After all, T3 was designed by a Briton, and has incorporated the most recent architectural and operational trends, styles, and standards in the world. |
В конце концов, ТЗ был спроектирован англичанином и объединил в себе новые архитектурные и эксплуатационные тенденции, стили и нормы в мире. |
But above all, the timing of Hizbullah's escalatory actions are particularly worrisome as the people and leaders of the region look with hope upon recent diplomatic initiatives that may finally lead to a long sought-after ceasefire. |
Наибольшую тревогу, однако, вызывает тот факт, что «Хезболла» активизировала свои действия как раз тогда, когда у населения и руководителей стран региона появилась надежда на то, что новые дипломатические инициативы приведут в конечном итоге к долгожданному прекращению огня. |
For example, a recent report issued by the U.S. Census Bureau indicates that Hispanics in the United States are opening businesses at a rate three times the national average. |
Например, в недавно выпущенном Бюро переписи США докладе отмечается, что испаноязычные владельцы создают новые предприятия в три раза чаще, чем среднестатистические американцы. |
As a result of recent changes in the world economic and financial situation, the issue of debt-burden adjustment of assessment rates had assumed a new dimension. |
С учетом последних изменений в общемировом экономико-финансовом положении вопрос об учете бремени внешней задолженности государств при установлении размера взносов приобретает новые оттенки. |
Its most recent report indicates that there are further negative tendencies towards more trade-restrictive actions, but that resort to high-intensity protectionism has been contained. |
В ее последнем докладе отмечаются новые негативные тенденции принятия шагов по дальнейшему ограничению торговли, но это использование агрессивных мер протекционистского характера сдерживается. |
During its most recent visit to the Customs School, in February 2013, the Group observed the reported recruits from the former Forces nouvelles at the beginning of their customs military training. |
Во время своего последнего посещения Школы таможенной службы в феврале 2013 года Группа убедилась в том, что вышеупомянутые новые сотрудники, состоявшие ранее в рядах «Новых сил», начинали курс военно-таможенной подготовки. |
Therefore, recent innovations in developed countries to improve SMEs' access to credit can provide valuable insights for developing country banks to become more SME-oriented and to increase the volume and the quality of their services to this sector. |
Поэтому новые методы, разработанные в последнее время развитыми странами для улучшения доступа МСП к кредитованию, могут служить ценным ориентиром для банков в развивающихся странах с тем, чтобы они могли в большей степени ориентировать свою деятельность на МСП и расширить и улучшить обслуживание данного сектора. |
The objective of the project is, in light of recent research, to open new perspectives on the history of Finland and seek interesting and original ways of addressing related matters. |
Проект юбилейного года призван открыть новые, свежие подходы к рассмотрению истории Финляндии на основе достижений новейших исследований. Подготовительный процесс должен завершиться постановкой интересных вопросов, не укладывающихся в традиционное русло. |
IISD (1992), p. B91. Malaysia and the Philippines were chosen because of their recent economic progress and their role as newly industrializing economies. |
Малайзия и Филиппины были выбраны в силу того, что в последнее время они добились успехов в развитии своей экономики и играют видную роль как новые индустриализующиеся страны. |
His delegation commended the Secretariat on recent and proposed initiatives to implement the guiding principles of responsibility, authority and accountability with respect to staff throughout the United Nations system, including the regional commissions, peace-keeping operations and other missions in the field. |
Его делегация высоко оценивает недавние и новые инициативы Секретариата по претворению в жизнь принципов ответственности, полномочности и подотчетности персонала в рамках всей системы, включая региональные комиссии, операции по поддержанию мира и другие полевые миссии. |
In recent years, a third method of dissemination had come about in many countries: new information technologies such as Internet, the World Wide Web or CD-ROM. |
За последние годы возникла третья форма распространения информации в большинстве стран: стали использоваться такие новые информационные средства, как сеть "Интернет", "Всемирная паутина" и КД-ПЗУ. |
In view of the recent decision by the Security Council to end the mandate of MONUA and the subsequent reduction in the number of mission personnel deployed in the liquidation phase, a rebidding of the service contract for rations is no longer considered practical. |
С учетом недавно принятого Советом Безопасности решения о прекращении действия мандата МНООНА и связанного с этим сокращения численности персонала Миссии, занятого на этапе ее ликвидации, было сочтено нецелесообразным проводить новые торги с целью заключения контракта на предоставление пайков. |
Many States have found it necessary to expand established offences or adopt new ones to deal with recent innovations by offenders, especially in the area of computer-related frauds. |
Многие государства сочли необходимым расширить существующие или ввести новые составы преступлений в связи с появлением в последнее время преступных методов, связанных с использованием новейших технологий, особенно в области компьютерного мошенничества. |
Although the events of the recent past have been serious, especially for the Lebanese population, there have been some positive reactions that opened new chances for peace. |
Несмотря на всю серьезность событий последнего времени, особенно для населения Ливана, произошли и положительные изменения, которые открыли новые возможности для достижения мира. |
In recent years, new financing options have been set up, such as the INFONAVIT support programme, under which loans are issued by a bank or by a mortgage company, with guaranteed monthly payments from the balance in the housing sub-account of each beneficiary. |
В последние годы были созданы новые формы финансирования, такие, как программа поддержки ИНФЖДТ, когда кредитные ресурсы предоставляются банками или специальными финансовыми компаниями и гарантируется перечисление ежемесячного взноса из заработка, зачисляемого на жилищный субсчет каждого кредитополучателя. |
A review of recent literature on population growth, migration and the rural environment has provided numerous examples in which the migration of farmers to the agricultural frontier has resulted in tropical deforestation or the desiccation of land in dryland areas. |
Обзор последней литературы по вопросам роста населения, миграции и окружающей среды сельских районов дал множество примеров того, как миграция фермеров в осваиваемые сельским хозяйством новые районы приводила к сведению тропических лесов или к высыханию земли в засушливых районах. |
In recent years, it has either undertaken or managed construction projects ranging from the George Town Health Services complex, to the Owen Roberts Airport expansion programme, to the Harquail bypass and the visitors' centre at Pedro Castle to new school buildings. |
В последние годы оно либо вело строительство, либо осуществляло управление целым рядом строительных проектов, включая медицинский комплекс в Джорджтауне, программу расширения территории аэропорта им. Оуэна Робертса, объездную дорогу на Харкуэйл, информационный туристический центр в Педро-Касл и новые школьные здания. |
In recent years, the Supreme Court has recognized a new cause of action that permits White voters to challenge redistricting plans enacted by state or local governments as unconstitutional. |
В последние годы Верховный суд утвердил новые основания для иска, позволяющие белым избирателям оспаривать конституционность планов по изменению границ избирательных округов, принятых на уровне штата или местными органами управления. |
The recent launching in Doha of negotiations on trade facilitation, which explicitly dealt with the clarification and improvement of WTO rules on transit, offered a golden opportunity to negotiate new provisions that would first and foremost benefit landlocked developing countries. |
Недавно начавшиеся в Дохе переговоры об облегчении торговли, которые непосредственно сфокусированы на прояснении и совершенствовании правил ВТО в области транзита, помимо всего прочего предоставляют прекрасную возможность обсудить новые положения, касающиеся правил, способных принести выгоду развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
Another important feature of deep water fishes is that new discoveries continue to be made, such as the recent discovery of a 4.5 m megamouth shark weighing 750 kg and a six-gilled ray, both representing new taxonomic families. |
Еще одна важная особенность глубоководных рыб - это то, что продолжают происходить новые открытия: например, не так давно были открыты 4,5-метровая пелагическая большеротая акула, весящая 750 килограммов, и шестижаберные скаты; в обоих случаях идет речь о новых таксономических семействах. |
Influenced by these debates, but in a more pragmatic and tolerant approach, recent road pricing schemes have started to be tested or even implemented with a combined objective: more or better road building plus car traffic control. |
Под воздействием этих дискуссий - но в соответствии с более прагматичным и толерантным подходом - стали апробироваться или применяться новые системы взимания автодорожных сборов с целью выполнения двойной задачи, состоящей как в строительстве новых и усовершенствовании существующих автодорог, так и в регулировании дорожного движения. |
Indicative examples of recent activities of UNEP in this field are listed in the annex to the present report. |
Новые и меняющиеся потребности в технической поддержке и создании потенциала |
Although the Organization changes even while the planning is being undertaken in that posts are added, new entities are created, and groups combine or separate, having recent data is a very valuable baseline reference point. |
И хотя Организация успевает измениться даже за время составления планов (увеличивается численность должностей, появляются новые подразделения, сливаются и разделяются группы), свежие данные имеют очень большое значение как основа для расчетов. |
The Organization's recent structural adjustment (Director-General's IOM: Operational Changes and Reassignments, dated 29 March 2011) has created the Bureau for Programme Results Monitoring (BRM). |
В рамках недавних структурных изменений в Организации (Междепартаментский меморандум Генерального директора от 29 марта 2011 года "Оперативные изменения и новые кадровые назначения") создано Бюро контроля за результатами программ (БКРП). |
Lastly, as noted in a recent report,21 it is imperative to find new means of mobilizing domestic resources, including savings and private investment in affected Parties. |
Наконец, как отмечалось в одном из недавних докладов, необходимо найти новые средства мобилизации внутренних ресурсов, включая сбережения и частные инвестиции в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции. |