A major advantage of the "Glamour" complex is providing you with all the necessities of holding and reception of foreign participants in the hotel rooms including "Luxe", "VIP" and "Romantic". |
Безусловным конкурентным преимуществом комплекса «Гламур» является возможность приема и размещения иногородних участников непосредственно в гостиничных номерах, включая номера «Люкс», «VIP» и «Романтический». |
We were very happy with the reception, the service, and the standard at your hotel, and it would be a pleasure to come back to Quinta Bela Sao Tiago. |
Мы остались очень довольны службой приема и размещения, сервисом, а также стандартами вашего отеля. Нам было бы очень приятно снова приехать в Quinta Bela Sao Tiago. |
The so-called "filtration camps" were a figment of the media's imagination: what did exist in the territory of the Chechen Republic were reception and transit areas where the identity of persons without papers was established, as well as temporary remand and detention centres. |
Так называемые "фильтрационные лагеря" являются плодом воображения средств массовой информации: на территории Чеченской Республики существуют пункты приема и транзита, в которых устанавливается личность граждан без документов, а также пункты временного содержания и центры задержания. |
A campaign for reception and national reconciliation is being conducted by the authorities and the government mass media in order to support and facilitate the return of the refugees. |
Органами власти и правительственными средствами массовой информации проводится кампания по вопросам приема беженцев и национального примирения, с тем чтобы облегчить и стимулировать возвращение беженцев. |
In response to the anticipated increase in the rate of return to Rwanda, UNHCR is augmenting its facilities at official border entry points to ensure the proper reception of all returnees. |
В связи с ожидаемым усилением потока репатриантов в Руанду УВКБ расширяет свои объекты на официальных пограничных контрольно-пропускных пунктах, с тем чтобы обеспечить надлежащие условия приема для всех репатриантов. |
c) A PC with mobile communication facilities for the reception of e-mail and Internet, and for electronic reporting |
с) персональным компьютером с устройствами мобильной связи для приема электронной почты и выхода в Интернет, а также передачи электронных сообщений; |
Monitoring questions relating to the status of working conditions, reception and protection of the interests of Moroccan migrant workers is a major concern of the Moroccan Government. |
решение вопросов, касающихся положения марокканских трудящихся-мигрантов, их поддержки, приема и защиты их интересов, является одной из основных задач правительства Марокко. |
An issue relating to the use of Earth observation data concerns the wide variety of satellites offering data with diverse formats and calibration details, with each satellite requiring specific technical upgrades for data reception. |
Вопрос использования данных наблюдения Земли связан с проблемой многообразия спутников, поставляющих данные различных форматов и точности измерений, в связи с чем для приема данных с каждого из них требуется специально модернизировать технику. |
The Government of the Kyrgyz Republic has adopted a number of decisions on general measures to assist and provide for the reception and accommodation of people forced to leave Tajikistan for the Kyrgyz Republic. |
Правительством Кыргызской Республики принят ряд постановлений, которые определили общие меры по оказанию помощи и созданию условий для приема и размещения лиц, вынужденных переселяться из Таджикистана в Кыргызскую Республику. |
Pursuant to subsection 3 (1), for the purposes of this Act, a broadcasting transmitter is a complex of technical means, by means of which television or radio signals - the carriers of broadcasting information - are transmitted for reception by the general public. |
Согласно статье З (1), для целей этого закона радиовещательный или телевизионный передатчик означает комплекс технических средств, с помощью которых телевизионные или радиосигналы - носители телевизионной или радиоинформации -передаются с целью их приема широкой общественностью. |
Such children are either released back to their parents, or taken away to centres for the reception and placement of minors, or placed in children's shelters. |
Этих детей или освобождают, возвращая их родителям, или отвозят в центр по делам приема и распределения несовершеннолетних, или же помещают в детские приюты. |
Racism, discrimination and xenophobia at points of entry, and in reception and waiting areas 39 - 43 15 |
въезда в страну, приема и ожидания 39 - 43 21 |
The importance of international solidarity and burden-sharing to increase the protection capacity of developing host States to meet international standards for the reception of asylum-seekers was emphasized by a number of delegations. |
Ряд делегаций подчеркивали важное значение международной солидарности и разделение бремени для расширения возможностей обеспечения защиты принимающих развивающихся стран, для того чтобы они могли обеспечить соблюдение международных стандартов приема просителей защиты. |
The project should also contribute to the development of the reception procedure through the improvement of the system of trusted persons and through the elaboration of a specific fill-in form for interviewing children. |
Проект должен также способствовать усовершенствованию процедуры приема за счет улучшения системы доверенных лиц и разработки особой формы для заполнения во время проведения собеседований с детьми. |
As regards the displacements of refugees and their reception in Tanzania, UNHCR signed an agreement with the Tanzanian authorities to increase the size of the police force providing for the security of the camps. |
Что касается перемещения беженцев и их приема в Танзании, то Верховный комиссар по делам беженцев подписал с танзанийскими властями соглашение об увеличении числа полицейских, обеспечивающих безопасность лагерей. |
Meanwhile, in Sierra Leone, UNHCR has registered over 55,000 Sierra Leonean returnees from Guinea since September 2000, and has enhanced its reception and absorption capacity for those returnees originating from unsafe areas. |
С сентября 2000 года в Сьерра-Леоне УВКБ зарегистрировало более 55000 сьерралеонцев, возвратившихся из Гвинеи, и укрепило свой потенциал в плане приема и абсорбции возвращенцев из районов, в которых сложилась опасная ситуация. |
Pays tribute to the Republic of Guinea for the efforts exerted in the context of the reception, assistance and voluntary return of these refugees and displaced persons to their countries of origin. |
отдает должное Гвинейской Республике за ее усилия в деле организации приема беженцев и перемещенных лиц, оказания им помощи и обеспечения их добровольного возращения на свою родину; |
The Executive Committee is closely involved in the Agenda's implementation and has already adopted conclusions, setting standards for registration, the reception of asylum-seekers and the civilian and humanitarian characters of asylum. |
Исполнительный комитет принимает активное участие в осуществлении Программы и уже принял заключения, устанавливающие стандарты в области регистрации и приема просителей убежища, а также заключение по вопросу о гражданском и гуманитарном характере убежища. |
A notable development as regards asylum policy was the passage on 10 December 2003 of a new law on asylum which is intended to improve the reception and care given to refugees, given the growing number of asylum-seekers. |
Важным событием применительно к политике в области предоставления убежища стало принятие 10 сентября 2003 года5 на фоне роста числа просителей убежища нового Закона о праве на убежище, направленного на улучшение приема и учета интересов беженцев. |
Negotiations are underway among EU Member States to adopt common minimum standards proposed by the European Commission in relation to asylum procedures, the application of the refugee definition, reception conditions of asylum-seekers, and the allocation of responsibility for the examination of asylum applications. |
В настоящее время между странами - членами ЕС ведутся переговоры по принятию предложенных Европейской комиссией единых минимальных стандартов, касающихся процедур предоставления убежища, применения определения понятия «беженец», условий приема просителей убежища и распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища. |
We are pleased by the positive comments made by various delegations about the warmth of the reception that was accorded by President Kufuor and the Government and the people of Ghana during our mission to Accra. |
Нам приятно услышать позитивные комментарии, с которыми выступили различные делегации, в отношении оказанного президентом Куфуором, правительством и народом Ганы приема в ходе нашей миссии в Аккру. |
This includes a requirement that ship repair ports undertaking repairs to noxious liquid substance tankers shall provide facilities adequate for the reception of residues and mixtures containing noxious liquid substances for ships calling at that port. |
Сюда относится требование о том, чтобы судоремонтные порты, предоставляющие услуги по ремонту танкеров, перевозящих вредные жидкие вещества, предоставляли устройства, достаточные для приема остатков и смесей, содержащих вредные жидкие вещества для судов, заходящих в эти порты. |
The Danish Refugee Council and municipalities were bound by Government to ensure that they were given equal treatment and that the money allocated through the reception programme was spent appropriately. |
Правительство обязало Датский совет по делам беженцев и муниципалитеты обеспечить, чтобы им предоставлялись равные возможности и чтобы денежные средства, выделенные через программу приема беженцев и иммигрантов, расходовались соответствующим образом. |
Making refugee status determination procedures more effective through increased harmonization of procedures, criteria and reception standards across regions and internationally; |
повышение эффективности процедур определения статуса беженцев путем более тесного согласования процедур, критериев и норм приема беженцев в рамках регионов и на международном уровне; |
To access the WHO premises, delegates have to be registered in a list of participants that will be made available at the WHO reception, at the entrance of the main building. |
Для получения доступа в помещения ВОЗ делегатам необходимо зарегистрироваться в списке участников, который будет находиться в бюро приема посетителей ВОЗ при входе в главное здание. |