Number and percentage of women and girls receiving benefits or services provided, or participating in post-conflict processes that are put in placec |
числа женщин и девочек, получающих пособия или услуги или участвующих в постконфликтных процессах, начало которым уже положенос |
There were twice as many people in need of antiretroviral treatment who had to go without, as there were receiving it. |
В мире было в два раза больше людей, нуждающихся в антиретровирусной терапии и не получающих ее, чем людей, имеющих доступ к такому лечению. |
Please also indicate the employment injury scheme available to them insofar as the Workmens' Accident Compensation Insurance applies only to workers hired by employers and receiving salary. |
Просьба также указать, какая система страхования на случай производственного травматизма имеется в их распоряжении, поскольку Система страхования работников от несчастных случаев распространяется лишь на трудящихся, работающих по найму и получающих заработную плату. |
Based on preliminary information covering January-June 1998, both the expenses arising from the payment of the living allowance and the number of households receiving the allowance have clearly decreased. |
Предварительная информация за период с января по июнь 1998 года говорит о том, что снизились как суммы выплат в счет пособия на жизнь, так и число домашних хозяйств, получающих это пособие. |
In a biennial questionnaire sent to 300 libraries receiving electronic updates on United Nations activities and issues, 229 of them redisseminated the information to other end-users. |
Результаты двухгодичного опроса 300 библиотек, получающих в электронной форме обновленную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций и рассматриваемых ею вопросах, свидетельствуют о том, что 229 библиотек повторно распространяли эту информацию среди других конечных пользователей. |
Increased percentage of missions receiving immediate operational requirements (IORs) on the required date from 75% to 85% (Target 2005:95%). |
Увеличение процентной доли миссий, получающих срочную оперативную помощь (СОП) в установленные сроки, с 75 до 85 процентов (целевой показатель на 2005 год: 95 процентов). |
Development in the Home Help Services is moving towards progressively fewer numbers receiving home help, with inputs being concentrated on the very oldest and those most in need of help. |
Система оказания помощи на дому развивается в направлении постепенного сокращения круга лиц, получающих такую помощь, при том, что основное внимание уделяется самым пожилым людям и лицам, в наибольшей степени нуждающимся в помощи. |
Number of refugees, with special emphasis on refugee women and other vulnerable groups, and asylum-seekers receiving intervention and legal advice from COR and UNHCR protection staff. |
Число беженцев, с уделением особого внимания женщинам-беженцам и другим группам беженцев, которые находятся в уязвимом положении, а также ищущих убежища лиц, получающих помощь и юридические консультации от УКБ и сотрудников УВКБ ООН по обеспечению защиты. |
Workmen's Accident Compensation Insurance is aimed at all workers (hired by employers and receiving salary) regardless of nationality, and applies to all companies that employ workers. |
Действие системы страхового пособия рабочим, выплачиваемого в связи с несчастным случаем на производстве, распространяется на всех рабочих (нанятых работодателями и получающих оклад) независимо от гражданства и применяется ко всем компаниям, которые нанимают рабочих. |
Encouragingly, the number of women receiving antiretroviral drugs for prevention of mother-to-child transmission of HIV more than quadrupled, from 10 per cent in 2004 to 45 per cent in 2008. |
Обнадеживающим является и тот факт, что доля женщин, получающих антиретровирусные препараты для предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку, увеличилась более чем в четыре раза, с 10 процентов в 2004 году до 45 процентов в 2008 году. |
The number of people receiving unemployment insurance benefits in the United States reached 5.84 million in the spring of 2009, the largest number since record-keeping began in 1967. |
Число людей, получающих пособие по безработице в Соединенных Штатах, достигло 5,84 миллиона человек весной 2009 года, что является самым высоким показателем с тех пор, как в этой области в 1967 году стали вести статистический учет. |
The number and proportion of women receiving higher education have shown sustained growth, with the number of active female postgraduate students totalling 661,000, representing 47.04 per cent of the total of active postgraduates. |
Количество и доля женщин, получающих высшее образование, устойчиво возрастают, причем общее количество обучающихся аспиранток насчитывало 661000 человек, что составило 47,04% всех обучающихся аспирантов. |
The introduction of Working for Families saw a significant fall in the numbers of families receiving income support through the DPB, although numbers have since risen as a result of the recession. |
Внедрение пакета инициатив "Работая для семей" привело к значительному сокращению количества семей, получающих поддержку в рамках ПСЦ, хотя впоследствии их количество выросло в результате рецессии. |
Rapid Response training days typically involves groups of trainees receiving several lectures and demonstrations, and typically involves 'hands on' experience with the various inflatable hospital tents and water purification systems that are employed in the field. |
Тренировки обычно собирают группы стажеров, получающих несколько лекций и демонстраций, а также обычно включают в себя опыт работы с различным медицинским оборудованием и системами очистки воды, которые используются в работе. |
It must be noted that, for the individuals receiving the short-form, the SAV could be less effective, because the available information used for the SAV computation is strongly reduced. |
Следует отметить, что для лиц, получающих короткую форму, ПДЗ может оказаться менее эффективным, поскольку при этом значительно ограничивается доступная информация, используемая для расчета ПДЗ. |
It should be noted that, between 2007 and 2011, the rate of growth in the number female students receiving such scholarships was 389.4 per cent, compared to an increase of 30.47 per cent for males. |
Следует отметить, что в период с 2007 по 2011 годы темпы роста числа студентов женского пола, получающих такие стипендии, составили 389,4 процента, тогда как для мужчин они выросли на 30,47 процента. |
Under the NIAID Foreign Laboratory Research Grant Program, for example, NIH conducts a biosafety and security evaluation of non-United States laboratories receiving NIH research grants for research that uses biological agents that have the potential for use as biological weapons. |
В рамках программы НИАИЗ по предоставлению исследовательских субсидий иностранным лабораториям, например, НИЗ осуществляет оценку с точки зрения биозащиты и безопасности неамериканских лабораторий, получающих исследовательские субсидии НИЗ, на предмет исследований, использующих биологические агенты, которые могут применяться в качестве биологического оружия. |
It was also noted that the number of United States federal civil service staff receiving special pay rates should decline if FEPCA was fully implemented because the FEPCA pay raises would not be granted to those receiving special rates. |
Отмечалось также, что число сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, получающих вознаграждение по специальным ставкам, должно уменьшиться в случае осуществления ЗСВФС в полном объеме, поскольку повышение вознаграждения в соответствии с ЗСВФС не будет распространяться на сотрудников, получающих вознаграждение по специальным ставкам. |
The Outdoor Labour Test Order and Outdoor Relief Prohibitory Order were both issued to try to prevent people receiving relief outside of the workhouse. |
Указ о проверке работников, получающих помощь вне домов (Outdoor Labor Test Order), и Указ о запрете помощи вне домов (Outdoor Relief Prohibitory Order) были изданы в попытке пресечь получение бедняками помощи вне работных домов. |
Despite this major rallying effort, the epidemiological profile of the disease and the need to bring care to remote municipal districts, the number of HIV/AIDS patients who can be treated still falls far short of the goal of 25,000 who should be receiving antiretroviral drugs. |
Несмотря на всю эту активную работу и с учетом эпидемиологических характеристик заболевания и необходимости обеспечить медицинскими услугами те группы населения, доступ которых к этим услугам затруднен, число ВИЧ-инфицированных пациентов, получающих лечение антиретровирусными препаратами, пока далеко от запланированных 25 тыс. человек. |
The aim is that with more opportunities to obtain a decent education the number of students attending undocumented schools will decrease and the number of children receiving an adequate, properly regulated education will increase. |
Цель состоит в том, чтобы за счет расширения возможностей для получения достойного образования сократить число учащихся, посещающих неаккредитованные школы, и увеличить число детей, получающих адекватное и надлежащим образом организованное образование. |
Organizations of both men and women producers with approved partnership plans have signed 258 financing agreements, so that a total of 568 producers' organizations are receiving direct transfers, thus benefiting a total of 22,742 producer families of all alliances. |
Было подписано 258 соглашений о финансировании с организациями производителей и производителями, у которых имеются утвержденные планы объединений, и в результате участниками данной программы стали 568 организаций производителей, получающих прямые перечисления под этот проект. |
The key challenge is to sustain the commitment displayed in each of the countries receiving Slum-Upgrading Facility resources during the pilot programme to ensure that realistic pilot projects are implemented in a timely manner. |
Главной задачей на данном этапе является сохранение импульса, приданного деятельности в каждой из стран, получающих ресурсы по линии Фонда благоустройства трущоб, на этапе реализации пилотной программы в целях обеспечения своевременного осуществления реалистичных пилотных проектов. |
If true - and the allegation remains unproved - it would be nothing different from what has occurred in dozens of countries around the world receiving support from the IMF, World Bank, and the US itself. |
Даже если это и соответствует действительности, что остается недоказанным, это бы ничем не отличалось от того, что происходит в десятках стран мира, получающих поддержку от МВФ, Всемирного Банка и самих США. |
This last category includes persons who had worked before but lost their jobs (unemployed in the strict sense), those receiving unemployment benefit (from social security), and first-job seekers. |
Последняя категория включает ранее занятых лиц, потерявших свою работу (по сути своей безработные), лиц, получающих пособие по безработице (в рамках системы социального обеспечения), и лиц, впервые ищущих работу. |