Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Новые

Примеры в контексте "Recent - Новые"

Примеры: Recent - Новые
The Security Council notes that, in addition to the existing 14 United Nations peacekeeping operations, there has been a recent surge in demand for new peacekeeping operations. Совет Безопасности отмечает, что в настоящее время Организация Объединенных Наций осуществляет 14 операций по поддержанию мира, однако в последнее время отмечается резкое увеличение спроса на новые миротворческие операции.
It will further review the impact of recent developments in transport and logistics that have a bearing on transit trade, including trade facilitation, new technologies, multimodal transport and transport security. Оно далее рассмотрит воздействие недавних изменений на транспорте и в логистике, затрагивающих транзитную торговлю, в том числе упрощение процедур торговли, новые технологии, смешанные перевозки и транспортную безопасность.
A recent example is the new procedures for humanitarian flights to Darfur that were agreed to by the Foreign Minister of the Sudan on 11 August after discussions with my Special Representative, and were to become effective on 14 August. В качестве недавнего примера можно привести новые процедуры в отношении гуманитарных рейсов в Дарфур, которые были согласованы министром иностранных дел Судана 11 августа после обсуждений с моим Специальным представителем и должны были вступить в силу 14 августа.
He welcomed the action taken by the Security Council to combat terrorism, particularly the work done by the Counter-Terrorism Committee and the recent adoption of resolution 1566 (2004), which set out new measures for strengthening counter-terrorism. Оратор приветствует деятельность Совета Безопасности по борьбе с терроризмом и, в частности, работу, проделанную Контртеррористическим комитетом, и недавнее принятие резолюции 1566 (2004), в которой содержатся новые меры, направленные на активизацию действий против терроризма.
IMG has suffered significantly in recent years from a lack of investment in new technology and therefore does not have the internal capacity to undertake the modernization programme without support; ГУИ в последние годы испытывала острую нехватку инвестиций в новые технологии и, следовательно, не обладает необходимым внутренним потенциалом для осуществления программы модернизации без внешней поддержки;
The Board had taken note of the new requests made by the Advisory Committee in its most recent report and would address them, as well as any additional requests from the General Assembly, before its next round of audits. Комиссия приняла во внимание новые просьбы, сделанные Консультативным комитетом в его самом последнем докладе, и она рассмотрит эти, а также любые другие дополнительные просьбы Генеральной Ассамблеи до начала своего следующего раунда проверок.
In that connection, we consider the recent undertaking by North Korea to rejoin the Treaty as a laudable gesture worthy of emulation by non-States parties, as it would inject new blood into the NPT. В этой связи мы рассматриваем недавнее обязательство Северной Кореи по возвращению в рамки Договора в качестве похвального примера, которому должны последовать государства, не являющиеся участниками Договора, что позволит придать ДНЯО новые силы.
All the multilateral gains that we have made in recent years will come to little if existing conflict situations are not resolved and if new military interventions, acts of terrorism and other debilitating threats to peace, security and development arise. Все многогранные успехи, достигнутые за последние несколько лет, будут сведены на нет, если не будут урегулированы существующие конфликтные ситуации и если будут иметь место новые военные интервенции, акты терроризма и другие ситуации, подрывающие мир, стабильность и развитие.
In the recent decades historians and particularly historians of science started looking at the mechanism and networks by which knowledge, ideas, skills, instruments and books moved across cultures, generating new and fresh concepts concerning the order of things in nature. Историки, а особенно историки науки, находятся в поисках механизмов, благодаря которым знания, идеи, навыки, инструменты и книги перемещаются из культуры в культуру, порождая новые концепции положения вещей в природе.
The problem is that a reduction in those extremes to which we are already well-adapted provides only modest benefits, whereas the new extremes to which we are not adapted can be devastating, as recent events in Pakistan show. Проблема в том, что сокращения тех крайностей, к которым мы уже хорошо адаптированы, дает лишь скромные выгоды, тогда как новые крайности, к которым мы не приспособлены, могут иметь разрушительные последствия, как показали недавние события в Пакистане.
There have unfortunately been several recent cases in which prepaid orders of textbooks from Russia have not arrived in Estonia, making authorities wary of placing further orders with these suppliers. К сожалению, недавно было несколько случаев, когда Эстония не получила заранее оплаченные заказы на учебники из России, в связи с чем власти боятся размещать новые заказы у этих поставщиков.
The representative of ECLAC pointed out that the most recent session of the Commission on the Status of Women proved that there were new conceptual gaps and that INSTRAW could play an important role in filling these gaps. Представительница ЭКЛАК отметила, что последняя сессии Комиссии по положению женщин показала, что возникают новые концептуальные проблемы и что МУНИУЖ может сыграть важную роль в их решении.
As a result of the recent restructuring of the economic and social sector of the United Nations, UNCTAD has absorbed new responsibilities in the area of science and technology, including servicing the Commission on Science and Technology for Development. В результате недавней перестройки экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций на ЮНКТАД возложены новые функции в области науки и техники, включая обслуживание Комиссии по науке и технике в целях развития.
In terms of the general human rights situation in Bosnia and Herzegovina, the Special Rapporteur notes that the military activities in recent months and the accompanying territorial changes have yielded new evidence of human rights violations, both past and present. В контексте общего положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине Специальный докладчик отмечает, что в результате военных действий в последние месяцы и сопутствующих им территориальных изменений выявились новые нарушения прав человека, которые имели место в прошлом и продолжаются до сих пор.
Some recent setbacks notwithstanding, the trend towards democracy and the decentralization of government, which has so characterized the early years of the 1990s, is likely to continue, releasing new energies and local resources for development. Несмотря на некоторые удачи в последнее время, тенденция развития демократии и децентрализации правительства, которая была столь характерна для начального периода 90-х годов, будет продолжаться, в результате чего высвободятся новые средства и местные ресурсы для целей развития.
Because of the profound changes that had occurred in recent years on the international scene, new and more complex problems, whose solution called for closer cooperation and solidarity, had been added to the traditional problems of mankind. В результате происшедших за последние годы глубоких изменений на международной арене к традиционным проблемам человечества добавились новые и более сложные проблемы, решение которых требует более прочного сотрудничества и солидарности.
Most therefore agree that whatever the nature of the new world order that is emerging, it brings with it both new opportunities and new challenges, as recent developments in the Middle East have demonstrated. Поэтому многие придерживаются мнения о том, что зарождающийся новый мировой порядок, независимо от его характера, обеспечит новые возможности, но поставит и новые задачи, как продемонстрировали последние события на Ближнем Востоке.
Owing to the recent unprecedented challenges faced by the countries of ECE, the Commission had established new priorities to give it an effective role in assisting the countries in transition. С учетом беспрецедентных задач, которые в последнее время встали перед странами ЕЭК, Комиссия определила новые приоритеты, которые позволят ей играть эффективную роль в оказании помощи странам с переходной экономикой.
In response to the Bank's growing membership, due largely to the recent inclusion of the transition economies, and the unique constellation of tasks affecting these countries, the Bank has created two new seats on its Board of Executive Directors. В связи с увеличением числа членов, главным образом за счет принятия в последнее время стран с переходной экономикой, и уникальным комплексом задач, стоящих перед этими странами, Банк учредил в Совете директоров две новые должности.
Recognizing the important role of the private sector, and often as a part of their macro-policy reforms to promote economic development, many African countries have in recent years instituted new incentives to foster private entrepreneurship as well as initiatives to attract foreign investment. Признавая важную роль частного сектора, и зачастую как одного из участников макроэкономических реформ, направленных на содействие экономическому развитию, многие страны Африки в последние годы выдвинули новые инициативы по развитию частного предпринимательства, а также инициативы по привлечению иностранных инвестиций.
In the light of the recent proliferation of forums in which new treaties were being developed, the topic of environmental law should remain on the Commission's long-term programme of work, although it might be necessary to focus on manageable aspects of the topic. С учетом частого проведения в последнее время форумов, на которых разрабатываются новые договоры, тема права окружающей среды должна оставаться в долгосрочной программе работы Комиссии, хотя, возможно, придется сосредоточить усилия на тех аспектах этой проблемы, которые поддаются контролю.
In the same way, the flurry of conventions and new organizations on the global environment, and the outpourings of the recent global conferences and summits on social and other issues bear witness to the rapid erosion of absolutist notions of sovereignty. Аналогичным образом многочисленные конвенции и новые организации по вопросам глобальной окружающей среды, а также серия недавних глобальных конференций и международных встреч на высшем уровне по социальным и другим вопросам свидетельствуют о стремительном размывании абсолютистских концепций суверенитета.
Nevertheless, recent events have revealed the contrary: new sources of tension and conflict have emerged on the international scene, as well as new unconventional forms of violence and crime that affect world peace and destabilize coexistence within and between democratic societies. Тем не менее недавние события показали обратное: на международной арене появились новые источники напряженности и конфликтов, а также новые нетрадиционные формы насилия и преступности, которые оказывают отрицательное влияние на мир во всем мире и дестабилизируют сосуществование внутри демократических обществ и между ними.
In recent years there had been a general trend towards globalization and liberalization, which offered new opportunities and challenges for all States, allowing them to benefit from their own comparative advantages through free and fair trade. В последние годы проявилась тенденция к глобализации и либерализации, тенденция, которая открывает новые возможности и ставит новые задачи для всех государств, которые могут воспользоваться имеющимися у них сравнительными преимуществами в контексте участия в свободной и справедливой торговле.
The recent changes which have taken place in the region and the world as a result of the globalization of production, new computer-based technologies and new organizational methods have generated a series of challenges. В результате недавних изменений в регионе и в мире, вызванных процессом глобализации производства, появлением новых технологий в области информатики и новых организационных методов, встают новые задачи.