The Government reported that due to the current economic crisis facing the country and the effects of a trade embargo maintained by the Government of the United States of America, progress in realizing its goals is severely constrained by the lack of finance and appropriate technology. |
Правительство сообщило, что в связи с нынешним экономическим кризисом, в котором находится страна, и последствиями торгового эмбарго, сохраняемого администрацией Соединенных Штатов Америки, прогрессу в реализации его целей серьезно препятствуют такие факторы, как отсутствие финансовых средств и надлежащих технологий. |
The meeting reaffirmed that investing in a country's human resources, in particular women and children, means investing in its future and is fundamental to realizing its full potential for social and economic development. |
Участники совещания подтвердили, что инвестиции в развитие людских ресурсов страны, в частности женщин и детей, являются инвестициями в ее будущее и имеют основополагающее значение для полной реализации ее потенциала в плане социально-экономического развития. |
The Bosnian Serbs' use of military force to obtain their objectives demonstrated the perilous balance to be maintained by the international community between the limits of a mandate defined in response to a particular situation and the larger objective of realizing the purposes of the Charter. |
Применение боснийскими сербами военной силы с целью достижения своих целей продемонстрировало неустойчивость того равновесия, которое должно поддерживаться международным сообществом между рамками мандата, установленного в ответ на ту или иную ситуацию, с одной стороны, и более крупной задачей по реализации целей Устава, с другой стороны. |
So, it is the underlying premise of the draft world Programme of Action that the best chance for success, for realizing its goals, is to be found in the concept of partnership. |
Таким образом в основу проекта Программы действий положена предпосылка о том, что наилучшие возможности для успеха, для реализации целей Программы следует искать в концепции партнерства. |
In particular, Japan has always promoted the global objective of realizing the concept of the common heritage of mankind while giving due regard to the particular importance of the needs and interests of developing States. |
В частности, Япония всегда содействовала глобальной цели реализации концепции общего наследия человечества при одновременном и должном учете особого значения потребностей и интересов развивающихся государств. |
I am also pleased to welcome, on behalf of the Kingdom of Saudi Arabia, all the States that have joined our Organization to participate, along with all other Member States, in realizing the noble objectives towards which we all strive. |
Я рад также приветствовать от имени Королевства Саудовской Аравии все государства, которые стали членами нашей Организации и участвуют наряду со всеми другими государствами-членами в реализации благородных целей, к которым все мы стремимся. |
The aim of national execution is to develop national capacity and to make full use of existing institutions to execute programmes with the goal of fully realizing national potential and attaining self-reliance. |
Цель национального исполнения заключается в развитии национального потенциала и максимальном привлечении существующих учреждений к осуществлению программ в интересах полной реализации национального потенциала и достижения самообеспеченности. |
At the same time, progress in realizing the rights of children, including specific actions for the rights of girls, can contribute decisively to breaking the persistence, from one generation to another, of discrimination against women. |
С другой стороны, прогресс в реализации прав детей, включая конкретные меры в интересах обеспечения прав девочек, может активно содействовать ликвидации дискриминации в отношении женщин, сохраняющейся из поколения в поколение. |
However, as the review above indicates, requisite progress has not been made in most of the least developed countries during the 1990s in realizing the overall objectives of the Programme of Action. |
Однако, как показывает приведенный выше обзор, в 90-е годы в большинстве наименее развитых стран необходимых шагов для реализации общих целей, поставленных в Программе действий, предпринято не было. |
Profits and losses from trading activities such as securities and foreign exchange, and profits and losses from realizing investment securities, can be presented on a net basis. |
Прибыли и убытки от операций с финансовыми инструментами, например на фондовых и валютных биржах, а также прибыли и убытки от реализации инвестиционных ценных бумаг могут быть представлены в виде чистого дохода или убытков. |
The achievement of that objective had been hampered in the past by the prevailing political climate, but the world was currently closer to realizing that aim than ever before, and the Conference should not waste the opportunity to achieve its goal. |
Однако достижению этой цели в прошлом препятствовала сложившая политическая атмосфера, однако сегодня мир подошел как никогда близко к реализации этой цели, и Конференция не должна упустить возможность ее достижения. |
For this to be achieved, however, it is clear that all sectors of the population must unite around a national project with clear objectives and join in realizing it through a sustained effort, which the international community should commit itself to support over the long term. |
Вместе с тем очевидно, что для достижения этой цели все слои населения должна объединять общенациональная задача с четко определенными целями, для реализации которой необходимы неустанные усилия всего населения при долгосрочной поддержке со стороны международного сообщества. |
Equipped with enviable value of the best reporters, came close to realizing refuego more than the war: the sources of violence, the ways in which people live and the suffering, and the normalcy that are able to build between such chaos and uncertainty. |
Оборудованные с завидной значения из лучших репортеров, приблизился к реализации refuego больше, чем война: истоки насилия, способы, в которых люди живут и страдания, и нормализации обстановки, которые в состоянии построить такую между хаосом и неопределенности. |
These peaceful intentions by the Azerbaijani leadership have been single-mindedly and consistently frustrated by the Republic of Armenia, which is seeking a further escalation of military tension in the region, with the aim of realizing its crazy dream of establishing a "Greater Armenia". |
Эти миролюбивые намерения азербайджанского руководства целенаправленно и последовательно срывались Республикой Армения, которая ставит своей целью дальнейшую эскалацию военной напряженности в регионе с целью достижения реализации бредовых идей создания "Великой Армении". |
For the Korean people, the last five decades have been a period of hard struggle against all forms of challenge and difficulty, and also a period of proud successes and victories in realizing independence under the banner of Juche. |
Последние пять десятилетий стали для корейского народа периодом тяжелой борьбы по преодолению различных сложных проблем и трудностей, а также периодом гордости за успехи и победы в деле реализации независимости под знаменем "Чучхэ". |
The Sudan calls upon Eritrea, Ethiopia and Uganda to desist from fueling the civil war in the Sudan so that peace prevails in the region and cooperation among its countries can be promoted for realizing the common goals of peace, security, prosperity and development. |
Судан призывает Эритрею, Эфиопию и Уганду прекратить деятельность, направленную на разжигание гражданской войны в Судане, с тем чтобы в регионе был установлен мир и развивалось сотрудничество между странами в реализации общей цели обеспечения мира, безопасности, процветания и развития. |
In response to the Secretary-General's call for the search for appropriate ways and means of realizing transparency measures and adopting military budgets that are commensurate with development concerns in Africa, UNDP is launching the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к поискам надлежащих путей и средств реализации мер транспарентности и принятия таких военных бюджетов, которые соизмеримы с проблемами развития в Африке, ПРООН приступила к осуществлению программы координации и помощи в области безопасности и развития. |
At the same time, China also believes that nuclear non-proliferation is not the ultimate objective by itself, but, rather, a necessary measure and step in the process of realizing the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. |
В то же время Китай считает, что само по себе ядерное нераспространение является не конечной целью, а, скорее, необходимой мерой и шагом в процессе реализации цели полного запрещения и полного уничтожения ядерного оружия. |
During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. |
В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права. |
We also look forward to more inclusive reviews of peace and broader strategies in Afghanistan based on the principle of comprehensive dialogue with all those who accept dialogue as a means of promoting national reconciliation, achieving understanding among all sectors of the Afghan people, and realizing development. |
Мы также ожидаем, что будет предпринят более всеобъемлющий обзор политики установления мира и более масштабных стратегий, основанных на принципе всеобъемлющего диалога со всеми, кто признает такой диалог в качестве средства содействия национальному примирению, достижения понимания между всеми группами афганского народа и реализации развития. |
Among them, it has sought to sharpen the targeting of its development plans and programmes for realizing its urgent goals, particularly in the area of the health, nutrition, education and overall well-being of children, women and families. |
В частности, оно стремилось добиться повышения адресности своих планов и программ в области развития в направлении реализации более актуальных целей, особенно в области здравоохранения, питания, образования и общего благополучия детей, женщин и семей. |
As the Bulletin of the Atomic Scientists reminds us, however, we are still a long way from realizing the goals of nuclear disarmament and, indeed, a long way from making the world free from weapons of mass destruction. |
Между тем, как напоминает нам "Бюллетень ученых-атомщиков", мы еще далеки от реализации целей ядерного разоружения, равно как нам и, собственно, очень далеко до избавления мира от оружия массового уничтожения. |
As a core objective, the convention should clarify the precise obligations of State parties in realizing the fundamental rights of persons with disabilities, with specific measures to promote equal treatment and strengthen social inclusiveness. |
В качестве одной из основных целей конвенция должна конкретизировать четкие обязательства государств-участников в области реализации основных прав инвалидов, предусмотрев конкретные меры по утверждению принципа равенства и обеспечению социальной интеграции инвалидов. |
International trade was one of the tools for realizing some of the Millennium goals relating to economic development, and his delegation strongly believed that it must act as an engine for development. |
Международная торговля является одним из средств реализации некоторых целей, которые намечены на тысячелетие в области экономического развития, поэтому его делегация твердо уверена в том, что она должна функционировать в качестве двигателя развития. |
The United Nations is the indispensable framework for realizing the potential of that community, as it has shown again and again. Ireland is proud to have played its distinctive part in that history and we are absolutely committed to playing a full part in its future. |
Организация Объединенных Наций является незаменимой основой для реализации потенциала этого сообщества, что она неоднократно демонстрировала. Ирландия гордится тем, что всегда вносила заметный вклад в этот процесс, и мы преисполнены решимости делать все от нас зависящее в этом плане и в будущем. |