People receiving HIV testing and counselling (2003-2008) |
Количество лиц, сдающих анализы на ВИЧ и получающих соответствующие консультации (2003 - 2008 годы) |
With a view to developing a mechanism for the provision of targeted social assistance, with support from Teacher and Student International Communication, special application forms and questionnaires have been prepared with a view to determining the incomes of families receiving child allowances. |
В целях разработки механизма адресной социальной помощи при поддержке TASIC подготовлены специальные формы заявлений и анкет с целью определения уровня доходов семей получающих детское пособие. |
The decision to target the most vulnerable was taken after an exercise was carried out at all sites where internally displaced persons had been living and receiving food assistance, some of them for as long as three years. |
Решение адресовать помощь самым уязвимым группам было принято после обследования всех мест проживания внутренне перемещенных лиц, получающих продовольственную помощь, некоторые из которых - в течение трех лет. |
There has been an increase in total since July 2008 from approximately 67.000 persons receiving public benefits to 87.000 persons with non-Western origin by the end of 2012. |
Общее число лиц незападного происхождения, получающих государственные пособия, увеличилось примерно с 67000 в июле 2008 года до 87000 в конце 2012 года. |
The number of persons receiving tertiary education was expected to rise when plans to increase enrolment in the University of the West Indies in Barbados had been put into effect. |
Количество людей, получающих высшее образование, как ожидается, возрастет, когда произойдет планируемое увеличение набора студентов в Университет Вест-Индский островов на Барбадосе. |
Addressing what he called the "flurry in the news" about the cancellations, Obama urged Americans receiving these notices to shop for new coverage in the marketplace. |
Касаясь того, что он назвал «оживлением в новостях» по поводу прекращения оказания услуг, Обама призвал получающих эти уведомления американцев искать другие варианты на рынке. |
A count is also taken of the number of free meals provided by employers and the number of employees receiving free tea, coffee or soft drinks from employers. |
Также регистрируются количество бесплатных завтраков/обедов/ужинов, предоставляемых работодателями, и число служащих, получающих бесплатный чай, кофе или безалкогольные напитки от работодателей. |
Concerning welfare measures for victims, the number of persons receiving payments regularly went down by more than one fourth between 1991 and 2001, i.e. from 3,418 to 2,350 persons. |
Количество лиц этой категории, регулярно получающих выплаты, сократилось за период 1991-2001 годов более чем на одну четверть, т.е. с 3418 до 2350. |
Since 1995 the number of retirees receiving after-service benefits had doubled, the average age of participants had risen slightly and life expectancy had increased. |
С 1995 года число пенсионеров, получающих пособия после прекращения службы, удвоилось, средний возраст участников незначительно возрос и возросла средняя продолжительность предстоящей жизни. |
In the first quarter of 2004, 8,761 women or 2.6 per cent of women receiving old-age pensions were in receipt of early retirement pensions. |
В первом квартале 2004 года 8761 женщина или 2,6 процента женщин, получающих пенсию по старости, получали пенсии, установленные для досрочно вышедших в отставку лиц. |
As at 1 January 2001, the number of mothers in the above categories receiving an old-age pension was 24,623. |
На 1 января 2001 года численность многодетных матерей и матерей инвалидов с детства, получающих пенсию по возрасту, по Республике составляла 24623 человека. |
In the United States, big bonuses given to executives from firms receiving billions of dollars in taxpayer bailouts - the insurance giant AIG, in particular - has infuriated public opinion, with a populist press and Congress fueling popular rage. |
В США большие бонусы, выплаченные управляющим от фирм, получающих миллиарды долларов налогоплательщиков в качестве спасительных мер - как, например, страховой гигант «AIG» - привели в ярость общественное мнение, подогреваемое СМИ и конгрессом. |
The Department of Health and Social Services has a policy of deinstitutionalization. People with mental disabilities represent over 24.6 per cent of those receiving benefits under the Department of Income Security's financial support programme. |
Министерство здравоохранения и социальной помощи проводит политику перевода стационарных больных на амбулаторное обслуживание. 24,6% лиц, получающих помощь в рамках программы финансовой поддержки министерства обеспечения доходов, составляют лица с умственными недостатками. |
Working with the bio-energy' industry on a case study or studies of actual projects involving exports of technology that would reinforce the OECD's nascent special treatment of renewable energy projects receiving export credits or credit guarantees. |
Будет проводить совместно с представителями биоэнергетического сектора тематическое исследование или исследования, касающиеся осуществляемых проектов экспортирования технологий, позволяющие укрепить специальный режим, который недавно начал применяться Организацией экономического сотрудничества и развития в отношении проектов в области возобновляемых источников энергии, получающих экспортные кредиты или кредитные гарантии. |
In addition, 396 women were placed in paid public work and 3,043 women were given unemployment benefits, which is 45 per cent of the number receiving such benefits. |
396 женщин были привлечены к оплачиваемым общественным работам, 3043 женщинам - было установлено пособие по безработице, что составляет 45% от числа получающих пособие. |
In paragraph 55, the Board recommended that the Tribunal clarify the role and responsibility of investigating indigence as soon as possible with a view to implementing more effective procedures to verify and monitor the financial position of accused persons receiving legal aid. |
В пункте 55 Комиссия рекомендовала Трибуналу как можно скорее уточнить цели и рамки расследований на предмет обоснованности ссылок на «состояние нужды» в целях принятия более эффективных процедур контроля и проверки финансового положения обвиняемых, получающих юридическую помощь. |
It also found that 66 per cent of women receiving gynecological care had received inadequate information with regard to the idea that women with HIV should not become pregnant. |
Также оказалось, что 66% женщин, получающих гинекологическую помощь, имели недостаточную информацию о том, что женщины с ВИЧ не должны становиться беременными88. |
Also, the number of pregnant women receiving services to prevent mother-to-child transmission is alarmingly low, at 11 per cent: this needs more attention and should be included in national HIV/AIDS plans. |
Также тревожно низким является число беременных женщин, получающих услуги по предотвращению передачи заболевания от матери ребенку, - всего 11 процентов; эта проблема требует большего внимания и должна быть отражена в национальных планах борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
However, government support is afforded without any discrimination on the basis of the political views of the artist in question, and some of the artistic projects which are receiving State funds reflect sharp criticism of the Government. |
Тем не менее, правительство обеспечивает необходимую поддержку без какой-либо дискриминации по признаку политических взглядов, при этом участники некоторых творческих проектов, получающих финансовую помощь со стороны государства, выступают с резкой критикой в адрес правительства. |
The percentage of women receiving prenatal care remained high during the period under review, as a result of the reproductive health policy of free services and strategically placed health-care facilities. |
В рассматриваемый период сохранялся высокий процентный показатель женщин, получающих дородовой уход благодаря реализации политики охраны репродуктивного здоровья, предусматривающий предоставление бесплатных услуг, а также обеспечение наличия медицинских учреждений там, где они более всего нужны. |
The aim of this reform was to reduce a disincentive to work for people in their early 60s, and to adopt a neutral system for people receiving benefits while working. |
Данная реформа преследовала цель сокращения негативной мотивации в плане продолжения людьми своей трудовой деятельности после наступления 60-летнего возраста, а также введения нейтральной системы для людей, получающих бенефиты и сохраняющих работу. |
In order to reconcile ex-combatants receiving support from the National Programme for Disarmament, Demobilization and Reintegration (PNDDR) with their communities, 33 community-support sub-projects selected and endorsed by regional PNDDR committees have been financed and implemented. |
В целях примирения бывших комбатантов, получающих помощь в рамках Национальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с их общинами были профинансированы и осуществлены 33 вспомогательных проекта по поддержке местного населения, отобранных и одобренных ведомственными комитетами, отвечающими за эту программу. |
In response to the question from the representative of Nepal, he would be happy to supply a list of the 22 least developed countries receiving technical cooperation, many of which were in Africa. |
В ответ на вопрос представителя Непала г-н Барретто заявляет, что с удовольствием представит список 22 наименее развитых стран, получающих помощь в рамках программы технического сотрудничества. |
Belize was most proud of its high rates of "bankerization" among its beneficiaries, with 96 per cent of those beneficiaries receiving benefits through credit unions. |
Белиз особенно гордится тем, что большое количество лиц, получающих пособия, имеют свои счета в банках: 96% бенефициаров получают пособия через кредитные союзы. |
The projects of the Inter-American Dialogue showed that after receiving financial education, at least half of the participating remittance-receiving families had opened bank accounts and started saving remittances and building assets. |
Реализация проектов в рамках Межамериканского диалога показала, что по получении финансовых знаний не менее половины прошедших обучение получающих денежные переводы семей открыли банковские счета и начали сберегать денежные средства и накапливать активы. |