The amendments cover inter alia a regime for subsidiary protection, more precise rules regarding residence permits on humanitarian grounds, further legal aid to those receiving a negative decision and partially cover asylum seekers during procedure at the first level instance and rules regarding reception conditions. |
Эти изменения касаются, в частности режима вспомогательной защиты; более точных правил предоставления вида на жительство по гуманитарным причинам; дальнейшей правовой помощи лицам, получившим отказ; процедуры рассмотрения заявлений о предоставлении убежища в первой инстанции; правил, касающихся условий приема. |
Persons awaiting deportation were held in a temporary reception facility, which was not a place of detention, nor of deprivation of liberty, and where no provisions had yet been made for the separation of men and women. |
Лица, в отношении которых вынесено решение о высылке, помещаются в центр временного приема, который не является ни местом содержания под стражей, ни местом лишения свободы, и в котором раздельное содержание мужчин и женщин пока не предусматривалось. |
CCDH regretted that the Grand-Ducal Regulations implementing the Act of 16 December 2008, concerning the reception and integration of foreigners in Luxembourg, had been published three years after the Act had been adopted. |
ККПЧ выразила сожаление по поводу того, что регламентарные акты Великого Герцогства о порядке применения Закона от 16 декабря 2008 года в отношении приема и интеграции иностранцев в Люксембурге были опубликованы через три года после принятия Закона. |
The school attendance of Traveller children calls for the active support of local stakeholders in coordination with departmental measures for the reception of Travellers. |
Работа по обеспечению охвата школьным обучением детей из семей, ведущих кочевой образ жизни, строится на привлечении местных заинтересованных сторон в увязке с созданной в соответствующем департаменте системой приема лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
At frontier posts with high lorry-traffic peaks, lorry reception areas for pre-control or pre-selection according to the kinds of control should be provided for in front of the frontier control installations themselves. |
На пограничных пунктах, характеризующихся высокой интенсивностью движения грузовых автомобилей, перед сооружениями, используемыми для пограничного контроля, следует создавать соответствующие площадки для приема грузовых автомобилей с целью их предварительного контроля или предварительного разделения в зависимости от вида контроля. |
Reception conditions of asylum seekers |
Условия для приема лиц, ищущих убежище |
Prepare and set up in the Ministry's foyer an information board with a schedule for the reception of citizens by the directors of the Ministry of Environmental Protection. |
изготовить и установить в фойе Министерства информационный щит с графиком приема граждан руководством Минприроды Украины. |
"Children First" is a project designed to improve the practice applied to the reception of children arriving in the country alone and to the processing of their applications for asylum, with the support of financing provided by the European Union. |
Проект "Дети прежде всего" призван улучшить практику приема детей, прибывающих в страну без сопровождения, и практику обработки их ходатайств о предоставлении убежища. |
Improve the mechanisms for the reception of refugees and asylum seekers, ensuring that they are offered psychological and legal assistance, help with languages as well as the opportunity to access employment which corresponds to their professional skills (Spain); |
114.104 усовершенствовать механизмы приема беженцев и лиц, ищущих убежище, предусмотрев оказание им психологической и правовой помощи, переводческих услуг и возможности для трудоустройства в соответствии с их специальностью (Испания); |
Infringement by a public official of the procedure for the reception of foreign citizens and stateless persons, as provided for in the rules for their stay in Uzbekistan, incurs a fine equal to 20 - 150 times the minimum wage; |
Нарушение должностным лицом порядка приема иностранных граждан и лиц без гражданства, предусмотренного правилами пребывания их в Республике Узбекистан, влечет наложение штрафа на должностное лицо от двадцати до ста пятидесяти минимальных размеров заработной платы. |
DigSee SURE will provide you with a reliable solution for your field staff supporting reception and processing of orders and invoices, record-keeping of shipments, as well as ensure you reliable monitoring of your mobile representatives. |
DigSee SURE обеспечит вам надежное решение для работников в поле для обеспечения приема заказов, обработки заказов, учета отгрузок, а также для контроля ваших мобильных представителей. |
If these sites and all facilities are not handed over to the United Nations well in advance of the transition to a United Nations force, it is estimated that it will take more than one year to establish the sites necessary for United Nations troop reception. |
Если же они не будут заблаговременно переданы Организации Объединенных Наций до начала процесса передачи полномочий, то для создания объектов, необходимых для приема воинских контингентов Организации Объединенных Наций, по расчетам, потребуется более года. |
And Grayson and I were watching the footage of the reception, which was leaked to TMZ, and I said, "What a perfect spot for a wedding." |
Мы с Грейсоном видели кадры с приема, которые просочились в интернет, и я сказала, что "это идеальное место для свадьбы". |
These preparations include the survey and preparation of reception and staging areas, deployment sites and communications relay sites, the pre-positioning of critical equipment, and the identification of qualified local staff candidates for subsequent recruitment. |
Эти подготовительные мероприятия включают изучение обстановки на местах и подготовку районов для приема и накапливания людских и материальных ресурсов, зон развертывания и площадок для установки ретрансляторов, подготовку площадок для складирования наиболее важного оборудования, а также поиск отвечающих требованиям местных кадров для их последующего набора. |
The first phase is aimed at women in the preliminary phase of moving out of their homes to shelters, these are "reception apartments", located in 5 municipalities: Afula, Ashdod, Ashkelon, Be'er Sheva and Dimona. |
Приюты первого типа, "приемные центры", предназначены для временного приема женщин, переезжающих из дома в приют, они есть в 5 муниципалитетах: Афула, Ашдод, Ашкелон, Беэр-Шева, Димона. |
As soon as conditions permitted after the signing of the Memorandum of Understanding, United Nations agencies, the Government and NGO partners immediately conducted rapid needs assessments in previously inaccessible areas, particularly in newly created family reception areas. |
Результатом этой быстро проведенной оценки стало выявление еще одного миллиона людей, нуждающихся в срочной помощи, а именно около 800 тыс. человек во вновь доступных районах плюс и 220 тыс. членов семей бойцов УНИТА, собравшихся в 31 из 35 зон приема семей. |
Special reception, assessment and referral services should be made available whenever possible to provide all drug-dependent patients applying for treatment with appropriate information, guidance and referral to the modality best suited for the treatment involved. |
По возможности, необходимо создать специальные службы приема, обследования и направления на лечение, с тем чтобы все больные, страдающие наркотической зависимостью и обращающиеся за лечением, получали соответствующую информацию, рекомендации и направление в учреждение, лучше всего отвечающее задачам лечения. |
CAT was concerned at information that, due to limited reception capacity (60 persons) of the Liechtenstein Centre for Refugees, coupled with the sudden increase of asylum seekers in 2009, asylum seekers had been accommodated in underground shelters/bunkers deprived of daylight. |
КПП выразил озабоченность по поводу информации о том, что из-за ограниченной пропускной способности (60 человек) лихтенштейнского Центра для приема беженцев и резкого увеличения просителей убежища в 2009 году просителей убежища приходилось размещать в подземных бомбоубежищах/бункерах, не имеющих дневного освещения. |
There are also programmes on humanitarian assistance for newly arrived immigrants, on the reception and integration of immigrants, especially in areas with a large immigrant population, and on voluntary return. |
Также есть ряд программ гуманитарной помощи и поддержки на стадии приема иммигрантов, только что достигших берегов Испании, адресные программы по приему и интеграции иммигрантов, программы интеграции в городских районах с большим количеством жителей из числа иммигрантов и программы содействия добровольному возвращению. |
The Act of 16 December 2008 on admission and integration has for the first time entrusted a public administration, the Luxembourg Reception and Integration Agency (OLAI), with the mission of coordinating and implementing reception and integration policy. |
В соответствии с Законом о приеме и интеграции от 16 декабря 2008 года на государственный орган - УИПЛ - впервые возложена задача по координации и проведению политики в области приема и интеграции иностранцев. |
2D and 3D field seismic survey works are carried out with explosive and non-explosive seismic generators together with reliable seismic signals navigation of reception and excitation points and the continuous multistage quality control of the received information. |
Полевые сейсморазведочные работы 2D, 3D проводятся со взрывными и невзрывными источниками сейсмических сигналов, при этом обеспечивается надежная навигация пунктов приема и возбуждения сейсмических сигналов, а также непрерывный многоступенчатый контроль качества получаемой информации. |
In 1995, the operation availability level was remarkable, because of the combination of the excellent performance of the SPOT-3 satellite, launched on 26 September 1993, and the availability of SPOT-2, used to supplement SPOT-3 by direct reception stations, as indicated by SPOT IMAGE. |
В 1995 году система функционировала превосходно благодаря прекрасным техническим характеристикам спутника СПОТ-3, запущенного 26 сентября 1993 года, и благодаря наличию спутника СПОТ-2, который, как сообщает компания "Спот имаж", дополняет функции, выполняемые спутником СПОТ-3 через станции непосредственного приема. |
Those questions include the digital broadcasting, the encryption of broadcast signals, the technical security means, and the ownership of rights between the country of emission of the signal and the country or countries of reception ("footprint" countries). |
Эти вопросы включают цифровое вещание, кодирование сигналов вещания, технические средства безопасности и права собственности в отношениях между страной - источником сигналов и страной или странами приема (страны, входящие в зону охвата спутниковой связью). |
Installation of small satellite Earth stations in meteorological services will be pursued and strengthened, in particular for newly independent States, for the reception of meteorological information distributed by RETIM of France and FAX-E of Germany within the framework of regional meteorological telecommunications. |
Внедрение малых спутниковых наземных станций в метеорологических службах будет развиваться и укрепляться в первую очередь в новых независимых государствах для обеспечения приема метеорологической информации, распространяемой системами РЕТИМ (Франция) и ФАКС-Е (Германия) в рамках региональных метеорологических телекоммуникаций. |
Article 19 of law 387 specifies that the Instituto Colombiano para la Reforma Agraria should adopt special measures for land entitlement and transfer in zones of expulsion and zones of reception as well as introduce special lines of preferential credit for the internally displaced. |
В статье 19 закона Nº 387 конкретно указывается, что Колумбийский институт аграрной реформы должен принять специальные меры по предоставлению права на землю и его передаче в зоны высылки и приема перемещенных лиц, а также обеспечить специальные договоренности о предоставлении льготных кредитов для перемещенных внутри страны лиц. |