The refugee and asylum centre male and female users are covered by the system of psychosocial assistance from the moment of reception and stay, to leaving the centres. |
Женщины и мужчины, пользующиеся услугами центров беженцев и лиц, ищущих убежище, охвачены системой оказания психологической помощи с момента приема в течение всего времени пребывания в центре вплоть до времени выбытия из него. |
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. |
ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище. |
He asked what internal measures could be used and what the United Nations, particularly UNHCR, could do to ensure acceptable reception standards for migrants. |
Оратор спрашивает, какие внутренние меры можно было бы использовать в этой связи и какие шаги Организация Объединенных Наций, и в частности УВКБ, могли бы предпринять в целях обеспечения надлежащих условий для приема мигрантов. |
Integration policies should focus on seven strategic areas; among them an effective system for the reception and introduction of new arrivals, more people in employment and more entrepreneurs. |
Интеграционная политика должна фокусироваться на семи стратегических направлениях; к их числу относится эффективная система приема и обустройства вновь прибывших, трудоустройство большего количества лиц и развитие предпринимательства. |
(c) There is no independent oversight mechanism, such a guardianship system, for an assessment of reception conditions for unaccompanied children who have to be returned; |
с) не имеется независимого контрольного механизма, аналогичного системе опеки и попечительства, для оценки условий приема несопровождаемых детей, подлежащих возвращению; |
The Government reserves the right to designate a place or places for principal reception and residence for refugees or to strict their freedom of movement in consideration of national security. |
Правительство сохраняет за собой право, исходя из соображений национальной безопасности, назначать место или места основного приема и проживания беженцев или ограничивать их свободу передвижения. |
This user-friendly computer-based tool provides support to national practitioners in the preparation, transmission and reception of effective requests and useful responses and strongly contributes to streamlining the process of requesting mutual legal assistance (). |
Эта удобная для использования компьютерная программа помогает национальным специалистам-практикам в деле подготовки, передачи и приема действенных просьб и конструктивных ответов и существенно способствует рационализации процесса составления просьбы о взаимной правовой помощи (). |
UNHCR noted that due to Switzerland's federal system, persons in need of international protection often experienced different reception and integration conditions, depending on the canton to which they have been assigned. |
УВКБ отметило, что по причине конфедеративного устройства Швейцарии к лицам, нуждающимся в международной защите, нередко применяются разные условия приема и интеграции в зависимости от того, в какой кантон они были направлены для проживания. |
As in the previous year, the Special Rapporteur had the opportunity to visit the Hanawon centre, a Government-supported reception point for newly arrived asylum-seekers from the Democratic People's Republic of Korea. |
Как и в предыдущем году, Специальный докладчик имел возможность посетить финансируемый правительством центр приема вновь прибывших просителей убежища из Корейской Народно-Демократической Республики Ханавон. |
In Mexico, UNHCR worked with relevant authorities to promote proper reception, identification and referral mechanisms at border crossings, focusing in 2006 on the protection needs of unaccompanied and separated children within mixed migration movements. |
В Мексике УВКБ проводило работу с соответствующими властями по поощрению использования на пограничных переходах надлежащих механизмов приема, выявления и обращения, причем в 2006 году основное внимание было уделено потребностям в защите несопровождаемых и разлученных детей в рамках смешанных миграционных потоков. |
The Directorate of Immigration has arranged the first of a total of five regional conferences to promote cross-sectoral cooperation on combating human trafficking with particular focus on reception services. |
Под руководством Иммиграционного управления была проведена первая из пяти региональных конференций, организованных в целях расширения межведомственного сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми, при уделении особого внимания работе служб приема. |
The same report mentioned that the national asylum-seeker reception mechanisms are fragile and do not guarantee full respect for the basic needs of the populations such as immediate medical assistance, and shelter and food for the people waiting to be screened. |
В этом же докладе говорится, что национальные механизмы приема просителей убежища являются слабыми и не гарантируют полного удовлетворения основных потребностей ожидающих завершения проверки лиц, например в медицинской помощи, жилье и продовольствии. |
It is necessary to develop the possibility of such reception in countries of origin for unaccompanied minors who are turned back and to expand vocational training in this area. |
В стране происхождения необходимо обеспечить условия для приема несопровождаемых несовершеннолетних, которые подлежат высылке, а также организовать, при необходимости, курсы профессиональной подготовки. |
The Multicultural and Information Centre intends to produce models of working procedures and reception programmes for the local authorities to draw on, if they want to, as has been described above. |
Многокультурный и информационный центр намерен подготовить для местных властей образец рабочих процедур и программ приема, описанных выше. |
of entry, and in reception and waiting areas 39 - 43 15 |
въезда в страну, приема и ожидания 39 43 21 |
The Plan summarizes the strategy which, working jointly, the Italian Government intends to follow in matters concerning the integration of immigrants and in a manner that combines security with appropriate reception policies. |
В этом плане кратко изложена стратегия, которой итальянское правительство намеревается следовать в рамках совместной работы в вопросах, касающихся интеграции иммигрантов, таким образом, чтобы сочетать безопасность с соответствующей политикой приема мигрантов. |
The group holds regular meetings for the purpose of sharing the information on measures taken by and situations in other countries, in which a thorough discussion on various aspects including the framework of reception and assistance for adaptation is provided. |
Группа регулярно проводит заседания с целью обмена информацией о положении в других странах и принимаемых ими мерах; на этих заседаниях обстоятельно обсуждаются различные вопросы, в том числе касающиеся условий для приема беженцев и оказания им помощи в адаптации. |
In schools, two forms of reception are possible and the choice is made locally, depending on teaching preferences, student numbers and distribution. |
В школах практикуются два вида приема новых учащихся, и выбор между этими двумя методами определяется на местах в зависимости от педагогического выбора и ограничений, связанных с количеством и распределением учащихся. |
Some local authorities have made it an urgent priority to draw up reception programmes for new arrivals in their areas, and have used the aforementioned report, amongst other sources, as a model for this purpose. |
Некоторые местные власти уделяют приоритетное внимание составлению программ приема приезда новых иммигрантов в их районы и использовали среди других источников вышеупомянутый доклад в качестве образца для этой цели. |
In particular, the Decree obliges government bodies to make regular provision for the personal reception of citizens at work or at home in accordance with an approved schedule. |
Указ, в частности, обязывает органы исполнительной власти регулярно проводить личный прием граждан по месту работы и жительства по утвержденному графику приема. |
All participants successfully passed a final test on quality assessment of covered produces and received a Certificate of Attendance during the reception given by the Ministry of Agriculture of Slovakia. |
Все участники успешно сдали заключительный экзамен по программе "Оценка качества охваченных товаров" и получили свидетельство о прохождении курсов в ходе приема, организованного министерством сельского хозяйства Словакии. |
The Government also intends to develop specific programmes to support vulnerable groups, such as programmes promoting the creation of reception and monitoring centres and fighting illiteracy among women. |
Правительство намерено также подготовить конкретные программы для оказания поддержки уязвимым группам населения, в частности программы создания центров приема и мониторинга и борьбы с неграмотностью среди женщин. |
Since 1995 the Federal Government and federated entities have recognized, authorized and subsidized three specialized care centres for the reception and care of victims of trafficking in human beings. |
С 1995 года действуют три специализированных консультационных центра, которым оказывают поддержку федеральное правительство и субъекты федерации в отношении приема и поддержки жертв торговли людьми. |
CAT welcomed the establishment of the Committee for the Protection of Foreign Minors to set the modalities for the reception and temporary protection of unaccompanied foreign minors at the national level. |
КПП приветствовал создание Комитета по защите несовершеннолетних иностранцев с целью определения условий приема и временной защиты несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев на национальном уровне. |
According to KISA, asylum seekers and refugees face particular difficulties in Cyprus relating to the procedures for determining refugee status and the reception conditions of asylum seekers. |
По сообщениям движения КИСА, просители убежища и беженцы сталкиваются на Кипре с особыми трудностями, связанными с процедурами определения статуса беженца и условиями приема просителей убежища. |