The updated guidebook reflected recent developments and new financing programmes and was focused on the instruments that would be of greatest relevance to THE PEP. |
В обновленном справочнике нашли отражение последние изменения и новые программы финансирования, причем основное внимание в нем уделено инструментам, которые будут наиболее актуальны для ОПТОСОЗ. |
The Working Party noted the information on the recent activities of the Committee on Trade and agreed to use the new UNECE rules of procedure. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию о недавней деятельности Комитета по торговле и приняла решение использовать новые правила процедуры ЕЭК ООН. |
In order to meet new and heterogeneous needs of data users, in recent years Istat has varied existing modes of access and has developed new products and services. |
В целях удовлетворения новых и разнородных потребностей пользователей данных Истат в последние годы изменил существующие способы доступа и разработал новые продукты и услуги. |
Project-level data demonstrate that increasing greenfield FDI investment has been recorded in manufacturing since the adoption of the AIA, particularly in recent years. |
Данные проектного уровня показывают, что после создания ИЗА было достигнуто увеличение ПИИ в новые проекты в обрабатывающей промышленности, в особенности в последние годы. |
Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. |
Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. |
Most agreed that the report represented a new opportunity for United Nations engagement in Somalia and to capitalize on recent gains made. |
Большинство из них согласились с тем, что доклад открывает новые возможности для осуществления деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали и развития недавно достигнутых успехов. |
With the recent global financial and economic crisis, the world economy is at a turning point and this poses major new challenges to the LDCs. |
На фоне недавнего глобального финансово-экономического кризиса мировая экономика находится на переломном этапе, и это порождает новые серьезные вызовы для НРС. |
Unemployment, poverty and inequality are not newly emerging issues but have become more serious in recent years owing to pressure from globalization coupled with ineffective domestic social and economic policies. |
Безработица, нищета и неравенство - проблемы не новые, но в последние годы из-за глобализации и неэффективной национальной социально-экономической политики они все больше усугубляются. |
In recent years, a number of other States, including Lesotho, Lebanon and Romania, have passed new anti-trafficking laws. |
В последние годы ряд других государств, включая Лесото, Ливан и Румынию, приняли новые законы о борьбе с торговлей людьми. |
With the liberalization and privatization of most African countries' economies, the new enabling environment that has been created in recent years and the recent economic turnaround in Africa provide better prospects for attracting increased and significant FDI inflows into the continent. |
Либерализация и приватизация экономики большинства африканских стран, созданные благодаря этому в последние годы новые благоприятные условия и последние экономические изменения в Африке улучшают перспективы привлечения ПИИ во все большем и значительном объеме. |
However, migration - especially immigration - was a very recent phenomenon in Ireland and much remained to be done. |
Тем не менее, миграция и особенно иммиграция - совсем новые для Ирландии явления, и в этой области предстоит еще многое сделать. |
To what extent have recent RIAs influenced BIT practice, and vice versa? |
В какой степени новые РИС повлияли на практику применения ДИД, и наоборот? |
As those two laws were still relatively recent, the courts had seldom referred to them thus far. |
Эти два закона относительно новые, чем объясняется тот факт, что до настоящего времени немногие суды ссылались на них. |
Although greenfield and cross-border M&A purchases are market entry strategies adopted by Russian enterprises, the latter has been increasingly notable in recent years. |
Хотя в своих стратегиях проникновения на рынок российские предприятия финансируют как новые проекты, так и трансграничные СиП, второй вид операций в последние годы используется все чаще. |
The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. |
Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
A recent arbitration award determined that the proposed new EU tariffs on bananas would not maintain total market access for MFN banana suppliers. |
В недавно вынесенном судебном решении было указано, что предлагаемые новые тарифные ставки Европейского союза в отношении бананов не сохранят полный доступ к рынку для поставщиков бананов, пользующихся режимом НБН. |
Equally worrying, a recent audit by the Office of Internal Oversight Services into peacekeeping procurement has raised significant additional concerns with regard to both mismanagement and possible fraud. |
Не менее тревожен и тот факт, что в ходе недавней ревизии закупочной деятельности для операций по поддержанию мира, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, были выражены новые серьезные опасения в отношении как случаев бесхозяйственности, так и возможного мошенничества. |
With the recent start-up of new peacekeeping missions, the number of peacekeeping staff on payroll has increased. |
В связи с тем, что в последнее время были развернуты новые миротворческие миссии, число сотрудников, включенных в платежные ведомости, увеличилось. |
This document looks at recent developments in international trade and transport, as well as at new requirements related to security and trade efficiency. |
В настоящем документе освещаются последние события в сфере международной торговли и транспорта, а также новые требования, связанные с обеспечением безопасности и эффективности торговли. |
Funding this gap requires the additional amount of $7 million for new malaria drugs, because of the recent change in the malaria drug regime. |
Чтобы закрыть этот пробел, нужна дополнительная сумма в 7 млн. долл. США на новые лекарства против малярии в связи с недавним изменением лекарственного режима для борьбы с малярией. |
Although the total number of incidents against civilians has fallen compared to previous months, the scale of recent fighting gives rise to new concerns. |
Хотя общее число нападений на гражданских лиц уменьшилось по сравнению с предыдущими месяцами, масштабы недавних боевых действий дают новые основания для беспокойства. |
Our world has changed in recent decades; new threats and challenges have emerged that make it imperative for us to strengthen and improve the Organization. |
За последние десятилетия наш мир изменился; появились новые угрозы и вызовы, которые требуют от нас укрепления и улучшения деятельности нашей Организации. |
His delegation had grave concerns about recent attempts to introduce new selection criteria for some posts without consultations with troop-contributing countries, and about apparent selectivity in their implementation. |
Делегация его страны серьезно озабочена недавними попытками ввести новые критерии отбора на некоторые должности без консультаций с предоставляющими войска странами, а также явной избирательностью в применении этих критериев. |
Moreover, in recent years a new line of cases has emerged, specifically dealing with the national security issues raised by aliens suspected of involvement in international terrorism. |
Кроме того, в последние годы возникли новые виды дел, в которых конкретно рассматриваются проблемы национальной безопасности, поднятые в связи с вовлечением в эти дела иностранцев, подозреваемых в участии в международном терроризме. |
But the most recent events and initiatives have created a truly new opportunity for strengthening cooperation and facilitating the integration of developing countries into the world economy. |
Однако происходящие в последнее время события и выдвигаемые инициативы создают новые подлинные возможности для укрепления сотрудничества и облегчения процесса интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |