| Areas not receiving food assistance, however, were a cause for concern, given the poor rains in 2009 and the resulting low crop performance. | В то же время с учетом того, что 2009 год был засушливым, вследствие чего урожай оказался плохим, вызывает обеспокоенность положение в районах, не получающих продовольственной помощи. |
| Since July 2009, nearly 60 broadcasters have been added to the list of media outlets receiving United Nations Radio material. | В период после июля 2009 года почти 60 радиовещательных компаний пополнили список средств массовой информации, получающих материалы Радио Организации Объединенных Наций. |
| Since 2003, there was a sharp decrease of 17.9% in the rate of women receiving alimonies from the NII. | С 2003 года наблюдается резкое снижение (на 17,9 процента) числа женщин, получающих алиментные платежи от НИС. |
| Please explain the discrepancies amongst the South African provinces with regard to the percentage of HIV positive pregnant women receiving antiretrovirals (figure 5). | Просьба объяснить различия между провинциями Южной Африки в отношении показателей ВИЧ-инфицированных беременных женщин, получающих антиретровирусные препараты (диаграмма 5). |
| Performance measures (number of countries receiving training) | (число стран, получающих помощь в подготовке специалистов) |
| The number of persons receiving antiretroviral drugs had increased from 600 in 2001 to 50,005 in 2008. | Количество лиц, получающих антиретровирусные препараты, возросло с 600 в 2001 году до 50005 в 2008 году. |
| NDPA noted that the Government was paying disability pension allowance and indicated the need to clarify the Government selection criteria for receiving such benefit. | НАИ отметила, что государство выплачивает пособия по инвалидности, и указала на необходимость разъяснения критериев отбора лиц, получающих такие пособия. |
| Recent legislation in the Russian Federation on non-governmental organizations receiving foreign funding; demonstrations; the control of the Internet; and the criminalization of libel were worrisome. | Вызывают тревогу недавно принятые в Российской Федерации законы о неправительственных организациях, получающих иностранное финансирование; демонстрациях; контроле над интернетом; и криминализации клеветы. |
| These recommendations have been developed for countries receiving notifications from the PO regarding the development of an activity with possible transboundary impact, requiring EIA. | Эти рекомендации были разработаны для стран, получающих от СП уведомление относительно планируемой деятельности с возможным трансграничным воздействием, требующей проведения ОВОС. |
| To the extent that they cover early-stage innovative companies, these programmes resemble feasibility grants with the added supervision by the private investors receiving the guarantees. | В той мере, в какой они охватывают новообразующиеся инновационные компании, эти программы напоминают специальные гранты на проведение технико-экономических обоснований, но они действуют при дополнительном надзоре со стороны частных инвесторов, получающих гарантии. |
| As regards maternal health, the Committee shares the State party's concern at the relatively low number of mothers receiving post-natal care. | Что касается охраны здоровья матерей, то Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу относительно малого числа матерей, получающих послеродовую помощь. |
| There are a relatively high percentage of women among unpaid family workers as well as among those receiving lower remuneration (Labour Force Survey 2004). | Наблюдается относительно высокая доля женщин среди неоплачиваемых работников, являющихся членами семей, а также среди лиц, получающих более низкую заработную плату (Обзор рабочей силы за 2004 год). |
| Free health check-up for senior citizens receiving the National Basic Livelihood Security Benefit has been gradually expanded in terms of the eligibility scope and check-up items. | Система бесплатных медицинских осмотров пожилых граждан, получающих Национальное пособие по обеспечению основных средств к существованию, была постепенно расширена в плане критериев охвата бенефициаров и количества позиций, по которым проводится обследование. |
| Increases in the number of men and women receiving a sickness or invalid's benefit. | возросло число мужчин и женщин, получающих пособия по болезни или инвалидности. |
| Proportion of full-time workers receiving minimum wage | Доля полностью занятых работников, получающих минимальную зарплату |
| The percentage of women receiving primary, secondary and higher education is even higher than the percentage of men. | Доля женщин, получающих начальное, среднее и высшее образование, даже превышает долю мужчин. |
| It is unacceptable that only 15 per cent of orphans live in households receiving some sort of assistance, as the report states. | Неприемлемо то, что только 15 процентов сирот живут в хозяйствах, получающих какую-либо помощь, как отмечается в докладе. |
| As the Secretary-General has reported, the number of new infections is two and a half times higher than the number of people receiving antiretrovirals. | Как докладывает нам Генеральный секретарь, число новых случаев инфицирования в два с половиной раза превышает число людей, получающих антиретровирусные лекарства. |
| Where relevant, both sending and receiving States must have policies in place to address the skills drain. | В соответствующих случаях как в направляющих, так и в получающих государствах на практике должны осуществляться меры по решению проблемы оттока специалистов. |
| Figure II Peacebuilding Fund: geographical distribution of countries receiving support | Фонд миростроительства: географическое распределение стран, получающих поддержку |
| They range from well structured institutions receiving public and private financial support to less formal or informal groups of stakeholders who meet irregularly to discuss topics of common concern. | Они варьируются от учреждений с хорошо развитой структурой, получающих государственную и частную финансовую поддержку, до менее формальных или неформальных групп заинтересованных сторон, проводящих встречи от случая к случаю для обсуждения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность. |
| The number of other persons receiving benefits or services has also increased by 100,000, especially among those whose working abilities changed. | Количество других лиц, получающих пенсии или пособия, также возросло на 100000 человек, главным образом в связи с изменениями в уровне трудоспособности. |
| It is a novelty that a public collection across the border was also included among those receiving subsidies from 1998 onwards. | Новым моментом является то, что с 1998 года в число реципиентов, получающих субсидии, включены общедоступные коллекции за рубежом. |
| Since 2001, there has been a steady decline in employable single parent families receiving income assistance (from nearly 25,000 cases to fewer than 4,000 in December 2007). | Начиная с 2001 года отмечалось устойчивое сокращение числа семей с одним трудоспособным родителем, получающих материальную помощь (с 25 тыс. случаев до менее чем 4 тыс. в декабре 2007 года). |
| Please explain why the rate is so low and provide information on what measures the Government is taking to increase the percentage of pregnant adolescents receiving prenatal care. | Просьба пояснить, почему данный показатель так низок, и представить информацию о том, какие меры предпринимает правительство для увеличения процента беременных девочек-подростков, получающих дородовую медицинскую помощь. |