(b) Carrying out a reconnaissance of port facilities, storage and logistics bases and common premises for future living and working accommodations, as well as surface routes in the expected operational areas between existing ports of entry and proposed forward reception and staging areas. |
Ь) проведение рекогносцировки портовых сооружений, хранилищ и баз материально-технического снабжения, общих помещений для будущего проживания и рабочих помещений, а также наземных маршрутов в предполагаемых районах ответственности между существующими пунктами въезда и предлагаемыми передовыми районами приема и сосредоточения. |
Special software and a sensor screen enable visitors without special training to obtain the necessary information on the structure of a government body, its directors, its working conditions and reception hours, and on current problems and the measures that have been proposed to solve them. |
Специальное программное обеспечение и сенсорный экран позволяет посетителю без специальной подготовки получить нужную информацию о структуре органа исполнительной власти, его руководителях, их режиме работы и часах приема, об актуальных проблемах и предполагаемых мерах для их решения. |
That Commission, in which representatives of social affairs and housing now participated, had done important work in every area of concern to travellers, particularly in connection with reception, housing, the economy and citizenship. |
Комиссия, в работе которой теперь участвуют и представители ведомств по социальным делам и жилищным вопросам, проделала большую работу по всем направлениям, касающимся кочевых общин, в частности в сфере приема, жилья, экономики и гражданственности. |
Three reception and legal information services had been set up in the Government Procurator General's Department to provide private individuals, regardless of nationality, with general information on the extent of their rights and on ways and means of safeguarding them. |
Под руководством Генерального прокурора действуют три службы приема и правовой информации, которым поручено предоставлять частным лицам, независимо от их национальности, общие сведения об объеме их прав и о путях и средствах их защиты. |
Despite dramatic drops in the number of asylum applications, people in need of international protection continued to encounter restrictive practices with regard to reception and access to asylum procedures. |
Несмотря на резкое снижение количества ходатайств о предоставлении убежища, лица, нуждающиеся в международной защите, по-прежнему сталкиваются с ограничительной практикой в отношении приема и доступа к процедурам получения убежища. |
In order to implement the method, devices for recording the natural pulsed electromagnetic field of the Earth are used which each have a proposed scheme which comprises at least two channels for recording and converting signals in different reception directions. |
Для осуществления способа используют устройства для регистрации естественного импульсного электромагнитного поля Земли, предложенная схема каждого из которых включает в себя не менее двух каналов для регистрации и преобразования сигналов в различных направлениях приема. |
However, UNHCR stated that the emergency plan put in place in response to the "North Africa immigration emergency" had highlighted long-standing flaws in the reception system. |
Вместе с тем УВКБ отметило, что чрезвычайный план, принятый в связи с притоком беженцев из стран Северной Африки, продемонстрировал наличие давних недостатков в системе приема беженцев. |
To improve reception conditions in the internal affairs agencies, the vast majority of the specific rooms allocated have the necessary furniture, communications technology, medical supplies, publications and legal literature. |
В целях улучшения условий для приема граждан в органах внутренних дел функционируют комнаты для приема граждан, которые, в подавляющем большинстве, оборудованы необходимой мебелью, средствами связи, медикаментами, изданиями и юридической литературой. |
You guys don't get very good reception down here, do you? |
Ребята, вы не получите здесь теплого приема, не так ли? ... |
The Federation marks World Population Day annually by organizing a reception co-hosted by the All Party Parliamentary Group on Population and Reproductive Health at the House of Lords of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Ежегодно Федерация отмечает Всемирный день народонаселения путем организации торжественного приема совместно с Всепартийной парламентской группой по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья в палате лордов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
The priority aim of Identification Centres is twofold on the one hand they are designed for the reception of asylum-seekers and on the other they are supposed to prevent them from scattering throughout the national and European territories. |
Первоочередная цель Центров идентификации носит двоякий характер - они созданы, с одной стороны, для приема и размещения просителей убежища, а с другой стороны, призваны не допускать их расползания по территории Италии и других европейских стран. |
Decoder is used in cable networks of the collective television reception, MMDS networks, other networks for transmitting radio signal according to the State Branch Standard 7845. |
Декодер применяется в кабельных сетях коллективного приема телевидения, сетях MMDS, других сетях для трансляции радиосигналов по ГОСТ 7845. |
The existing mechanisms allow holders to check the validity, nominal and property value of obligations, and the automatic reception mechanisms allow using them as means of payment. |
При этом существующие механизмы позволяют держателям проверять действительность, номинал и имущественную сущность обязательств, а предоставляемые механизмы автоматического приема позволяют использовать их в качестве средств оплаты. |
On entering Tecún Umán on 18 October 2018, the caravan numbered around 5,000, but began shrinking due to the speed of parts of the caravan and its reception in shelters in Tecún Umán. |
При входе в Текун-Уман 18 октября 2018 года караван насчитывал около 5000 человек, но начал уменьшаться из-за скорости частей каравана и его приема в убежищах в Текуне Уман. |
Following the comparatively poor reception of their previous album Pop, U2 declared on a number of occasions that they were "re-applying for the job... of best band in the world." |
После сравнительно плохого приема их предыдущего альбома Рор, U2 неоднократно заявляли, что «повторно подают заявку на работу... лучшей группы в мире». |
Space for reception is available for up to 3,000 guests in the garden, 300 guests in the ground floor and 600 guests in the first floor. |
Место для приема рассчитано на 300 гостей в саду, 300 гостей на первом этаже и 600 гостей на втором этаже. |
The prepared return is in practice an individually planned repatriation and reintegration program, which involves activities in Denmark, e.g. education or vocational training, and 6 months upon return, e.g. reception, housing, help regarding small business start-up. |
Организованное возвращение является на практике индивидуально планируемой программой репатриации и реинтеграции, которая предполагает проведение определенных мероприятий в Дании, в частности касающихся образования или профессионально-технической подготовки, а шесть месяцев спустя после возвращения - приема, размещения, помощи в организации мелкого частного бизнеса. |
The Danish Immigration Service has various types of asylum centres, including reception and deportation centres, ordinary residence centres, children centres, a care centre and a women's centre. |
Иммиграционная служба Дании располагает различными типами центров пребывания иностранцев, включая центры приема и депортации, обычные центры размещения, детские центры, центр ухода и женский центр. |
Sullivan's Island was the point of entry for approximately 40 percent of the 400,000 enslaved Africans brought to British North America; it has been likened to Ellis Island, the 19th-century reception point for immigrants in New York City. |
Остров Салливан был пунктом въезда примерно 40 процентов из 400000 порабощенных африканцев, привезенных в Британскую Северную Америку; его можно было сравнить с островом Эллис, бывшим в 19-м веке пунктом приема иммигрантов в Нью-Йорке. |
This resulted in the establishment, on 25 June 1990, of a Committee, known (after its Chairman) as the Mulder Committee, to look into the asylum procedure and the reception of asylum-seekers. |
В связи с этим 25 июня 1990 года был создан комитет, известный (по фамилии его председателя) как Комитет Мюльдера, для изучения процедуры предоставления убежища и приема лиц, ищущих убежища. |
With regard to emergency humanitarian assistance, the problem was worsening because the mass exodus of the new refugees was accompanied by the return of former refugees, for whose reception and reintegration no structures had been set up. |
Что касается чрезвычайной гуманитарной помощи, то эта проблема приобретает все более острый характер ввиду того, что массовый уход этих новых беженцев сопровождается возвращением ранее покинувших страну беженцев, возможности для приема или реинтеграции которых отсутствуют. |
This was stressed in particular by the President of the Republic of Azerbaijan, G. A. Aliyev, yesterday during the reception for CSCE representatives who are now visiting the region. |
На это особо указал президент Азербайджанской Республики Гейдар Алиев вчера во время приема делегации СБСЕ, находящейся в настоящее время в регионе. |
The returnees had been provided with neither food nor water for the transport, and no preparations had been made at the places of destination for their reception. |
На время переезда репатриантам не было предоставлено ни продовольствия, ни воды, и в местах, определенных для их приема, не было проведено никакой подготовительной работы. |
With regard to progress in the reception of refugees in Latin America, he said that Argentina had traditionally been a place of refuge and therefore followed with interest developments in that sphere. |
Обращаясь к успехам в области приема беженцев в Латинской Америке, оратор указывает, что его страна традиционно являлась страной убежища и поэтому с интересом следит за развитием событий в этой области. |
The Gaelic Television Committee, a statutory body funded by the Secretary of State for Scotland, ensures that a wide range of high quality programmes are broadcast in Gaelic for reception in Scotland. |
Гэльский комитет телевидения, статутный орган, субсидируемый министром по делам Шотландии, обеспечивает передачу самых разнообразных высококачественных программ на гэльском языке для приема в Шотландии. |