Nor did the figures quoted for the total number of refugees receiving UNHCR assistance in Africa tally (para. 3 of the report of the Secretary-General and table 3 of the UNHCR report), and that could affect donor funding for refugees in Africa. |
Данные относительно общего числа беженцев, получающих помощь УВКБ в Африке, тоже не совпадают (пункт З доклада Генерального секретаря и таблица З доклада УВКБ), а это может иметь последствия с точки зрения сбора средств для оказания помощи беженцам в Африке. |
Forging a link in the mind of the general public in countries providing development assistance between domestic volunteering in those countries and volunteering in countries receiving assistance can also help enlist public support for development cooperation. |
Если в странах, оказывающих помощь в целях развития, население увидит связь между добровольной деятельностью в этих странах и добровольной деятельностью в странах, получающих помощь, это также может привести к росту общественной поддержки сотрудничества в целях развития. |
We are afraid that adding the goal of conflict prevention to the overriding goal of achieving development marks a major reversal for developing countries now receiving development assistance, particularly those not currently threatened by conflict. |
Мы боимся того, что добавление цели предотвращения конфликтов к основополагающей цели обеспечения развития резко отрицательно скажется на положении развивающихся стран, получающих сейчас помощь на цели развития, особенно на положении тех из них, которым в настоящее время конфликты не угрожают. |
While the number of people receiving direct food assistance transfers is only a fraction of the world's undernourished people who receive support, it is important to recognize that WFP food assistance programmes have positive impacts on many more people. |
Несмотря на то, что число людей, среди которых распределяется прямая продовольственная помощь, составляет лишь малую толику получающих поддержку недоедающих людей в мире, важно признать, что программы продовольственной помощи ВПП оказывают положительное воздействие на гораздо большее число людей. |
Concerning the percentage of scholarships granted to girls rather than boys, the representative explained that girls were receiving a higher percentage of scholarships compared with boys at all levels of education; however, an accurate figure was not available. |
Что касается вопроса о процентном соотношении девушек и юношей, получающих стипендию, то представитель разъяснила, что стипендию получает больше девушек, чем юношей на всех уровнях обучения, однако точных данных не имеется. |
Most of the 11 enterprises launched in Africa focus on renewable energy technologies, as do most of the 25 enterprises receiving assistance in Brazil and as will the enterprises being launched in north-west and western China. |
Большинство из 11 предприятий, созданных в Африке, ориентируются в первую очередь на технологии использования возобновляемых источников энергии, равно как и большинство из 25 предприятий, получающих помощь в Бразилии; это же будет отличать и предприятия, открываемые в северо-западных и западных районах Китая. |
The scope of assistance provided by UNODC in the area of counter-terrorism has been broadening in terms of its geographical reach and the number of countries receiving assistance, but also in terms of the substantive content of the assistance provided. |
Сфера помощи, оказываемой ЮНОДК в области борьбы с терроризмом, расширялась с точки зрения как ее географического охвата и числа стран, получающих помощь, так и основного содержания оказываемой помощи. |
A situation analysis in all countries receiving UNFPA assistance will allow the Fund to make recommendations for refining the MYFF results framework and its components where necessary, based on a realistic picture of countries in relation to the results, indicators and strategies in the MYFF results framework. |
Анализ положения во всех странах, получающих помощь ЮНФПА, позволит Фонду сделать рекомендации в отношении доработки, где это необходимо, рамок результатов МРФ, исходя из действительного положения в различных странах в том, что касается результатов, показателей и стратегий рамок результатов МРФ. |
(m) To encourage initiatives to develop a legal framework for international assistance in the wake of natural disasters and environmental emergencies, outlining the responsibilities of countries receiving and providing support. |
м) поощрять инициативы, направленные на создание нормативно-правовой базы для деятельности по оказанию международной помощи в случае стихийных бедствий и экологических катастроф, оговорив обязанности стран, получающих и предоставляющих такую поддержку. |
(b) Ensure independent monitoring by relevant institutions of the placement of all children deprived of a family environment, and establish an accountability mechanism for persons receiving public grants for hosting such children; |
Ь) обеспечить независимый мониторинг со стороны соответствующих учреждений, отвечающих за передачу на воспитание всех детей, лишенных семейного окружения, и создать механизм отчетности для лиц, получающих государственные субсидии на содержание таких детей; |
Individual data on people receiving pensions were available for 2005, 2006 and 2007 and were linked with individual records on citizens included in population statistics as of 31 December 2005, 2006 and 2007. |
Индивидуальные данные о лицах, получающих пенсии, за 2005, 2006 и 2007 годы были сопоставлены с индивидуальными данными демографической статистики по состоянию на 31 декабря 2005, 2006 и 2007 годов. |
We apply the Leahy laws (which impose human rights-related restrictions on assistance to foreign security forces) to all countries receiving U.S. security assistance, and we respond appropriately in cases of abuse. |
Мы применяем Закон Лихи (где вводятся связанные с правами человека ограничения в отношении оказания помощи иностранным службам безопасности) в отношении всех стран, получающих у США помощь в области безопасности, и принимаем надлежащие меры в случаях злоупотреблений. |
Outcome indicator: % of affected vulnerable groups receiving emergency assistance, including food, sanitation, water, and shelter and other immediate response interventions within prescribed timeframes |
Индикатор: % уязвимых групп, получающих экстренную помощь, включая продовольствие, услуги санитарии, воду и кров, и другую помощь в рамках немедленного реагирования, в положенные сроки. |
In several resolutions of the Human Rights Council establishing or renewing the mandate of special procedures, the importance of special procedures working with individuals from civil society and receiving information from all credible sources, including victims of violations, has been highlighted. |
В ряде резолюций Совета по правам человека об учреждении или возобновлении мандата специальных процедур особо отмечалась важность специальных процедур, работающих с отдельными представителями гражданского общества и получающих информацию из всех достоверных источников, в том числе информацию, поступающую от жертв нарушений. |
One way to do so is to measure core indicators such as the number of people receiving treatment for dependence on different drugs, keeping in mind, however, that such data are not equivalent to the number of people who need (or want) treatment. |
Один из способов определения их численности - измерение основных показателей, таких как число лиц, получающих наркологическую помощь в связи с зависимостью от различных наркотиков, с учетом, однако, того, что такие данные не равнозначны численности лиц, нуждающихся (или заинтересованных) в лечении. |
Discrimination in access for women can be observed: they represented 25 per cent of total producers but only 16 per cent of those receiving credit. |
для женщин, которые составляют 25 процентов от общей численности занятых в производстве, но лишь 16 процентов - из числа получающих кредиты. |
The projects focused on the development of child-friendly school curricula; increasing the number of children receiving quality care as a result of early childhood development practices; and the establishment of community-based services for early childhood development. |
Проект был сосредоточен на разработке школьных программ с учетом реальных интересов детей; увеличении числа детей, получающих качественное обслуживание, в результате внедрения практики содействия развитию детей в раннем возрасте; создании общинных служб содействия развитию детей в раннем возрасте. |
Benin has therefore been able to extend coverage from less than 10 per cent of people living with HIV/AIDS receiving antiretroviral treatment in 2002 to 60 per cent by 2007, with such services provided free of charge since 2002. |
Бенин сумел расширить охват медицинским обслуживанием лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом и получающих лечение антиретровирусными препаратами, с 10 процентов в 2002 году до 60 процентов к 2007 году, при этом с 2002 года такое лечение предоставляется бесплатно. |
However, the constant increase in the number of patients receiving antiretroviral treatment following the establishment of free coverage for it and the improvement of life expectancy of these patients has unfortunately led to an increase in the need for antiretroviral treatment and biological follow-up. |
Тем не менее постоянный рост числа пациентов, получающих антиретровирусную терапию, после того, как она стала бесплатной, и увеличение средней продолжительности жизни таких пациентов, к сожалению, привели к повышению потребности в таком лечении и в последующем медицинском уходе. |
As negative aspects, the study states that the confidentiality requirements to environmental information have not been clearly defined, the circle of persons receiving information is limited and the information searched for is often not available on the Internet. |
В качестве негативных примеров в исследовании отмечается, что отсутствует четкое определение требований, относящихся к конфиденциальности экологической информации, что круг лиц, получающих информацию, ограничен и что поиски информации по сети Интернет зачастую не дают результатов. |
As a result of the chronic underfunding of higher education, the proportion of students receiving free education is declining each year, while the proportion of fee-paying students is rising. |
Хроническое недофинансирование потребностей высшего образования привело к тому, что доля студентов, получающих бесплатное образование из года в год, снижается, а доля студентов, оплачивающих своё обучение, увеличивается. |
The percentage of women among unemployed persons involved in programmes designed to promote self-employment, new hiring of long-term unemployed persons receiving social assistance, and new hiring of elderly persons also increased, from 37.7 per cent in 2006 to 46.3 per cent in 2007. |
Процентная доля женщин среди безработных, охваченных программами содействия самозанятости, трудоустройству безработных, длительное время получающих пособие по безработице, и трудоустройству пожилых, также возросла с 37,7 процента в 2006 году до 46,3 процента в 2007 году. |
The scope of technical assistance in the legal and related capacity-building areas provided by UNODC, in particular by its Terrorism Prevention Branch, has expanded consistently since 2003 in terms of its geographical reach, the number of States receiving assistance and the nature of the assistance. |
Объем технической помощи в правовой области и в смежной области создания потенциала, предоставляемой ЮНОДК, в частности его Сектором по предупреждению терроризма, неизменно увеличивается с 2003 года с точки зрения географического охвата, числа стран, получающих помощь, и характера помощи. |
The allowance for state pension has been raised by an extra 256 euros a year and that for people receiving benefits under the Surviving Dependence Act by an extra 20 euros a year. |
Пособие к государственной пенсии было увеличено на 256 евро в год, а пособие лиц, получающих пенсию по Закону об иждивенцах, потерявших кормильца, - на 20 евро в год. |
In Botswana, the proportion of pregnant women receiving HIV-related counselling in antenatal settings increased from 60 per cent in 1999 to 74 per cent in 2002, while the percentage of pregnant women who received preventative treatment doubled, from 30 to 60 per cent. |
В Ботсване доля беременных женщин, пользующихся консультациями по проблемам ВИЧ в учреждениях по обеспечению дородового ухода, возросла с 60 процентов в 1999 году до 74 процентов в 2002 году, а доля беременных женщин, получающих профилактическое лечение, удвоилась, поднявшись с 30 до 60 процентов. |