In Scotland, the number of people receiving civil legal aid, which is administered by the Scottish Legal Aid Board, and the cost of providing that help have also shown a marked increase in recent years. |
В последние годы в Шотландии число лиц, получающих юридическую помощь в гражданском процессе, которая регламентируется Шотландским советом по юридической помощи, и связанные с ней расходы также заметно возросли. |
Consistent with the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the budgetary requirements of receiving missions are only reduced by the value of assets received from other missions. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам бюджетные потребности получающих миссий сокращаются на величину стоимости активов, полученных из других миссий. |
(e) The reintegration into working life of older persons receiving invalidity benefit; |
ё) обеспечить реинтеграцию в трудовую жизнь лиц пожилого возраста, получающих пособия по инвалидности; |
WFP is the principal food assistance provider, covering a current caseload of 200,000, comprising 68 per cent of the internally displaced population receiving food assistance. |
ВПП является основным поставщиком продовольственной помощи: соответствующие программы ВПП охватывают 200000 человек, т.е. 68% получающих продовольственную помощь внутриперемещенных лиц. |
Armenia holds fifth place among the Commonwealth of Independent States in terms of the number of persons receiving science grants from the Soros Fund, 97 or 21 per cent of 456 such scientists being women. |
Армения среди стран СНГ занимает четвертое место в числе получающих научные гранты фонда Сороса (из 456 ученых 97 (21%) - женщины). |
The exclusion of most low-income developing countries from those receiving significant amounts of international private finance remains a special concern, as it leaves them dependent on increasingly limited official financial flows. |
То, что в число стран, получающих значительные суммы международных частных финансовых средств, не входят развивающиеся страны с самым низким уровнем доходов, по-прежнему вызывает особое беспокойство, поскольку это не позволяет им ослабить свою зависимость от все более ограниченного потока официальных финансовых средств. |
Out of the total of those receiving material benefits due to their being unemployed (unemployment benefits, assistance with vocational establishment, etc.) those most affected are young women under 25, representing 37.5 per cent. |
Из общего числа безработных, получающих материальные пособия по социальной защите (пособие по безработице, субсидии на получение профессиональной переподготовки и т. д.), наибольшую долю (37,5 процента) составляют молодые женщины в возрасте до 25 лет. |
To the same end, for those persons who are receiving unemployment assistance and have been admitted to the re-training courses, the labour and welfare departments make agreements with the companies where the unemployed people may subsequently be employed. |
С этой же целью, действуя в интересах лиц, получающих пособия по безработице и принятых на курсы профессиональной переподготовки, службы по трудоустройству и социальной защите заключают соглашения с предприятиями, на работу в которых такие лица впоследствии могут быть приняты. |
The transfer of property from liquidated missions to ongoing missions without a thorough assessment of the needs of the receiving missions amounted to a waste of resources. |
Передача имущества из ликвидируемых миссий в действующие без тщательной оценки потребностей миссий, получающих это имущество, равноценно растрачиванию ресурсов. |
The Centre for Human Rights is currently conducting discussions with the Governments of a number of additional countries in Africa which are involved or interested in receiving assistance in the establishment or strengthening of national institutions, including Morocco, Namibia and the United Republic of Tanzania. |
Центр по правам человека в настоящее время ведет обсуждения с правительствами еще ряда стран в Африке, получающих помощь или заинтересованных в получении помощи на цели создания или укрепления национальных учреждений, включая Марокко, Намибию и Объединенную Республику Танзанию. |
The percentage of HIV-positive children receiving antiretrovirals has increased to 56 per cent, and the introduction of early HIV diagnostics for infants will allow early identification of HIV-positive children and timely treatment. |
Доля серопозитивных детей, получающих антиретровирусные препараты, увеличилась на 56 процентов, а введение ранней диагностики ВИЧ у новорожденных позволяет обеспечить своевременное выявление и лечение ВИЧ-инфицированных детей. |
It is a mandatory service for all single parents or parents of a blended family who are receiving Supports for Independence or Assured Income for the Severely Handicapped benefits. |
Такая поддержка предоставляется в обязательном порядке всем родителям-одиночкам и родителям в смешанных семьях, получающих пособия по линии Программы финансовой независимости или гарантированного дохода для лиц с тяжелой формой инвалидности. |
"Success or failure of students who are registered in a first course of graduate study in university institutions and who are receiving a scholarship from the French Community". |
"Успех или неудача студентов, записавшихся в списки первых кандидатов на поступление в высшие учебные заведения и получающих пособия на обучение франкоязычного сообщества". |
Workshop recommendations should account for common challenges and lessons learned, and donors and providers of assistance would benefit from the participation of a select number of countries receiving such assistance. |
В рекомендациях, которые будут представлены на семинаре, будут учтены общие проблемы и накопленный опыт, и доноры и страны, предоставляющие помощь, смогут извлечь пользу из участия отдельных стран, получающих помощь. |
The Bank placed an advertisement in the local newspapers, inviting money transfer agencies to register with it in order to obtain a free certificate and asking them to provide the Bank with details, on a pre-prepared form, about persons making and receiving money transfers. |
Центральный банк поместил в местных газетах объявление, приглашающее учреждения по переводу денежных средств зарегистрироваться в Банке, с тем чтобы бесплатно получить свидетельство, и предлагающее им представить Банку детальную информацию на готовом бланке о лицах, производящих и получающих денежные переводы. |
At the institutional level, monitoring units have been set up in the countries, inter alia to generate the conditions necessary for integrating the issues relating to Gran Chaco ecosystem into the programmes that are already receiving international support. |
Что касается институционального уровня, то в странах были созданы группы мониторинга, в частности, с целью создания необходимых условий для комплексного учета проблем экосистемы района Гран Чако в программах, уже получающих международную поддержку. |
These adjustments have been designed to ensure that total benefits to families receiving social assistance remain at least as high as they were before the NCB was introduced. |
Цель этих коррективов состоит в том, чтобы обеспечить, чтобы общая сумма пособий для семей, получающих социальную помощь, оставалась на том же уровне, что и в период до введения НПД. |
In Alberta, changes to the Social Allowance Regulation came into effect on December 1, 2001, designed to encourage parents receiving Supports for Independence (SFI) benefits to find and keep employment. |
1 декабря 2001 года в Альберте вступили в силу поправки к Положениям о социальном обеспечении, рассчитанные на то, чтобы поощрять родителей, получающих пособия на поддержку независимости, к тому, чтобы находить и сохранять за собой работу. |
The first question relates both to Member States receiving detailed and coherent military analysis from the Council and to enhancing the dialogue between the Council and the Secretariat regarding military operations. |
Первый вопрос касается государств-членов, получающих детальный и последовательный военный анализ от Совета, а также развития диалога между Советом и Секретариатом в отношении военных операций. |
PRSP is a tripartite agreement between IMF, the World Bank and the participating Government and is envisaged as the primary forum for policy dialogue in all countries receiving concessional lending from these IFIs. |
ДССН являются трехсторонним соглашением между Международным валютным фондом, Всемирным банком и государством-участником и задуманы, в основном, как рамки для диалога по вопросам политики во всех странах, получающих льготное кредитование от этих международных финансовых учреждений. |
The number of persons receiving disability pensions from the State Pension Fund (SSIF) is constantly increasing; it has increased by 5.7 per cent compared with 2000. |
Число лиц, получающих пенсию по инвалидности из Государственного пенсионного фонда (ГПФ), постоянно растет; оно увеличилось на 5,7% по сравнению с 2000 годом. |
The UNDP multisectoral approach has permitted it to couple its mine-action programmes with other kinds of assistance, such as infrastructure rehabilitation, rural development and refugee reintegration in the 15 countries currently receiving UNDP support in this field. |
Многосекторальный подход ПРООН позволил ей объединить свои программы разминирования с другими видами помощи, такими, как восстановление инфраструктуры, развитие сельских районов и реинтеграция беженцев, в 15 странах, получающих в настоящее время помощь ПРООН в этой области. |
We believe that any strategy to achieve these global objectives must include the provision of financial resources, under conditions that will not compromise the development capacities of countries receiving assistance that have already made efforts in this direction. |
Мы считаем, что любая стратегия, направленная на достижение этих глобальных целей, должна строится с учетом наличия финансовых ресурсов в условиях, которые не ставили бы под угрозу потенциал развития стран, получающих такую помощь и уже предпринимающих усилия в этом направлении. |
The exact number of girl students receiving such assistance was not available, but a Japanese non-governmental organization, the World Federation for World Peace, had assisted 30 primary schoolgirls in one village. |
Точное число учащихся среди девочек, получающих такую помощь, не установлено, однако одна из японских неправительственных организаций, а именно Всемирная федерация за мир во всем мире, оказала помощь 30 девушкам, обучающимся в системе начального образования в одной из деревень. |
In fact, 1995 can be considered to be a "watershed" year, separating two different patterns with regard to the number of workers receiving unemployment insurance each month. |
Действительно, 1995 год можно считать переломным годом, поскольку он разделяет два периода с несхожими тенденциями применительно к численности лиц, получающих ежемесячные пособия по безработице. |