Английский - русский
Перевод слова Realizing
Вариант перевода Реализации

Примеры в контексте "Realizing - Реализации"

Примеры: Realizing - Реализации
While it would be theoretically possible to require the assignee to enforce the assignment by seizing the receivable and either selling it or keeping it in satisfaction of the secured obligation, this would be a cumbersome and inefficient way of realizing the economic value of the asset. Хотя теоретически от цессионария можно потребовать реализации уступки путем наложения ареста на дебиторскую задолженность и ее продажи или удержания в погашение обеспеченного обязательства, такой способ реализации экономической стоимости активов является слишком обременительным и неэффективным.
The specific commitments from developing countries and the donor community to expand basic social services called for at the international meeting on the 20/20 initiative held at Hanoi were essential to realizing the goals set at Beijing and Cairo. Конкретные обязательства развивающихся стран и доноров по расширению базовых социальных услуг, как это предусмотрено международным совещанием по "инициативе 20/20", состоявшемся в Ханое, имеют важное значение для реализации целей, поставленных в Пекине и Каире.
The second area of achievement involves enhancing the role of the private sector so that it may become a more active partner in realizing national developmental goals, in general, and in human settlements development, in particular. Вторая область достижений касается укрепления роли частного сектора, с тем чтобы он мог играть роль более активного партнера в деле реализации национальных целей в области развития в целом и в области развития населенных пунктов в частности.
Despite the passing of the threat of the cold war, however, there could be only cautious optimism regarding further progress in realizing the aspirations of the first Conference. Тем не менее, несмотря на исчезновение угрозы "холодной войны", можно лишь с осторожным оптимизмом рассчитывать на дальнейший прогресс в реализации целей, поставленных первой Конференцией.
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights this year affords us an opportunity to reflect on both accomplishments and failures in realizing the commitments enshrined in the Declaration. Отмечаемое в этом году пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека дает нам возможность подумать как о достижениях, так и о неудачах в деле реализации обязательств, воплощенных в этой Декларации.
As we celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the international community should seize the occasion to make a detailed assessment of the global performance in protecting and realizing all the rights of the human person. Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью для проведения подробного анализа глобальной деятельности по защите и реализации всех прав человека.
Perhaps one of the most important factors for the future of human rights is how well we and our United Nations Organization can meet the challenge of realizing the universality of human rights. Возможно, одним из самых важных факторов для будущего прав человека является то, как хорошо мы и наша Организация можем решать задачи реализации универсальности прав человека.
The main objectives of this programme area are: to build capacity of the business sector to enable it to take advantage of regional and global market opportunities and to provide a basis for high-quality export-led development with a view to alleviating poverty and realizing other SHD objectives. Главные цели данной программной области состоят в создании потенциала в предпринимательском секторе, с тем чтобы позволить ему использовать преимущества регионального и глобального рынков и заложить основу для развития высококачественного экспорта для ослабления последствий нищеты и реализации других целей УРЛР.
Recalling that the underlying aim of the protocol was to assist women in realizing their rights under the Convention, those delegations stressed with great passion that reservations could defeat the purpose of the protocol. Напомнив о том, что основная цель протокола заключается в оказании женщинам содействия в реализации их прав в соответствии с Конвенцией, эти делегации очень категорично подчеркнули, что оговорки могут помешать достижению цели протокола.
(b) An assessment of the results achieved in realizing the aims and objectives of the Year, particularly in terms of encouraging ecotourism in developing countries; Ь) оценку результатов, достигнутых в ходе реализации задач и целей Года, в частности с точки зрения поощрения экотуризма в развивающиеся страны;
It was to speak with as many Iraqis as possible to find out what it was that they wanted for themselves and how it was that they saw we might be of assistance in realizing these aspirations. Он состоял в необходимости побеседовать по возможности с большим числом иракцев, чтобы выяснить их пожелания и их мнение относительно возможных путей оказания им помощи в реализации этих чаяний.
However, decentralization may not always provide the solution to public administration challenges, and, by realizing economies of scale, centralization of certain public services may, in some instances, be more cost-effective. Однако децентрализация не всегда может выступать в качестве средства решения проблем государственного управления, и централизация некоторых государственных служб может быть в некоторых случаях более эффективной с точки зрения затрат в результате реализации экономии масштаба.
Lessons learned on realizing women's rights included the need to learn more about the causes of maternal mortality, the need to bring emergency obstetric care closer to women, and the gains from expanding and refining the role of TBAs. Полученные сведения о реализации прав женщин выявили, в частности, необходимость в более подробном изучении причин материнской смертности и потребность в оказании более внимательной экстренной акушерской помощи женщинам и извлечении пользы от расширения и облагораживания роли повитух.
Deeply concerned also that in many countries early childhood care and education programmes are not widespread, limiting the outcomes of schooling and reducing prospects for realizing children's development to their fullest potential, будучи глубоко озабочена также тем, что во многих странах программы обеспечения ухода и образования в раннем детстве не осуществляются в широких масштабах, что приводит к снижению успеваемости и сокращению перспектив полной реализации потенциала развития детей,
The task ahead was to renew the grand bargain at its heart and reinvigorate the commitment of the international community to stopping proliferation, realizing the benefits of peaceful nuclear energy and delivering the ultimate goal: a world free from nuclear weapons. Наша задача на перспективу - обновить лежащие в его основе принципиальные договоренности и возродить приверженность международного сообщества задачам недопущения распространения ядерного оружия, реализации преимуществ, которые несет с собой использование ядерной энергии в мирных целях, и достижения конечной цели: построения мира, свободного от ядерного оружия.
The General Assembly, in its resolutions 62/127 and 63/150 and on realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities, recognized the synergies and complementarities of the World Programme of Action and the Standard Rules and the Convention. В своих резолюциях 63/127 и 62/150, посвященных реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах инвалидов, Генеральная Ассамблея признала согласованность и взаимодополняемость Всемирной программы действий и Стандартных правил и Конвенции.
At this critical juncture, however, renewed political and financial commitment will be essential for realizing the Secretary-General's goal of preventing genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. В этот критический момент, однако, для реализации поставленной Генеральным секретарем цели, заключающейся в предотвращения геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, крайне важно подтвердить свою политическую приверженность и финансовые обязательства.
Agrees that further research aimed at realizing the potential benefits and understanding better the potential risks to human health and the environment needs to be undertaken; соглашается с необходимостью проведения дальнейших исследований с целью реализации потенциальных выгод и обеспечения более глубокого понимания возможных рисков для здоровья человека и окружающей среды;
Governments should fully explore the feasibility of a universal non-contributory pension for older people as the first option to realizing income security for poor older people and for achieving the social protection and social security floors. Правительствам надлежит всесторонне изучить возможность введения универсального ненакопительного пенсионного обслуживания пожилых людей в качестве предпочтительной стратегии обеспечения гарантированного дохода малоимущему населению старшего возраста в целях социальной защиты и реализации концепции минимального социального обеспечения.
The International Assessment of Agricultural Knowledge, Science and Technology for Development (IAASTD) were directed in support of realizing the Millennium Development Goals, particularly those regarding hunger and poverty alleviation, and environmental sustainability. Международная оценка значения сельскохозяйственных знаний, науки и технологии для развития (ИААСТД) направлена на поддержку реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, особенно целей, касающихся голода и смягчения проблемы нищеты и экологической устойчивости.
The objective of the conference is to exchange ideas and experiences concerning the role of forests and sustainable forest management in progressing towards a Green Economy and provide recommendations for realizing the potentials offered by forests. Ее цель состоит в обмене мнениями и опытом в том, что касается роли лесов и устойчивого лесопользования в деле обеспечения развития "зеленой" экономики, и разработке рекомендации для реализации потенциала лесов.
States must balance short-, medium- and long-term measures to ensure sustainable service provision at a universal level, while giving priority to realizing a basic level of service for everyone before improving service levels for those already served. Государства обязаны сочетать краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры для обеспечения устойчивого оказания услуг в общих масштабах, отдавая при этом приоритет реализации базовых услуг для всех до того, как улучшать услуги для тех, кто ими уже обеспечен.
The experience of the Sanitation and Water for All initiative has shown that the involvement of finance ministers makes a significant difference in ensuring adequate budgetary support to realizing the rights to water and to sanitation. Опыт инициативы "Санитария и водные ресурсы для всех" показывает, что участие министров финансов многое меняет в обеспечение необходимой бюджетной поддержки для реализации прав на воду и санитарные услуги.
This process would not only contribute to enhanced implementation of the standards affirmed in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international instruments, but also to operationalizing and realizing the "Protect, Respect and Remedy" framework. Этот процесс будет способствовать не только более эффективному осуществлению стандартов, провозглашенных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других международных документах, но также практическому оформлению и реализации рамок, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты".
It took part in the 2007 Commonwealth Heads of Government Meeting in Kampala and in the Commonwealth People's Forum on realizing people's potential. Он принимал участие в совещании глав правительств стран Содружества 2007 года, которое состоялось в Кампале, и в работе Форума народов Содружества по содействию реализации человеческого потенциала.