With respect to the latter, recent new proposals for further debt relief for developing countries, especially LDCs and African countries, and further efforts to increase the quantity, quality, and effectiveness of aid are welcome. |
В отношении последнего приветствуются недавние новые предложения о дальнейшем списании задолженности развивающихся стран, особенно НРС и африканских стран, а также о дальнейших усилиях, направленных на повышение объема, качества и эффективности помощи. |
The safety of dry cargo bulk carriers has become an IMO priority in recent years, and in July 1999 new standards and regulations were introduced, and further recommendations relating to the design and construction of bulk carriers are now under consideration. |
Безопасность сухогрузов стала в последние годы одним из приоритетов ИМО, и в июле 1999 года были введены новые нормы и правила, при этом в настоящее время рассматриваются дальнейшие рекомендации, касающиеся конструкции и строительства сухогрузов. |
The new objectives should include measures to redress the negative developments of recent years, possibly in the form of a new plan of action with a view to measuring the progress achieved at the sessions of the Preparatory Committee and at review conferences. |
Новые цели должны включать меры по преодолению негативного воздействия событий последних лет, возможно в форме нового плана действий в целях оценки прогресса, достигнутого на сессиях Подготовительного комитета и в ходе конференций по рассмотрению действия Договора. |
However, social and cultural prejudices against women persisted, and the recent surge in the arrival of migrant women was posing new and immediate legal and welfare challenges. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются социальные и культурные предрассудки в отношении женщин, и недавнее резкое повышение числа женщин-мигрантов создает новые требующие безотлагательного решения проблемы в правовой области и области социального обеспечения. |
The moderator of the subsequent panel stressed UNCTAD's expertise on the understanding of issues related to international investment agreements and highlighted the new challenges and trends emerging in recent negotiations of IIAs and in the implementation of such agreements. |
Ведущий последовавшей за этим дискуссии обратил внимание на опыт ЮНКТАД в изучении проблем, касающихся международных инвестиционных соглашений, и подчеркнул новые задачи и тенденции, проявившиеся в ходе недавних переговоров по МИС и в деятельности по осуществлению таких соглашений. |
We believe that one of the most important elements in recent months was the adoption of resolution 1617, which added new elements to the Committee's already demanding mandate and which extended the sanctions regime for a further 17 months. |
По нашему мнению, одним из наиболее важных событий за последние месяцы было принятие резолюции 1617, которая добавила новые элементы к и без того сложным обязанностям Комитета и продлила режим санкций еще на 17 месяцев. |
In virtually every region of the globe, Governments have in recent years (and in some cases much longer) been looking for new ways of implementing these projects, and new techniques for funding them, which place less emphasis on Government resources and involvement. |
Практически в каждом регионе планеты правительства в последние годы (а в некоторых случаях и гораздо дольше) изыскивают новые пути претворения в жизнь этих проектов, а также новые методы их финансирования, требующие от государства меньших ресурсов и участия. |
In recent years, Kazakhstan has introduced new laws to encourage sharing of information on borrowers, and Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, the Russian Federation and Ukraine have established credit registers and created a legal basis for banks to share information with those institutions. |
В последние годы Казахстан ввел в действие новые законы для поощрения обмена информацией о заемщиках, а Болгария, Босния и Герцеговина, Российская Федерация и Украина создали кредитные регистры и обеспечили правовую основу для обмена информацией между банками и этими учреждениями. |
In some recent return operations, such as in Rwanda, Kosovo and former Yugoslavia, UNHCR has also introduced new approaches to protection, supplementing monitoring with protection activities such as promotion of freedom of movement and inter-ethnic reintegration. |
В ходе некоторых последних операций по возвращению беженцев, например в Руанде, Косово и бывшей Югославии, УВКБ применило также новые подходы к защите, дополнив наблюдительную деятельность такой деятельностью по защите, как обеспечение свободы передвижения и межэтнической реинтеграции. |
We are certain that the recent visit of the Monitoring Team will help the 1267 Committee to update and improve the list to reflect the new developments in Afghanistan and in the region. |
Мы уверены в том, что недавний визит Группы по наблюдению поможет Комитету 1267 обновить и улучшить перечень, с тем чтобы он отражал новые события в развитии ситуации в Афганистане и в регионе. |
One effect of the recent revision of the Constitution had been that the new rules had been approved by the Assembly of the Republic and not, as previously, by the Government alone. |
Следует отметить, что вследствие недавнего пересмотра Конституции эти новые положения были утверждены не просто правительством, как это имело место прежде, а Собранием Республики. |
In recent years, there has been a proliferation of additional policies and regulations that have the potential of becoming "new" barriers to the forest products trade, including: |
В последние годы резко возросло количество дополнительных мер и правил, которые в принципе могут превратиться в "новые" барьеры в торговле лесопродуктами, включая: |
It also discusses issues relating to an international forest fund, the Global Environment Facility and other instruments, and recent developments that have opened up new windows of opportunities for forest-sector financing. |
В ней обсуждаются также вопросы, касающиеся международного фонда развития лесного хозяйства, Глобального экологического фонда и других инструментов, а также недавние изменения, обеспечившие новые возможности для финансирования лесного сектора. |
(e) There was a need to draw the attention of policy makers to the new call for financial statistics brought about by the recent financial crisis in Asia. |
ё) существует необходимость обратить внимание директивных органов на новые потребности в финансовой статистике, вызванные недавним финансовым кризисом в Азии. |
On the other hand, it also had to be recognized that the recent scaling-down of the United Nations peacekeeping activities and the new leasing arrangements would affect the types and quantities of equipment needed and consequently the role of the Logistics Base. |
С другой стороны, следует признать, что недавнее сокращение деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также новые договоры аренды отразятся на типе и объеме необходимого снаряжения и, в свою очередь, на роли Базы. |
means. This could be the starting point for efforts to update the text and introduce a criterion to address recent mercenary activities that have remained unpunished. |
Теперь может быть принято принципиальное решение относительно обновления текста и включения в него критерия для распространения сферы охвата на новые виды деятельности наемников, которые остаются безнаказанными. |
The original law had been amended several times to reflect new legislative developments in the field of competition as reflected in the UNCTAD Model Law, as well as the proliferation of mergers in recent decades. |
В первоначальный закон несколько раз вносились поправки, с тем чтобы отразить новые нормотворческие явления в области конкуренции, о чем свидетельствует Типовой закон ЮНКТАД, а также распространение за последние десятилетия практики слияний. |
While we note that considerable time has elapsed between the adoption of resolution 1325 and the recent submission of this important report, we must also acknowledge that during that time there have been new developments, and incorporation of the gender perspective has been opening up new avenues. |
Отмечая, что за период, прошедший между принятием резолюции 1325 и недавним представлением этого важного доклада, прошло достаточно много времени, мы должны также признать, что за это время произошли новые события и что учет гендерного фактора открывает перед нами новые возможности. |
In that regard, while emphasizing the central role of the United Nations in all peacekeeping operations, the Special Committee welcomes the new partnerships with relevant regional organizations that have enabled the Organization in recent years to make use of regional capacities. |
В связи с этим, подчеркивая центральную роль Организации Объединенных Наций во всех операциях по поддержанию мира, Специальный комитет приветствует новые партнерские взаимоотношения с соответствующими региональными организациями, которые позволили Организации в последние годы использовать возможности, имеющиеся на региональном уровне. |
The report of the Ottawa Group on Price Indices summarizes recent developments and activities, provides an update on the latest meetings and outlines the plans of the Ottawa Group. |
В докладе Оттавской группы по индексам цен в обобщенном виде освещаются последние события и мероприятия, приводятся новые сведения о работе последних совещаний и вкратце излагаются планы Оттавской группы. |
While recent developments in communications technologies open new possibilities of search and acquisition of knowledge at the country level, country teams are often faced with an information overload and do not have the time to filter or assess the quality or reliability of that information. |
Последние достижения в области коммуникационных технологий открывают новые возможности для исследований и получения знаний на страновом уровне, но вместе с тем страновые группы нередко сталкиваются с проблемой информационной перегрузки и не располагают временем для того, чтобы отфильтровать эту информацию или оценить ее качество и надежность. |
The new exhibit, to be located on the third floor of the General Assembly building, would include a timeline reflecting the major developments of recent years and new audio-visual material. |
Новая экспозиция, которая будет размещена на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи, будет включать хронологическую историю вопроса, отражающую главные события последних лет, и новые аудиовизуальные материалы. |
The Tribunal has broken new ground in this project: the use of digitization as an audio-visual preservation strategy has become feasible only in recent years, and no precedent has ever been set for the large-scale redaction of audio-visual recordings of legal proceedings. |
Благодаря этому проекту Трибунал вышел на новые рубежи, а использование оцифровки в качестве средства сохранения аудиовизуальных материалов стало возможным только в последние годы, и крупномасштабное редактирование аудиовизуальных записей судебных слушаний не имеет прецедентов. |
The recent commodities boom has demonstrated that rather than being an opportunity, the commodities boom has become the greatest obstacle to achieving the Millennium Development Goals and new strategies should be adopted in tackling the problem. |
Последний бум в сырьевом секторе показал, что вместо того, чтобы обеспечить возможности, такой бум превратился в самое большое препятствие на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения этой проблемы необходимо принять на вооружение новые стратегии. |
After almost 50 years of military rule, and 20 years after the most recent elections, the completion of the road map spearheaded by the State Peace and Development Council affords new opportunities for a more inclusive national discourse and political development. |
После почти 50 лет военного правления и через 20 лет после последних выборов завершение осуществления «дорожной карты» под руководством Государственного совета мира и развития открывает новые возможности для национального диалога и политического развития на основе более широкого участия. |