель убежища имел достойные условия для жизни. |
The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. |
Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
In 2012, the announcement was made during a reception after Land Day 6 at Rio+20, with more than 200 people in attendance. |
В 2012 году церемония объявления лауреатов прошла во время приема, состоявшегося на "Рио+20" по случаю "Дня земли 6", на котором присутствовало более 200 человек. |
It helps identifying vulnerable groups, reporting them to the competent authorities and monitors reception procedures at the landing spots and at destination Centres. |
Проект помогает идентифицировать уязвимые группы и сообщать о них компетентным органам, а также контролирует процедуры приема на местах высадки и в центрах назначения. |
A special fund (Euro 40 million for 2014) has been established for the reception of UAMs. |
Для приема несопровождаемых несовершеннолетних был создан Специальный фонд (на 2014 год - 40 млн. евро). |
Kenya asked about progress made in establishing a national human rights institution and, while acknowledging challenges faced, believed that the treatment and reception of migrants and asylum seekers could be improved. |
Кения поинтересовалась прогрессом, достигнутым в процессе создания национального правозащитного учреждения, и, признав трудности, с которыми сталкивается Италия, высказала мнение о том, что порядок обращения с мигрантами и просителями убежища и их приема все же может быть улучшен. |
(b) Seek sustainable solutions for displaced persons who are still on these reception sites; |
Ь) разрабатывать долгосрочные решения для перемещенных лиц, которые все еще находятся в зонах приема; |
In addition to training related to use of the terrestrial section for the reception of satellite signals, training for core staff will be provided in operations, reception and image-processing, in accordance with the different applications. |
Наряду с подготовкой, касающейся использования наземного сегмента для приема сигналов со спутников основной персонал будет проходить обучение по вопросам эксплуатации, а также приема и обработки изображений в соответствии с различными прикладными задачами. |
The Summit officially began on the evening of 26 March with a welcome reception and a working dinner. |
Официальная работа Саммита началась вечером 26 марта с торжественного приема в честь его участников и рабочего обеда. |
To facilitate the reception of delegations on arrival and departure, a Reception and Information Desk will be set up at Brussels National Airport. |
Для оказания помощи в приеме делегаций по их прибытии и при их отъезде в брюссельском Национальном аэропорту будет создано бюро приема и информации. |
Most of the foreigners arriving for the first time who sign a reception and integration contract at the reception desks of the French Immigration and Integration Office (OFII) are women. |
Женщины составляют большинство среди тех впервые прибывающих в страну иностранцев, которые подписывают договоры о приеме и интеграции в центрах приема Французского управления по делам иммиграции и интеграции (ФУИИ). |
Since all the instruments of the reception system and the antennas are controlled remotely, it is possible to interrupt reception, acquire data from another satellite passing simultaneously and return to the first satellite in automatic mode. |
Поскольку вся аппаратура системы приема и антенны управляются дистанционно, то прерывание приема данных, переключение на прием данных с другого одновременно проходящего спутника и возврат к первому спутнику могут осуществляться в автоматическом режиме. |
Attendance of primary education is crucial within such a reception process: without it, minors would remain vulnerable and excluded even if within safe networks of reception. |
В этом процессе приема решающую роль играет получение начального образования: без него несовершеннолетние остались бы уязвимыми и социально отстраненными, даже в рамках надежной сети приема детей. |