Significant interest has been shown in this project, and many new contributors have come forward in recent months to help move it forward. |
К данному проекту был проявлен значительный интерес, и многие новые участники в последние месяцы выступили с инициативой оказать помощь по его дальнейшему осуществлению. |
Although the state of the Organization's finances was less bleak than it had been in the recent past, it should not give rise to complacency; much remained to be done to enable the United Nations to meet new challenges. |
Хотя состояние финансов Организации и менее мрачно, нежели оно было в недавнем прошлом, это не должно служить поводом для успокоенности; предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать новые проблемы, стоящие перед ней. |
In that regard, the role of the Sixth Committee in drafting guidelines and new legal norms which would enable the international community to coordinate its activities against terrorism had assumed great importance in recent years. |
В этой связи роль Шестого комитета приобрела в последние годы колоссальное значение, поскольку Комитет разрабатывает руководящие принципы и новые правовые нормы, в соответствии с которыми международное сообщество может координировать свою деятельность по борьбе с терроризмом. |
The strategy takes account of the required level of reporting by Parties, new requirements from the users of data, and recent technical developments. |
Упомянутая стратегия учитывает требуемый уровень обязательств по представлению данных Сторонами, новые требования, устанавливаемые пользователями данных, а также последние технические достижения. |
We hope that the recent presidential and parliamentarian elections in the Federal Republic of Yugoslavia will bring to an end the criminal Milosevic regime and open up new ways of cooperation and understanding among the Balkan countries. |
Мы надеемся, что недавние президентские и парламентские выборы в Союзной Республике Югославии положат конец преступному режиму Милошевича и откроют новые возможности сотрудничества и взаимопонимания между балканскими странами. |
They are responsible for the safe disassembly and destruction of ammunition surpluses at a rate of 8-10 thousand tons per year, taking into consideration the most recent and strict rules of environmental protection. |
Они отвечают за безопасную разборку и уничтожение избыточных боеприпасов со скоростью 8-10 тысяч тонн в год, принимая при этом во внимание самые новые и строгие нормы по защите окружающей среды. |
Progress has already been noted as a result of the Croatian elections of January this year. President Kostunica's recent visit to Sarajevo has opened the way to new prospects of normalization throughout the region. |
Уже достигнут прогресс в результате проведения в январе этого года выборов в Хорватии. Недавний визит президента Коштуницы в Сараево открыл новые перспективы нормализации положения во всем регионе. |
The new investigative findings revealed in the most recent report, however, were a matter of grave concern and her delegation demanded assurances that prompt action was being taken to rectify both past and ongoing abuses. |
Однако новые результаты расследования, проведенные в самом последнем докладе, вызывают глубокую озабоченность, и делегация Соединенных Штатов требует подтверждения того, что принимаются неотложные меры для исправления сложившегося положения в связи с прошлыми или нынешними нарушениями. |
Although the structure of international economic governance has evolved in recent years, with the emergence of new bodies like WTO, the Financial Stability Forum, and the Group of Twenty, these changes have hardly kept pace with the globalization of the world economy. |
Несмотря на то, что механизм международного экономического управления в последние годы продолжал развиваться и в его структуре появились такие новые органы, как ВТО, Форум финансовой стабильности и Группа 20, эти изменения едва ли можно считать достаточными с учетом темпов глобализации мировой экономики. |
On the whole, we have developed the impression that the High Representative apparatus is largely operating by inertia and is not taking sufficient account of the fundamentally new trends that have become clearly apparent in Bosnia and Herzegovina in recent months. |
В целом у нас сложилось впечатление, что аппарат Высокого представителя во многом работает по инерции, в недостаточной мере учитывает принципиально новые тенденции, ярко обозначившиеся в Боснии и Герцеговине в последние месяцы. |
The challenge is to build upon recent achievements in order to find new ways of effectively implementing the commitments to secure the dignity and worth of every individual. |
Задача состоит в том, чтобы, опираясь на достижения последнего времени, найти новые пути успешного осуществления обязательств по защите чести и достоинства каждого человека. |
During the most recent years ITC launched new initiatives such as the e-Trade Bridge and the Executive Forum and, in order to meet growing demand with existing resources, developed new methodologies for delivering its programmes. |
В последние годы ЦМТ приступил к осуществлению новых инициатив, таких, как «Мост для электронной торговли» и Деловой форум, и, в целях удовлетворения растущего спроса на имеющиеся ресурсы, разработал новые методологии осуществления своих программ. |
Positive new developments have been materializing in the recent past: organization of regional and national seminars, parallel to the distribution of the correspondence courses, as well as fully-fledged capacity-building programmes in French-speaking Africa. |
Новые позитивные изменения, произошедшие в последнее время, выражаются в следующем: организация региональных и национальных семинаров параллельно с распространением заочных курсов, а также осуществление полномасштабных программ наращивания потенциала во франкоязычных странах Африки. |
We therefore welcome the recent signing of a new UNMIK regulation to ensure that all proposed contracts for property sales in certain mixed neighbourhoods in Kosovo are thoroughly reviewed by a municipal administrator before being approved. |
Поэтому мы приветствуем недавно утвержденные МООНК новые правила, согласно которым все предлагаемые контракты на продажу собственности в районах Косово со смешанным составом населения должны тщательно проверяться муниципальным администратором до их утверждения. |
During the recent economic slowdown in Singapore, the Government and the community responded to the situation by providing those who had been retrenched with interim financial assistance and with help so that they could move into new jobs. |
Во время недавнего спада экономической активности в Сингапуре правительство и общество отреагировали на сложившуюся ситуацию, предоставив тем, кто подвергся сокращению, временную финансовую помощь и поддержку, с тем чтобы они могли подыскать новые рабочие места. |
While recent developments in Sierra Leone may give rise to cautious optimism, the fighting in northern Liberia is intensifying and could lead to a serious political and humanitarian crisis which has already led to new and increased flows of refugees and internally displaced persons. |
Хотя недавние события в Сьерра-Леоне дают основания для сдержанного оптимизма, боевые действия на севере Либерии усиливаются и могут привести к возникновению острого политического и гуманитарного кризиса, который уже породил новые и более мощные потоки беженцев и вынужденных переселенцев. |
Arguably, these recent new insights into human-induced climate change should increase the concern over global warming and climate change resulting from an enhanced greenhouse effect. |
Разработанные в последнее время новые методы анализа обусловленных деятельностью человека изменений климата должны, вероятно, привести к росту озабоченности в связи с глобальным потеплением и изменением климата в результате более масштабного воздействия парниковых газов. |
The text under consideration also did not reflect important new developments which had taken place since that time, especially the military operations in recent months in Kosovo, which had killed 2,000 persons and created over 200,000 refugees. |
Рассматриваемый текст никак не отражает новые важные реалии, возникшие, в частности, с момента развернутых с недавних пор в Косово военных операций, которые повлекли гибель 2000 лиц и появление 200000 беженцев. |
The Committee welcomes the recent adoption of new laws, as well amendments to domestic legislation to bring it into conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет положительно оценивает недавно принятые новые законы, а также поправки, внесенные во внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
The problem becomes even more acute when we consider the new scientific discoveries in recent years, particularly the deep sea vents, which comprise both mineral resources - polymetallic sulphides - and genetic resources in the form of rich biological communities of unknown potential use to science. |
Проблема становится еще более острой, когда мы рассматриваем новые научные открытия последних лет, особенно глубоководные разрезы, которые включают как полезные ископаемые - полиметаллические сульфиды, - так и генетические ресурсы в форме богатых биологических колоний, обладающих неизвестными для науки потенциальными возможностями. |
This has included details of supplementary activities, of which the most recent have included new or increased programmes with respect to needs in The former Yugoslav Republic of Macedonia, assistance to internally displaced persons in Afghanistan and the Sierra Leone programme. |
Ему также сообщалось о дополнительных мероприятиях, в число самых последних из которых входят новые или расширенные программы для удовлетворения потребностей в бывшей югославской Республике Македонии, оказания помощи вынужденным переселенцам в Афганистане и программа в Сьерра-Леоне. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that there had been recent developments in the national machinery that dealt with gender equality and asked whether any new bodies had been or would be created. |
Выступая в качестве члена Комитета, Председатель отмечает, что в последнее время произошли изменения в структуре национальных механизмов, занимающихся вопросами гендерного равенства, и спрашивает были ли или будут ли созданы какие-либо новые органы. |
However, based on recent developments in international road transport - Romania submits the following two new proposals related to the "definitions" chapter: |
Вместе с тем Румыния вносит следующие новые два предложения, основанные на последних изменениях в области международных автомобильных перевозок и касающиеся разделов, посвященных "определениям": |
We would also like to welcome the recent report by the Director General of the IAEA entitled, "Possible New Framework for the Utilization of Nuclear Energy: Options for Assurance of Supply of Nuclear Fuel". |
Мы хотели бы также приветствовать недавний доклад Генерального директора МАГАТЭ, озаглавленный «Возможные новые рамки для использования атомной энергии: варианты гарантированных поставок ядерного топлива». |
Notwithstanding the fact that the UNRWA health programme has been considered by the World Bank to be very cost-effective, such limited budgetary allocations make it difficult to keep pace with recent advances in medical technology, such as the introduction of new vaccines and screening for cancers. |
Несмотря на тот факт, что программа БАПОР в области здравоохранения рассматривается Всемирным банком как весьма эффективная с точки зрения затрат, столь ограниченные бюджетные ассигнования затрудняют внедрение самых последних достижений медицины, таких, как новые вакцины или методы онкологической диагностики. |