As explained in paragraph 29 above, UNIDO has developed its new priorities and programmes in response to revealed patterns of demand stemming from recent industrial development trends at the global, regional and country levels. |
Как указано в пункте 29 выше, ЮНИДО разработала свои новые приоритеты и программы с учетом выявленной структуры спроса, определяемой последними тенденциями в области промышленного развития на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
New goals mandated by the General Assembly and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space as a result of recent international developments would also form part of the work programme of the Office. |
Программа работы Управления будет также включать новые задачи, поставленные Генеральной Ассамблеей и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в связи с последними международными событиями. |
In his recent address to the General Assembly, the Malaysian Prime Minister had deplored the failure of some rich Member States to pay their assessed contributions while continuing to exercise influence on the Organization, and had urged that new bases for assessment should be identified. |
В своем недавнем обращении к Генеральной Ассамблее премьер-министр Малайзии выразил сожаление по поводу того, что некоторые богатые государства-члены не выплатили свои начисленные взносы, продолжая в то же время оказывать влияние на Организацию, и призвал к тому, чтобы были определены новые основы для расчетов. |
The Agreement, by incorporating the recognition given in recent years to the new principles and norms of the law of the sea, represents yet another extremely important landmark in the establishment of rules for civilized relations among peoples. |
Соглашение, инкорпорировавшее получившие признание в последние годы новые принципы и нормы морского права, лишь еще один, хотя и исключительно важный рубеж в становлении правил цивилизованного общения народов. |
On the one hand, new opportunities for the settlement of regional conflicts had, in recent years, allowed the United Nations to launch a number of large-scale post-conflict operations in countries where long-standing wars were drawing to an end. |
С одной стороны, новые возможности урегулирования региональных конфликтов в последние годы позволили Организации Объединенных Наций начать ряд крупномасштабных постконфликтных операций в странах, где подходили к концу многолетние войны. |
Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. |
Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям. |
Given the recent call for fresh elections by the authorities in Sector East, it is possible that disunity amongst the Krajina Serbs will compound the difficulties that UNCRO faces in negotiating the implementation of its mandate. |
С учетом недавнего призыва властей сектора "Восток" провести новые выборы весьма вероятно, что отсутствие единства среди краинских сербов еще больше усугубит те трудности, с которыми сталкивается ОООНВД в ходе переговоров, связанных с осуществлением ее мандата. |
The chapter also covers investment cooperation; it reviews the most recent evidence and outlines possible avenues for new cooperation. |
Кроме того, в этой главе освещаются вопросы инвестиционного сотрудничества, представлена последняя информации об опыте, накопленном в этой области, и предложены новые возможные направления для развития сотрудничества. |
The draft resolution had also been updated so as to reflect accurately the most recent developments, including the new implementation agreements reached between the two parties in relation to the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. |
Текст указанного проекта резолюции был также обновлен, с тем чтобы в нем нашли точное отражение последние события, включая новые имплементационные соглашения, заключенные двумя сторонами в связи с Декларацией принципов о временных мерах по самоуправлению. |
It is therefore necessary briefly to review recent trends and projections in urbanization, since they not only serve as a framework for the lives of urban women but also represent challenges and opportunities for them and decision makers. |
Ввиду этого необходимо дать краткий обзор последних тенденций и прогнозов в области урбанизации, поскольку они не только определяют условия жизни женщин в городах, но и ставят перед ними и лицами, определяющими политику, новые задачи, равно как и открывают новые возможности. |
In recent days, the intra-Tajik conflict has begun to acquire new features which bring with them a threat to peace and stability not only in Tajikistan but also in the larger region comprising Central Asia and the neighbouring States. |
В последние дни межтаджикский конфликт начал приобретать новые очертания, таящие в себе угрозу не только для мира и стабильности в Таджикистане, но и большого региона, включающего в себя Центральную Азию и соседние государства. |
France hopes to see our Organization make progress towards strengthening the Convention banning biological weapons and to see new efforts made to ban anti-personnel mines. I was particularly pleased to hear President Clinton endorse this very concept in his recent statement to the Assembly. |
Франция надеется, что нам удастся добиться прогресса в деле укрепления Конвенции о запрещении биологического оружия и что будут предприняты новые усилия в направлении запрещения противопехотных мин. Я очень рад тому, что президент Клинтон в своей речи в понедельник поддержал эту идею. |
As was pointed out by the Chairman in his opening statement, the recent cooperative space mission between the United States and Russia has heightened the newly emerging dimensions of international cooperation for the peaceful uses of outer space. |
Как подчеркнул Председатель в своем вступительном заявлении, последняя совместная космическая миссия Соединенных Штатов и России высветила новые масштабы международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
Ms. McKAY (Australia) said that the recent events in the Middle East presented UNRWA with new challenges and the prospect of a significantly expanded role, for which it was eminently qualified. |
Г-жа МАКАЙ (Австралия) говорит, что недавние события на Ближнем Востоке ставят перед БАПОР новые задачи и открывают перспективу существенного расширения его функций, для выполнения которых Агентство имеет огромный потенциал. |
The new areas of consensus that had emerged in recent years, which would undoubtedly be developed further at forthcoming international conferences, would enable the United Nations system to strengthen its ongoing efforts to redefine its role in the economic and social fields. |
Возникшие в последние годы новые области консенсуса, расширение которых будет, несомненно, продолжено на предстоящих международных конференциях, позволят системе Организации Объединенных Наций активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по пересмотру своей роли в экономической и социальной областях. |
Also, a definition based essentially on administrative criteria may be too narrow in the light of recent trends in human resource development and the fact that learning is a process which continues much beyond the classroom. |
Кроме того, определение, основывающееся главным образом на административных критериях, может быть слишком узким, принимая во внимание новые тенденции в области развития людских ресурсов и тот факт, что обучение представляет собой процесс, в значительной степени продолжающийся за пределами учебной аудитории. |
Other recent activities for the implementation of the Industrial Accidents Convention, including those which could be further developed under both conventions, are described in the annex to this note. |
Другие новые виды деятельности по осуществлению Конвенции о промышленных авариях, включая те из них, которые могут получить дальнейшее развитие в рамках обеих Конвенций, описываются в приложении к настоящей записке. |
Mr. DEMBINSKI (Poland) said that the favourable international situation and the speeding-up of the process of disarmament in recent years had opened new prospects for progress on a whole range of issues. |
Г-н ДЕМБИНЬСКИЙ (Польша) говорит, что благоприятная международная обстановка и активизация процесса разоружения за последние годы открыли новые перспективы достижения прогресса в целом ряде областей. |
In recent years Latin America and the Caribbean have been making completely new efforts at integration and cooperation, in the most varied and imaginative ways, including bilateral and multilateral agreements and frameworks for extraregional participation. |
В последние годы Латинская Америка и карибский регион предпринимали совершенно новые усилия по интеграции и сотрудничеству в самых разнообразных формах, включая двусторонние и многосторонние соглашения и рамки для участия за пределами региона. |
Certain recent initiatives that, without any consultation or mandate whatsoever, attempt to reinvent the priorities of this Organization are cause for concern. |
Беспокойство у нас вызывает ряд недавних инициатив, которые выдвигались без каких-либо консультаций или каких-либо полномочий и которые ставят целью установить новые приоритеты для этой Организации. |
It is to be noted also that the rate at which States are introducing or modifying legislation has not matched the recent rapid increase in the number of parties to the Convention. |
Следует отметить также, что те темпы, которыми государства принимают новые законодательные акты или изменения к существующему законодательству, не соответствуют недавнему быстрому увеличению числа участников Конвенции. |
The various countries in the region of West Asia emphasized that recent political developments have opened the way for new action to combat desertification and for new possibilities of efficient cooperation. |
Представители различных стран региона Западной Азии подчеркнули, что происшедшие в последнее время политические изменения открыли путь к принятию новых мер по борьбе с опустыниванием и новые возможности для эффективного сотрудничества. |
In recent years, African countries have been exploring new ways to enhance cooperation, so as to accelerate the achievement of common development by learning from and complementing each other. |
В последние годы африканские страны изучают новые пути укрепления сотрудничества, с тем чтобы ускорить процесс достижения цели общего развития на основе взаимного обмена опытом и взаимного дополнения усилий. |
Our contemporary relationship, as was made clear during the recent consultations between Canada and CARICOM in Ottawa on 7 and 8 November, has evolved to address the new political, social and economic challenges in the region. |
Наши современные отношения, как было ясно заявлено в ходе недавних консультаций между Канадой и КАРИКОМ в Оттаве 7 и 8 ноября, развиваются, с тем чтобы учитывать новые политические, социальные и экономические задачи в регионе. |
A key issue is how to generate new positive spirals, such as the green revolution of recent decades, without undermining life-support systems or generating a continuous dependence of poor countries on continued international support and/or charity. |
Одним из ключевых вопросов является вопрос о том, как стимулировать новые позитивные преобразования, подобные "зеленой" революции последних десятилетий, не способствуя истощению систем жизнеобеспечения и созданию постоянной зависимости бедных стран от непрерывной международной поддержки и/или безвозмездной помощи. |