The recent threats and crimes against humanity have reinforced our belief in the need for the early establishment of the International Criminal Court, in order to enable the global community to deal appropriately with such phenomena. |
Новые угрозы и преступления против человечества укрепили нашу веру в необходимость скорейшего создания Международного уголовного суда для того, чтобы международное сообщество могло должным образом бороться с этими явлениями. |
However, our struggle will be incomplete without a renewed vision of what our commitments must be and unless we take into account the new and recent developments in international terrorism. |
Однако, наша борьба будет неполной, если мы не пересмотрим наши представления о наших обязательствах, и не будем учитывать новые тенденции в международном терроризме. |
The status of the official DICOM base standard plus all the supplements and correction items are summarized at David Clunie's webpage: where you'll find direct links to the most recent yearly edition. |
Состояние официального стандарта DICOM и все дополнения и правки собраны на веб-странице Дэвида Клуни (David Clunie): где вы найдёте прямые ссылки на самые новые ежегодные редакции. |
New scientific insights into cell death, DNA damage and repair, and immune system reactions were enriching the debate in the scientific community on the risk of low-dose exposures, which recent research had indicated might not always be deleterious. |
Новые научные исследования, посвященные гибели клеток, повреждению и восстановлению ДНК и реакции иммунной системы, дают дополнительный материал для обсуждения в научных кругах опасности подверженности малым дозам радиации, которые, согласно недавним исследованиям, возможно, не всегда оказывают пагубное воздействие. |
While he welcomed the recent appointment of the Under-Secretary-General for Safety and Security, he was concerned that, three months after the adoption of resolution 59/276, the newly created posts had not been announced. |
Приветствуя недавнее назначение заместителя Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности, он в то же время обеспокоен тем, что по прошествии трех месяцев после принятия резолюции 59/276 новые созданные должности так и не были объявлены. |
The United States Agency for International Development (USAID) has tried through its programmes to take advantage of new sources of development assistance in recent years, joining forces with socially responsible private-sector organizations in what we call the Global Development Alliance. |
Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) с помощью своих программ старается использовать в последние годы новые источники помощи в целях развития, объединяя свои усилия с социально ответственными организациями частного сектора в рамках так называемого Союза за глобальное развитие. |
Any intersessional programme established should retain sufficient flexibility on a year-to-year basis to allow the consideration of new items, which may arise in the form of unforeseen developments and recent innovations that are relevant to the work of the Convention. |
Любая установленная межсессионная программа должна сохранять достаточную гибкость на межгодовой основе, позволяющую рассматривать новые пункты, которые могут возникнуть в виде непредвиденных изменений или недавних инноваций, имеющих значение для работы по Конвенции. |
In recent years, the Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) epidemic has raised new issues with respect to the expulsion of aliens based on considerations of public health. |
В последние годы в связи с эпидемией синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИДа) были подняты новые проблемы в отношении высылки иностранцев по соображениям общественного здравоохранения. |
Through the recent reform of the Constitution, provisions have been made to enhance fiscal transparency, provide greater inclusiveness and guarantee the fundamental rights of our people. |
В результате проведенной недавно реформы новые положения конституции позволили повысить налоговую транспарентность, расширить налоговую базу и гарантировать основные права нашего народа. |
It takes account of the comments made by the participants at the fifty-fourth session of the Sub-Commission as well as recent developments and newly available information on the subject. |
В нем учтены замечания, сделанные участниками в ходе пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии, а также последние события и новые аспекты, касающиеся данной темы. |
As members know, recent European Union court cases on the Union's measures to implement the Al-Qaida and Taliban sanctions regime have brought new challenges. |
Как известно членам Совета, в связи с недавними судебными делами Европейского союза, касающимися принимаемых Союзом мер в отношении осуществления режима санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», возникли новые проблемы. |
However, in the recent years, our enterprises have done a lot, not only to remain afloat in the conditions of tough competition with imported goods, but also to successfully develop and introduce new technologies. |
Однако в последние годы нашими предприятиями сделано немало, чтобы не только остаться на плаву в условиях жесткой конкуренции с завозными товарами, но и успешно развиваться и внедрять новые технологии. |
It provides the most recent estimates of the epidemic's scope and explores new findings and trends in the epidemic's evolution at global and regional levels. |
Он включает самые последние оценки о масштабах эпидемии и анализирует новые данные и тенденции в развитии эпидемии на глобальном и региональном уровне. |
Rob Sheffield of Rolling Stone felt that there were several songs missing from the album, but that the compilation was exciting and the four new songs were much better than their other recent work. |
По мнению Роба Шеффилда из Rolling Stone сборнику недоставало нескольких хороших песен из репертуара группы, но тем не менее, он назвал компиляцию захватывающей, и отметил, что четыре новые песни были намного лучше чем другая недавняя работа коллектива. |
For your convenience our website is constantly being updated with recent USDA news and up to date regulations, including the new wooden pallet requirements (PDF). |
Для Вашего удобства наш сайт постоянно обновляется с последними новостями и правилами, включая новые требования на деревянные поддоны wooden pallet requirements (PDF). |
The Lubuntu Box theme was updated and merged into the Ubuntu Light theme to incorporate the most recent GTK+ features, including new header bars for Gnome native applications, plus improved artwork and icons. |
Тема Lubuntu Box была обновлена и объединена в тему Ubuntu Light, чтобы включить новейшие функции GTK+, включая новые заголовки для родных приложений GNOME, а также улучшенные иллюстрации и значки. |
I write on behalf of the Permanent Memorial Committee to provide an update on recent developments regarding the initiative to erect a permanent memorial to honour the victims of slavery and the transatlantic slave trade at United Nations Headquarters. |
Я пишу от имени Комитета по постоянному мемориалу, чтобы представить новые сведения о недавних изменениях, имевших место в связи с инициативой возведения на территории Центральных учреждений Организации Объединенных Наций постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли. |
The recent appearance of a new coronavirus, which has killed nine people in the United Kingdom and the Middle East, is a reminder that novel treatments are sometimes needed in a hurry. |
Недавнее появление нового коронавируса, который убил девять человек в Великобритании и на Ближнем Востоке, является напоминанием, что зачастую необходимо очень быстро создавать новые методы лечения. |
Taking two recent European examples, Poles and Slovaks will likely soon realize that their new populist governments do more harm than good to the people and their country. |
Приводя два недавних европейских примера, поляки и словаки скорее всего скоро поймут, что их новые популистские правительства приносят больше вреда, чем пользы людям и их стране. |
Because of recent events, these new rules will be put into effect immediately: All students will return to their house common rooms by 6:00 every evening. |
В виду последних событий, вводятся в действие новые правила: «Все ученики возвращаются в общие комнаты своих орденов к 6 часам вечера. |
Census technology: recent developments and implications on census methodology |
технология переписи: нОВЫЕ РАЗРАБОТКИ и ИХ влияния на методологию переписи |
Studio Interior and Den röda rullgardinen (The red blind), from 1916, are daring paintings that have given rise in recent years to new interpretations based on contemporary gender studies and reveal information about the artist's private life. |
Ateljéinteriör и Den röda rullgardinen («Красная штора», с 1916) - вызывающие картины, которые в последние годы породили новые интерпретации на основе современных гендерных исследований, что раскрыло новые стороны частной жизни художницы. |
However, taking into account that the plan does not fully reflect new long-term legislative mandates arising from the most recent resolutions of the General Assembly, the proposals below are divided into six special areas instead of into subprogrammes. |
Однако в силу того, что нынешний среднесрочный план не в полной мере отражает новые долгосрочные юридические полномочия, вытекающие из самых последних резолюций Генеральной Ассамблеи, рассматриваемые ниже предложения приводятся в разбивке по шести специальным направлениям деятельности, а не подпрограммам. |
This is the reflection of a recent trend whereby contributions to new United Nations peace-keeping operations are increasingly at the expense of the existing ones, especially those where the situation is reasonably calm. |
Это является отражением последней тенденции, в силу которой взносы на новые операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все больше осуществляются в ущерб существующим операциям, особенно тем, которые проводятся в районах, где обстановка относительно спокойная. |
In that connection, AALCC believed that the definition of the term "refugee" should be enlarged to reflect recent developments and enable the international community to meet the new challenges linked with that phenomenon. |
В этой связи ААКПК считает, что определение термина "беженцы" следует расширить, с тем чтобы учесть изменение ситуации и дать возможность принять во внимание новые проблемы, связанные с этим явлением. |