The recent availability of long-lasting insecticide-treated bed nets offers a major new opportunity for drastically reducing malaria-related mortality and morbidity and contributing to better health and productivity. |
Появление в последнее время обработанных стойкими инсектицидами надкроватных сеток открывает новые широкие возможности для резкого сокращения вызванной малярией смертности и заболеваемости и способствует укреплению здоровья и повышению производительности. |
Fortunately, in recent years new avenues for better and strengthened cooperation between the OIC and the United Nations funds, programmes and specialized agencies have been explored. |
К счастью, в последние годы изыскиваются новые пути для улучшения и укрепления сотрудничества между ОИК и фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In contrast, significant progress in new technologies in recent years has brought new prospects not only for economic growth but also for poverty reduction and sustainable development. |
В то же время значительный прогресс, достигнутый в последние годы в области новых технологий, открыл новые перспективы не только для экономического роста, но и для сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
The 2007 edition provides the most recent estimates of the AIDS epidemic and explores new findings and trends in the epidemic's evolution. |
В выпуске за 2007 год приводятся самые последние оценки в связи с эпидемией СПИДа и рассматриваются новые данные и тенденции развития эпидемии. |
In recent years, many attempts have been made to develop new drugs against anthrax, but existing drugs are effective if treatment is started soon enough. |
В последние годы было сделано много попыток разработать новые препараты против сибирской язвы, но существующие препараты эффективны, если лечение началось достаточно скоро. |
However, recent results suggest that this object is a young star surrounded by a protoplanetary disk, at a distance of about 900 light-years away. |
Однако новые наблюдения показали, что этот объект - молодая звезда, окруженная протопланетным диском, и находится на расстоянии 900 световых лет. |
The recent discoveries of dolmens dating to the second half of the third millennium BC, seem to open up new horizons on the composite cultural panorama of primitive Sicily. |
Последние открытые дольмены времён второй половины третьего тысячелетия до н.э. открывают новые горизонты в изучении культур первобытной Сицилии. |
Though its prominence and resources have diminished considerably in recent decades, The Living Theatre continues to produce new plays in New York City, many with anti-war themes. |
Хотя популярность и ресурсы театра значительно уменьшились в последние десятилетия, Живой театр продолжает выпускать новые спектакли в Нью-Йорке, большое количество на антивоенную тематику. |
The recent U.S. boom is heavily based on enormous investments of U.S. companies in the new information technologies. |
Недавний бум в США в основном основан на огромных инвестициях компаний США в новые информационные технологии. |
BUDAPEST - At a recent conference of newspaper editors in which I took part, a small crowd gathered to talk about journalism and new media. |
БУДЕПЕШТ. На последней конференции газетных редакторов, в которой я принимала участие, собралась небольшая компания, чтобы обсудить журналистику и новые СМИ. |
In recent months new parties have come into being: the People's Party of Tajikistan, the Economic and Political Renewal Party and the Free Labour Party. |
В последнее время у нас появились новые партии: Народная партия Таджикистана, Партия экономического и политического обновления и Партия свободного труда. |
Recognizing that recent advances in communications technology have created new opportunities for South-South cooperation, |
признавая, что последние достижения в области техники связи создают новые возможности для сотрудничества Юг-Юг, |
A recent report to its Executive Committee described the many new tasks UNHCR staff have been called upon to perform in defence of the internally displaced. |
В последнем докладе его Исполнительного комитета описываются многочисленные новые задачи, которые персоналу УВКБ приходится выполнять в связи с обеспечением защиты внутриперемещенных лиц. |
Faced in the Great Lakes region with the most severe refugee emergency in recent history, the Office was again obliged to innovate. |
Столкнувшись в районе Великих озер с самой серьезной за последнее время чрезвычайной ситуацией, связанной с беженцами, Управление вновь было вынуждено применять новые методы. |
The mechanisms and practices established by the United Nations in the field of peace-keeping had responded flexibly to the new demands of recent years. |
Механизмы и практика, установленные в Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, позволяют гибко реагировать на новые потребности, возникшие за последние годы. |
However, the high standard of living in Sweden in recent decades has not been entirely without drawbacks. It has also created new problems. |
Однако, несмотря на достигнутый за последние десятилетия в Швеции высокий уровень жизни, по-прежнему существуют отдельные недостатки, а также появились новые проблемы. |
Finally, his delegation saw enormous economic potential in the Middle East; the peace process and the recent historic agreements should open new avenues for technical cooperation and joint programmes. |
В заключение оратор говорит об огромном экономическом потенциале Ближнего Востока; мирный процесс и недавние исторические соглашения должны открыть новые возможности для технического сотрудничества и совместных программ. |
The following recent amendments and new instruments have been adopted: |
За последнее время приняты следующие поправки и новые документы: |
In recent years, we have witnessed the depletion of living resources in some parts of the oceans and new and increasing threats to the environment. |
В последние годы происходит истощение живых ресурсов в некоторых районах мирового океана и возникают новые, все более серьезные опасности для окружающей среды. |
In recent years, faced with a continuing decline in the quality of the environment, many Governments have adopted stronger environmental policies, enacted fresh legislation and regulations, and reorganized and expanded administrative agencies. |
В последние годы перед лицом продолжающегося ухудшения качества окружающей среды многие правительства приняли более жесткие природоохранные стратегии, разработали новые законодательные нормы и положения и реорганизовали и расширили административные учреждения. |
However, recent events in the former Yugoslavia demonstrate the need for further steps to be taken to ensure the effectiveness of action, especially in emergency situations. |
Однако последние события в бывшей Югославии демонстрируют необходимость предпринять новые шаги для того, чтобы добиться эффективности действий, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
This has been especially true in recent decades as new actors have been incorporated into the national decision-making processes, which had previously been conducted exclusively by Government representatives. |
Это прежде всего относится к последним десятилетиям, поскольку в национальных процессах принятия решений, в которых ранее принимали участие исключительно представители правительств, стали участвовать новые действующие лица. |
Another area of United Kingdom study has examined potential new techniques to differentiate between emissions from recent nuclear weapons complex operations and legacy material from past operations. |
В рамках исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, были изучены также потенциальные новые методы, позволяющие отличать излучение, являющееся результатом операций, недавно осуществленных на ядерном оружейном комплексе, от излучения, испускаемого материалом, с которым работали в ходе давно осуществленных операций. |
These include both specific institutional reforms and new measures to assist those pushed back into unemployment as a result of recent financial crises. |
Здесь и конкретные институциональные реформы, и новые меры по оказанию помощи людям, лишившимся работы в результате недавних финансовых кризисов. |
The contribution of the Berlin Declaration and recent events in the region seem to encourage new prospects for building confidence, promoting stability and the peace process. |
Благодаря Берлинской декларации и недавним событиям в регионе в настоящее время, судя по всему, открылись новые возможности в плане укрепления доверия, которое способствует упрочению стабильности и мира. |