Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Новые

Примеры в контексте "Recent - Новые"

Примеры: Recent - Новые
There is an urgent need to reform and restructure the United Nations General Assembly and its subsidiary bodies and agencies, as well as the Security Council and the Economic and Social Council, so as to reflect the recent dynamics and changes. Существует настоятельная необходимость в реформировании и перестройке Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов и учреждений, а также Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы отразить новые тенденции и происходящие перемены.
His delegation welcomed the recent developments in UNIDO activities, including the elaboration of integrated programmes, and believed that the ongoing transformation of that organization should increase donors' confidence in and public acceptance of its activities. Украина одобряет новые, предпринятые ЮНИДО, мероприятия, в частности разработку комплексных программ, и считает, что преобразования, которые стремится провести эта организация, должны укрепить доверие доноров и признание общественности.
The most recent publication under section 95 of the Criminal Justice Act 1991, which required the Home Secretary to publish information on ways of avoiding discrimination in the administration of criminal justice, had drawn attention to the limitations of past studies and highlighted new policies and initiatives. Самый последний доклад, опубликованный в соответствии с разделом 95 Закона 1991 года об уголовном судопроизводстве, согласно которому министр внутренних дел обязан публиковать информацию о путях предотвращения дискриминации в сфере уголовного судопроизводства, привлек внимание к недостаткам прошлых исследований и определил новые направления политики и новые инициативы.
In my statement I pointed to the new and important opportunities for strengthening the rights of persons with disabilities emerging through the developments in the field of human rights in recent years. В своем выступлении я указал на новые важные возможности для укрепления прав инвалидов, возникающие в последние годы в результате эволюции прав человека.
In recent years much has been done to establish national policies in support of energy efficiency, national institutions are being set up and/or existing ones strengthened, a modern regulatory framework of efficiency is being set in place. В последние годы много делается для определения национальной политики в поддержку энергоэффективности, создаются новые и укрепляются существующие национальные учреждения, формируется современная нормативная база по вопросам эффективности.
An examination of the situation in Lithuania in recent years shows that the number of drug-related crimes is steadily increasing; the drug market is expanding and diversifying to include new kinds of drugs. Исследование ситуации, сложившейся в Литве в последние годы, показывает, что число вызванных наркотиками преступлений постепенно растет, происходит расширение рынка наркотиков и они становятся все более разнообразными, включая новые виды наркотиков.
The following paragraphs summarize the recent changes or new information since the 1994 Major Review and the 1995 and 1996 annual reviews on requirements set by Parties on emission control technologies for major categories of mobile emission sources. В нижеследующих пунктах приводится краткая информация о последних изменениях, а также поступившие со времени издания Общего обзора 1994 года и ежегодных обзоров за 1995 и 1996 годы новые данные о применяемых Сторонами требованиях в отношении технологии ограничения выбросов для основных категорий мобильных источников выбросов.
The request is made bearing in mind that, following the recent nationwide local elections, new local authorities have been elected and established in the last remaining occupied territory of Croatia, and that the reintegration of that territory has been largely completed. Эта просьба высказывается с учетом того, что после проведения недавних общенациональных местных выборов на последней остающейся оккупированной территории Хорватии были избраны и созданы новые местные органы власти и реинтеграция этой территории в основном завершилась.
During recent years there has been a significant increase in women students in the field of radio-electronics, computer sciences, chemistry, as well as the new fields of management, banking, marketing, international relations and international law. В последние годы отмечается значительный рост числа девушек, изучающих радиоэлектронику, вычислительную технику, химию, а также такие новые дисциплины, как управление, банковское дело, маркетинг, международные отношения и международное право.
The report tried to explain new provisions which had been introduced in recent years and policies in areas such as education, culture, employment, and housing, which were key sectors in terms of integration. В докладе предпринимается попытка объяснить новые положения, которые были введены в последние годы, и политику в таких областях, как образование, культура, занятость и жилищное строительство, которые являются ключевыми секторами с точки зрения интеграции.
We believe that the new challenges to nuclear non-proliferation that have arisen in recent years will and must be eliminated as a result of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Мы полагаем, что возникающие в последнее время новые вызовы режиму ядерного нераспространения могут и должны неизменно устраняться на основе Договора о нераспространении ядерного оружия.
With regard to the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda, our delegation has taken note of the recent arrests, the workload that those new cases mean for the Tribunal and the effects that that will have on the expectations contained in the completion strategy. В том что касается работы Международного уголовного трибунала по Руанде, наша делегация приняла к сведению недавние аресты, объем работы, который эти новые дела означают для Трибунала, и последствия, которые это будет иметь для прогнозов, содержащихся в стратегии завершения.
My delegation shares the view expressed by the Secretary-General in his report that recent events in Kosovo have created a profoundly new reality on the ground and pose significant challenges to the ability of UNMIK to exercise its administrative authority as mandated by the Security Council in resolution 1244. Моя делегация разделяет выраженное Генеральным секретарем в его докладе мнение о том, что в результате недавних событий в Косово сложились принципиально новые условия на местах и возникли существенные трудности, негативно влияющие на способность МООНК осуществлять свои административные полномочия, санкционированные Советом Безопасности в резолюции 1244.
During the recent visit to Rome of President Ramos-Horta, additional projects were considered with the Italian authorities in the areas of parliamentary support, human resources development and cultural and linguistic cooperation. В ходе недавнего визита президента Рамуша Орты в Рим он обсуждал с итальянскими властями новые проекты в области парламентского обеспечения и подготовки кадров, а также в области культуры и лингвистического сотрудничества.
Financial transactions in the sustainable energy sector - defined as new renewables and energy efficiency - have increased significantly in recent years, surpassing $100 billion in 2006 and reaching $160 billion in 2007. Финансовые сделки в секторе устойчивой энергетики - определяемые как новые возобновляемые и энергоэффективность - значительно выросли в последние годы, превысив в 2006 году 100 млрд. долл. и достигнув в 2007 году 160 млрд. долларов.
Exploiting these features, UNHCR has sought in recent years to promote a more flexible, yet principled, application of existing instruments, while working closely with States to develop progressively new approaches to refugee protection in the light of existing gaps and changing needs. Используя эти ее характерные особенности, УВКБ в последние годы стремилось содействовать более гибкому, но при этом принципиальному применению существующих договоров и одновременно, в тесном сотрудничестве с государствами, постепенно разработать новые подходы к проблеме защиты беженцев в свете существующих пробелов и изменяющихся потребностей.
The recent admission of the Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the South-East Europe Stability Pact, as well as many other dramatic, speedy and welcome changes currently taking place, create additional good opportunities. Недавнее вступление Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеств в Европе и Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, а также многие другие драматические, стремительные и позитивные изменения, которые происходят в последнее время, предоставляют новые благоприятные возможности.
The changes that have taken place in recent years have created new challenges and responsibilities for the world that we must assume, and to which we must respond, as a global society. Изменения последних лет поставили перед миром новые проблемы и возложили на нас новые обязанности, которые мы как глобальное общество должны выполнить.
The work done in this respect in the Open-ended Working Group during recent years has already yielded practical and tangible results, and we are confident that the current session will bring even further progress. Проделанная в этой связи за последние годы работа в Рабочей группе открытого состава уже принесла практические и ощутимые результаты, и мы уверены в том, что нынешняя сессия принесет новые результаты.
The voluntary approach to codes of conduct has evolved in recent years and has assumed new forms that attempt to overcome some of the limitations of older codes and other self-regulatory initiatives. В последние годы добровольный характер кодексов поведения претерпел некоторые изменения и приобрел определенные новые черты, благодаря которым предполагается преодолеть некоторые недостатки этих кодексов и других инициатив в области саморегулирования.
They are where the legislation that gives effect to United Nations resolutions on all manner of items, including very recent decisions on terrorism as well as further action on issues such as poverty, AIDS and the protection of the environment, is passed. Именно в парламентах принимается законодательство, на основе которого утверждаются резолюции Организации Объединенных Наций по самым различным проблемам, включая самые последние решения по проблеме терроризма, а также принимаются новые решения по таким вопросам, как борьба с нищетой, СПИДом и защита окружающей среды.
It was this spirit that Minister Védrine travelled to Sarajevo on 9 March to take stock of the changes that have occurred since the recent elections and to encourage the new authorities to undertake reforms and to encourage coexistence among their communities. Исходя именно из этого, министр Ведрин совершил поездку в Сараево 9 марта, чтобы оценить изменения, происшедшие после недавних выборов, и для того, чтобы поощрить новые власти предпринять реформы и способствовать сосуществованию между общинами.
Fully acknowledging the magnitude and implications of the recent events, Member States and policy makers must develop new definitions, new terms and new strategies to stand up to new realities. Полностью отдавая себе отчет в масштабах и последствиях недавно произошедших событий, государства-члены и директивные органы должны разработать новые определения, новые условия и новые стратегии противодействия новым реалиям.
The Johannesburg Declaration on Sustainable Development states that in recent years the rapid integration of markets, mobility of capital, and significant increases in investment flows around the world have opened new challenges and opportunities for the pursuit of sustainable development. В Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию указывается, что в последние годы быстрая интеграция рынков, мобильность капитала и значительный рост потоков инвестиций во всем мире поставили новые задачи и открыли новые возможности в отношении поисков путей достижения устойчивого развития.
A recent Federal Court decision had described the new regulations in force in the Canton of Geneva, under which counsel was given access to an arrested person after preliminary police questioning and not more than 24 hours after arrest, as balanced and innovative. Недавно принятое Федеральным судом решение трактует новые действующие нормы в кантоне Женева, согласно которым защитнику предоставляется право доступа к арестованному лицу после предварительного полицейского допроса и не позднее 24 часов после ареста, и эту процедуру решение признает сбалансированной и новаторской.