Three recent trends should be noted: the protection of investment, the liberalization of investment frameworks and the promotion of investment. |
З. Следует отметить три новые тенденции: защиту инвестиций, либерализацию инвестиционных рамок и поощрение инвестиций. |
The submission of this document is behind schedule to allow time to inquire whether there are any recent alternative solutions concerning the subject matter in other environmental organizations and agencies. |
Настоящий документ представлен с опозданием от графика, поскольку потребовалось время для выяснения того, разработаны ли в других природоохранных организациях и учреждениях какие-либо новые альтернативные решения данного вопроса. |
Only a few newly industrializing and developing economies have become part of this trend over recent years, by developing at an early stage capacities in this field. |
Лишь отдельные новые индустриальные и развивающиеся страны присоединились к этому процессу в последние годы, предусмотрительно начав развивать свой потенциал в данной области. |
Our most recent Joint Action, adopted earlier this year, takes into account the new circumstances concerning universality and national implementation - as a consequence, among other factors, of the results achieved through the first two Joint Actions. |
В нашем самом последнем совместном решении, принятом в начале года, учитываются новые обстоятельства, связанные с универсальностью и национальными мерами по осуществлению и обусловленные, среди прочего, результатами выполнения первых двух совместных решений. |
However, in recent months repairs have been made to the plumbing at the prison, and with the transfer of prisoners to new penal centres it is hoped the problem will be solved. |
Вместе с тем в последние несколько месяцев системы водоснабжения и канализации в этом учреждении были отремонтированы и можно надеяться, что в будущем с переводом части заключенных в новые учреждения эта проблема будет решена. |
In February it followed-up on issues arising from the plenary debate on the annual theme in 1998 and considered recent developments in UNHCR's involvement in reintegration, as well as the safety of humanitarian operations. |
В феврале он дополнительно рассмотрел вопросы, возникшие в связи с пленарной дискуссией по годовой теме в 1998 году, и изучил недавние новые моменты в участии УВКБ в реинтеграции, а также безопасность гуманитарных операций. |
This number has decreased significantly in the wake of recent amendments to the Rules of Procedure and the Directive which imposed new eligibility requirements, namely a minimum of 10 years of documented professional experience. |
Это число существенно сократилось после недавнего внесения поправок в Правила и принятия инструкции, устанавливающей новые условия для включения в список, предусматривающие, в частности, наличие как минимум 10 лет подтвержденного профессионального опыта. |
New concerns and principles - precaution, inter- and intra-generational equity, scientific uncertainty, sustainable development - have also arisen in recent years and now need to be factored into the negotiation process. |
Кроме того, в последние годы возникли новые задачи и принципы - предосторожность, равный учет интересов нынешнего и будущих поколений, научная неопределенность и устойчивое развитие, которые сейчас необходимо учитывать в процессе переговоров. |
However, the ad hoc group also feels that it is important to take into account recent developments, which have affected the demands made on the international statistical system but have also created new opportunities for exchange of opinions and experience. |
Вместе с тем специальная группа также считает важным принять во внимание последние события, которые не только отразились на требованиях, предъявляемых к международной статистической системе, но и создали новые возможности для обмена мнениями и опытом. |
In recent years, research on traffic safety has increased and, hopefully, more knowledge will result to add to traffic safety worldwide. |
В последние годы активизировались научные исследования в области безопасности дорожного движения, и есть надежда, что благодаря им будут накоплены новые знания для повышения безопасности на дорогах всего мира. |
Indeed, most of the new legal debates during recent years concern such products, particularly music and pirated software, as the new modes of distribution upset and/or unsettle existing, long-standing arrangements. |
И в самом деле, большинство новых дискуссий по правовым вопросам в последние годы касается этих видов продукции, особенно таких, как музыка и пиратское программное обеспечение, поскольку новые способы распределения разрушают и/или подрывают давно существующие механизмы. |
The programme consisted of theoretical presentations on a comparison of the kibbutz and moshav system and new ways of implementation recent research and state policy in agriculture. |
В соответствии с программой были представлены теоретические доклады, сопоставляющие системы кибуцев и мошава, а также анализирующие новые способы использования результатов последних исследований и осуществление государственной сельскохозяйственной политики. |
In this respect, new security-related measures and requirements that have been introduced in recent years and which have been changing the environment for the international transport of goods need special consideration. |
В этой связи особого внимания заслуживают новые меры и требования в области безопасности, которые были приняты в последние годы и под влиянием которых меняются условия международных перевозок грузов. |
Yet recent experience has also shown that the Security Council is the body in the United Nations most capable of organizing action and responding rapidly to new threats. |
И все-таки недавний опыт также показывает, что Совет Безопасности является тем органом Организации Объединенных Наций, который наиболее способен организовывать действия и оперативно реагировать на новые угрозы. |
This is shown, inter alia, in the recent May 2004 report to the President by the Commission for Assistance to a Free Cuba, which introduces new initiatives to strengthen implementation of existing sanctions and restrictions. |
В частности, это получило свое отражение в представленном в мае 2004 года президенту докладе Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе, которая предложила новые инициативы в целях укрепления режима существующих санкций и ограничений. |
The Committee notes the new rules for family reunification following the recent enactment of new legislative provisions governing the entry, stay, departure and removal of aliens from the national territory. |
Комитет отмечает новые правила воссоединения семей после недавнего принятия нового законодательства по вопросам въезда, пребывания, выезда и выдворения иностранцев с территории страны. |
Furthermore, the new measures restricting remittances and parcels are contrary to the majority feeling on the part of the United States legislature, which, in recent years, has approved proposals for their elimination. |
Кроме того, новые меры по ограничению денежных переводов и посылок противоречат позиции большинства американских законодателей, которые поддержали в последние годы предложения в отношении отмены этого ограничения. |
Mr. Lamba said that the new multilateralism, the new thinking on how to extricate developing countries from their socio-economic problems, had been endorsed at all the most recent United Nations conferences and summits. |
Г-н Ламба говорит, что новые многосторонние отношения и новое представление о решении социально-экономических проблем развивающихся стран были одобрены на всех последних конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
He welcomed the recent report of the Secretary-General on the United Nations reform process, which included important new proposals on improving inter-agency coordination, and said that UNHCR would be fully engaged in the implementation phase. |
Он приветствовал недавний доклад Генерального секретаря о процессе реформы в Организации Объединенных Наций, в котором содержались новые важные предложения по совершенствованию межучрежденческой координации, и заявил, что УВКБ будет всячески участвовать в их практической реализации. |
We are also pleased at the fact that, during recent years, new avenues have been identified for improved and strengthened cooperation between the AALCO and United Nations programmes, specialized agencies and relevant subsidiary bodies. |
Мы также с удовлетворением восприняли тот факт, что в последние годы были найдены новые пути усовершенствования и укрепления сотрудничества между ААКПО и программами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и соответствующими вспомогательными органами. |
In April 2001 the Secretary of State for Northern Ireland introduced stringent new requirements for the use of baton rounds, and in recent years there has been a notable decrease in their use. |
В апреле 2001 года министр по делам Северной Ирландии ввел новые строгие требования, касающиеся применения пластиковых пуль, и в последние годы их использование заметно сократилось. |
To recall, during the recent meetings of the Standing Committees of the Ottawa process, my delegation tried to portray a clearer picture of how we plan to fulfil our new obligations, and what are our major problems and needs. |
В порядке напоминания: в ходе недавних совещаний постоянных комитетов оттавского процесса моя делегация попыталась нарисовать более четкую картину на тот счет, как мы намерены выполнять свои новые обязательства и каковы наши крупные проблемы и нужды. |
Newly updated estimates from the World Bank suggest that, owing to the recent financial and economic crises, an additional 64 million people will fall into extreme poverty by the end of this year. |
Новые оценочные данные, подготовленные Всемирным банком, говорят о том, что вследствие нынешнего финансово-экономического кризиса число людей, живущих в крайней нищете, увеличится еще на 64 миллиона. |
And we have seen this happen on several occasions before, most eloquently with the recent financial and economic crisis that started in one country and affected world stability and brought new challenges to our societies, reversing some hard-won gains. |
Мы видели, что это неоднократно происходило в прошлом, и особенно ярко это проявилось в ходе недавнего финансово-экономического кризиса, который начался в одной стране, сказался на стабильности мира и породил новые проблемы для наших обществ, перечеркнув некоторые достигнутые с таким трудом результаты. |
Those decisions, which were built on resolution 63/250, by which the Assembly approved a new contractual framework, were further milestones in a series of major human resources reforms in recent years. |
Эти решения, основанные на резолюции 63/250, в которой Ассамблея утвердила новые контрактные рамки, представляют собой новую веху в серии крупных кадровых реформ в последние годы. |