After the process for realizing the value of the security right is completed, there should be finality. |
Обеспечение окончательного характера исполнения сделки после завершения процедуры принудительной реализации |
It was not just an administrative affair but an important political work of realizing the long-cherished desire of the people and bringing earlier victory in the war. |
Это была не простая чисто административно-деловая, а исключительно важная политическая работа по реализации векового чаяния народа и приближению дня победы в войне. |
The promotion of later-life learning as a facilitator of active ageing will be considered, as well as that of volunteering for realizing the potential of older women and men. |
Будут рассмотрены вопросы, касающиеся обучения в пожилом возрасте как стимулятора активной старости, а также добровольных инициатив в целях реализации потенциала пожилых женщин и мужчин. |
We prepare designs and conceptions for retail spaces, we help emphasize the brand in these spaces, and we provide complete services for realizing commercial and non-commercial interiors. |
Мы разрабатываем проекты и концепции решений магазинов, помогаем выделить марку в месте торговли, и предоставляем комплексные услуги при реализации коммерческих и некоммерческих интерьеров. |
By June, 2010, "Ameria" CJSC will complete preparatory works for realizing the second phase of the Armenian government's "Competitiveness Enhancement Project". |
К июню текущего года ЗАО «Америя» завершит подготовительные работы для реализации второго этапа программы правительства Армении «Повышение конкурентоспособности технологий». |
But, although this approach may have worked in the past, it risks giving short shrift to the role that talent plays in generating and realizing the ideas that make growth possible. |
Однако, хотя такой подход срабатывал в прошлом, он может помешать талантливым людям сыграть свою роль в придумывании и реализации идей, которые открывают возможности для роста экономики. |
Yet, it will not be an impossible task for us to begin, even in a small way, our long and arduous trudge for realizing the dream shared by all of us. |
И все же мы не видим ничего невозможного в том, чтобы начать - пусть потихонечку - движение по долгому и тернистому пути к реализации нашей общей мечты. |
A number of constraints have been encountered in realizing the full potential of cooperation between the two organizations, owing in particular to the far-reaching agenda implied by the agreement. |
В ходе реализации возможных вариантов со-трудничества между обеими организациями возникли определенные трудности, связанные, в частности, с общим характером программы действий, предусмат-риваемой в соглашении. |
Government support for realizing the vision inspired the British film maker Stanley Kubrick to present the steps in his classic movie 2001: A Space Odyssey, released in 1968. |
Поддержка правительства по реализации данных идей подтолкнула британского режиссёра Стенли Кубрика представить данные идеи в своём классическом фильме 2001: Космическая одиссея, который вышел в 1968 г. |
My delegation is of the view that the current session should be seized as an opportunity to make a tangible contribution to realizing the earnest desire of all humankind for a nuclear-free world. |
Моя делегация считает, что на текущей сессии нельзя упустить возможность добиться ощутимого прогресса в реализации искреннего стремления всего человечества к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
More generally, the rule of law was relevant to realizing and financing the post-2015 development and sustainability framework; particular in the effort to engage non-State actors. |
В более общем плане верховенство права имеет значение для реализации и финансирования рамочной программы в области устойчивого развития после 2015 года, в частности для деятельности по привлечению негосударственных субъектов. |
The report considers how an international decade and a United Nations day could promote and facilitate South-South cooperation in realizing internationally agreed development goals, especially those set out in the Millennium Declaration. |
В настоящем докладе рассматривается вопрос о том, каким образом международное десятилетие и день Организации Объединенных Наций могли бы обеспечить поощрение и облегчение сотрудничества Юг-Юг в деле реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, в особенности целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Young people were assured protection from exploitation and from educational, physical or spiritual neglect and had access to services aimed at realizing their full potential. |
Молодым людям обеспечена защита от эксплуатации и возможность получения надлежащих услуг в области образования, физического и духовного развития, а также доступ к услугам, способствующим реализации заложенного в них потенциала. |
The Survey highlights the potential of innovative development financing, but concludes that realizing this potential will require new types of international agreements and changes in global governance. |
В этом обзоре подтверждается, что инновационные механизмы финансирования развития обладают потенциалом, но одновременно делается вывод о том, что для реализации этого потенциала потребуются международные соглашения новых типов и изменения в системе глобального регулирования. |
However, it is cautioned that realizing the potential of such sources would normally require the full agreement of, and compliance by, most countries and this might not be easy - or possible - to achieve. |
Вместе с тем следует отметить, что для реализации потенциала подобных источников обычно требуются полное согласие большинства стран и полное соблюдение ими установленных норм, а обеспечение этого может оказаться нелегкой или невыполнимой задачей. |
The Venture Unit Investment non-diversified closed-type Fund "Ukrayinska Nerukhomist" of the Pereveslo Managing Closed Joint Stock Company was established with the aim of realizing the projects of the Comfort Group of companies in the construction materials and development sector. |
Венчурный паевой инвестиционный фонд "Украинская Недвижимость" недиверсифицированного вида закрытого типа ЗАО "Компания по управлению"Перевесло" был создан для реализации проектов группы предприятий "Комфорт" в сфере изготовления строительных материалов и девелопмента. |
Each has faced great challenges in realizing the Convention's disarmament and humanitarian aims, and each has been instrumental in ensuring the Convention's success. |
Все они столкнулись с трудностями при реализации целей Конвенции в сфере разоружения и в гуманитарной области, но тем не менее смогли добиться успеха. |
Overcoming the barriers of the cost and low demand for ITNs and the insecticides needed to re-treat them are key challenges to realizing the full potential of this intervention. |
Главной задачей в деле реализации всего потенциала этого средства является преодоление таких трудностей, как стоимость и низкий спрос на ОИС и инсектициды, необходимые для их повторной обработки. |
Engagement with Afghan non-governmental representatives on the development of cluster action plans and the participation of civil society in the Joint Coordination and Monitoring Board are practical ways in which stakeholders can support the Government in realizing its commitments to the Afghan people. |
Участие представителей афганских неправительственных организаций в разработке планов действий по тематическим вопросам и участие гражданского общества в работе ОСКК - это те практические возможности, с помощью которых заинтересованные стороны могут оказывать поддержку афганскому правительству в его усилиях по реализации своих обязательств перед афганским народом. |
Success in realizing the vision set out in the proposed strategic framework would depend on ensuring the effective functioning of the Organization through the implementation of the Umoja enterprise resource planning project and the International Public Sector Accounting Standards. |
Успешность реализации концепции, сформулированной в предлагаемых стратегических рамках, будет зависеть от обеспечения эффективного функционирования Организации посредством осуществления проекта по созданию системы общеорганизационного планирования ресурсов "Умоджа" и внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе. |
We have repeatedly drawn attention to the continuation and intensification of all of these illegal activities, which are seriously destabilizing the situation on the ground, inflaming tensions between the two sides and jeopardizing any prospects for physically realizing the two-State solution for peace. |
Мы неоднократно привлекали внимание к продолжению и активизации всех этих незаконных действий, которые серьезно дестабилизируют ситуацию на местах, обостряя напряженность между двумя сторонами и ставя под угрозу любые перспективы реализации на практике принципа мирного сосуществования двух государств. |
However, realizing this potential requires innovative policies and market solutions that assign appropriate value to the variety of benefits provided by forests and that present forests as investment-worthy assets in the economic system. |
Вместе с тем для реализации этого потенциала необходимо внедрение новаторской политики и рыночных решений, в рамках которых придавалось бы надлежащее значение тем многочисленным выгодам, которые предоставляют леса, а сами леса позиционировались бы в экономической системе как привлекательные для инвестиций активы. |
We have also launched a low-carbon green growth initiative to contribute to the promotion of green industries, which will be integral to realizing inclusive and equitable growth. |
Мы также выступили с инициативой экологически безопасного роста при низких уровнях выбросов углерода, чтобы внести вклад в развитие экологически чистых промышленных производств, как неотъемлемой части реализации концепции всеобъемлющего и равномерного роста. |
Such practices, when combined with the perverse impact of indebtedness and of the deterioration in the terms of trade, together with the baneful activities of the transnational corporations, prevent the developing countries and their peoples from realizing their right to development. |
Подобная практика наряду с негативным воздействием задолженности, ухудшением условий торговли и пагубной деятельностью транснациональных компаний препятствует реализации права народов развивающихся стран на развитие. |
The creation in the country of conditions necessary for unlocking the intellectual, creative and social potential of women and realizing that potential has made it possible to draw a considerable number of bright, highly professional women into politics and into leadership posts in bodies of authority. |
Создание в стране условий, необходимых для раскрытия интеллектуального, творческого, общественного потенциала женщин, его реализации, позволило привлечь в политику, в органы власти на руководящие посты немало ярких, высоко профессиональных женщин. |