| This Conference is required to play a central role in realizing the vital objectives of nuclear disarmament. | А от нашей Конференции требуется сыграть центральную роль в реализации насущных задач ядерного разоружения. |
| An important contribution to constructing the new European architecture for security and cooperation must be made by the United Nations, whose political and expert support is extremely useful in realizing the common European idea. | Весомый вклад в строительство новой европейской архитектуры безопасности и сотрудничества призвана внести ООН, чья политическая и экспертная поддержка исключительно полезны при реализации общеевропейской идеи. |
| An analysis of State policy and legislation from the gender perspective gives reason to believe that in the future women will have greater opportunities for realizing their reproductive rights. | Анализ государственной политики, и законодательных основ с позиций гендерной точки зрения дает основание полагать, что в перспективе у женщин будут больше возможностей для реализации своих репродуктивных прав. |
| Thus, the critical importance of nuclear safety in realizing the many peaceful benefits of nuclear technology had been recognized, and strong support had been expressed for the work of IAEA, including its technical cooperation programme. | Так, признается чрезвычайно важное значение ядерной безопасности для реализации многих мирных благ использования ядерной технологии и выражена решительная поддержка работы МАГАТЭ, в том числе ее программы технического сотрудничества. |
| But, although this approach may have worked in the past, it risks giving short shrift to the role that talent plays in generating and realizing the ideas that make growth possible. | Однако, хотя такой подход срабатывал в прошлом, он может помешать талантливым людям сыграть свою роль в придумывании и реализации идей, которые открывают возможности для роста экономики. |
| It was recognized that realizing the rights of the most disadvantaged relies also on addressing violations resulting from failures to take positive steps. | Было признано, что осуществление прав наиболее обездоленными слоями зависит еще и от борьбы с нарушениями, совершаемых в результате неспособности принятия позитивных мер. |
| We acknowledge that realizing the rights of girls and women means fulfilling all promises and commitments that have been made over the past decade. | Мы обращаем внимание на то, что осуществление прав девочек и женщин предполагает выполнение всех обещаний и обязательств, которые были приняты за последнее десятилетие. |
| As we begin this sixty-second session of the General Assembly, let us recommit to our common aspirations and responsibilities for realizing peace, prosperity and freedom above any narrow interests. | В момент, когда мы начинаем шестьдесят вторую сессии Генеральной Ассамблеи, давайте подтвердим наши общие устремления и обязательства по осуществление мира, процветания и свободы и поднимемся над узкими интересами. |
| 94.65. Continue advancing in policies and programs dignifying and fully realizing the rights of indigenous peoples (Cuba); 94.66. | 94.65 продолжать осуществление политики и программ, обеспечивающих уважение и всестороннее осуществление прав коренных народов (Куба); |
| Realizing the reproductive rights of women is therefore essential for their empowerment. | Поэтому исключительно важное значение для расширения прав и возможностей женщин имеет осуществление их репродуктивных прав. |
| While realizing the MDGs is predicated on resolving structural issues such as those, not much by way of concrete action has been undertaken. | Хотя достижение ЦРДТ зависит от решения подобных структурных проблем, не так много делается в плане конкретных действий. |
| Realizing those aspirations would necessarily involve action in different sectors across a series of programmes and policies. | Достижение этих целей потребует межсекторальной деятельности в рамках различных программ и политики. |
| There appeared to be little hope of achieving stability in the region or realizing the aspirations that the public had demonstrated since the beginning of 2011. | По всей видимости, едва ли приходится надеяться на достижение стабильности в регионе или реализацию чаяний, о которых в начале 2011 года заявил народ. |
| It is only in partnership with our youth that we can hope to achieve real progress in realizing the goals of International Youth Year: the goals of participation, development and peace, and a better society for all toward the year 2000 and beyond. | Только в партнерстве с нашей молодежью мы можем рассчитывать на достижение реального прогресса в реализации целей Международного года молодежи: целей участия, развития и мира, а также построения лучшего общества для всех к 2000 году и на последующий период. |
| The implementation of the Plan of Action remained the only option for realizing children's aspirations to live in a fair and safe world. His delegation called upon all Member States to demonstrate their commitment and strong political will and to make results-oriented international cooperation a priority. | Поскольку воплощение в жизнь этого Плана действий является единственным средством осуществить надежды детей жить в справедливом и безопасном мире, Мозамбик призывает все государства-члены взяться за выполнение этой задачи, демонстрируя при этом решимость и твердую политическую волю и отводя первостепенную роль международному сотрудничеству, нацеленному на достижение результатов. |
| The contribution that the United Nations system can make to this end is crucial, but realizing this potential will require much greater policy coherence and operational effectiveness within that system than prevails at present. | Вклад, который в достижение этой цели может внести система Организации Объединенных Наций, имеет решающее значение, однако реализация этой возможности потребует гораздо большей согласованности в политике и оперативной эффективности в рамках системы, чем в настоящее время. |
| Realizing women's rights must involve the active and ongoing contribution of many stakeholders. | Реализация прав женщин требует активного и последовательного участия многих заинтересованных лиц. |
| Realizing the opportunities from green growth and more environmentally sustainable areas of job creation has thus become an important macroeconomic policy priority for many Governments. | Реализация возможностей экологически безопасного роста и более устойчивых в экологическом отношении сфер занятости стала для многих правительств важным приоритетом в области макроэкономической политики. |
| Therefore, the following themes are suggested for further discussion: "Enhancing trade opportunities for growth" and "Realizing the development benefits of trade". | Поэтому предлагаются следующие темы для дальнейшего обсуждения: «Расширение возможностей торговли в интересах экономического роста» и «Реализация преимуществ торговли в интересах развития». |
| Realizing market possibilities in Norway | Реализация возможностей рынка в Норвегии |
| when people are desperate for information, they start filling in the blanks, often without realizing it. | когда люди отчаянно нуждаются в информации они начинают сами заполнять пробелы, часто сами не понимая этого. |
| Realizing they were about to be slaughtered, Alicia and Maribel and several others made a break for a wooded area. | Понимая, что их всех ждет расправа, Алисия с Марибель вместе с другими побежали в лес. |
| Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. | Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию. |
| Realizing that he could sell more space if the company provided the service of developing content for advertisers, Thompson hired writers and artists to form the first known creative department in an advertising agency. | Понимая, что он мог продать больше места, если компания предоставила услугу по разработке контента для рекламодателей, Томсон нанял писателей и художников, чтобы сформировать первый известный творческий отдел в рекламном агентстве. |
| Realizing that her death was near she decided to handover the property she purchased in Dinajpur (now in Bangladesh) as a legacy for the maintenance of the temple to the temple trust. | Понимая, что смерть уже рядом, она решила передать имущество, приобретённое в Динаджпуте (теперь в Бангладеш), как наследие для поддержания храма. |
| However, Governments can, without realizing it, create conditions that make it difficult for communities to set up their own volunteer networks. | Однако правительства могут, не осознавая этого, создавать условия, которые препятствуют созданию местными общинами своих сетей добровольцев. |
| So Nigeria, realizing the threat of NCDs, has decided to take major steps to respond to this epidemic. | Поэтому Нигерия, осознавая угрозу НИЗ, решила принять серьезные меры по реагированию на эту эпидемию. |
| Mark presented these songs to his brother Rick, who, realizing that they had never worked together, suggested that the Del Castillo brothers combine their creative forces and talents. | Марк представил эти песни своему брату Рику, который, осознавая, что они никогда не работали вместе, предложил, чтобы братья дель Кастильо объединили свои творческие способности и таланты. |
| I wonder, is there a medical explanation for that, or is it just people stupidly repeating old behavior and not realizing it? | Интересно, есть ли медицинское объяснение этому или люди по глупости повторяют свои прошлые действия, сами не осознавая этого. |
| Realizing that knowledge of market changes is critical to women's ability to take advantage of new opportunities, UNIFEM supports market analyses that map opportunities in diverse subsectors. | Осознавая тот факт, что знания об изменениях на рынке решающим образом влияют на способность женщин использовать новые возможности, ЮНИФЕМ помогает в проведении анализа положения на рынке, который позволяет определять возможности различных подсекторов. |
| Governments, realizing the potential benefits from migrant entrepreneurship, have already started to provide some assistance to migrants interested in setting up new businesses. | Сознавая потенциальные выгоды предпринимательской деятельности мигрантов, правительства уже приступили к оказанию определенной помощи мигрантам, заинтересованным в открытии новых предприятий. |
| The Government, realizing that some extremist elements are attempting to misuse or abuse the law, has decided to amend section 295 C as follows: | Сознавая, что экстремистские элементы намерены злоупотреблять законом или использовать его ненадлежащим образом, правительство предложило изменить статью 295-С следующим образом: |
| Realizing further the need to undertake a thorough, independent and comprehensive assessment of the social, environmental and cultural impact of globalization on societies, | сознавая далее необходимость провести тщательную, независимую и всеобъемлющую оценку социального, экологического и культурного воздействия глобализации на общества, |
| Realizing that a decision would not be reached during the meeting because of the very full agenda and the lengthy discussions to which consideration of these documents would give rise, the representative of Germany proposed that a working group should be convened. | Сознавая то, что в ходе нынешней сессии не удастся прийти к какому-либо решению вследствие насыщенности повестки дня и продолжительных дискуссий, которые могут возникнуть при рассмотрении этих документов, представитель Германии предложил созвать рабочую группу. |
| Realizing that access to land, to housing and to credit constitute essential prerequisites for the realization of the full participation and empowerment of women, especially for women heading households, | сознавая, что доступ к земле, жилью и кредитам является важнейшей предпосылкой для обеспечения полного участия женщин и предоставления им соответствующих прав, особенно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, |
| But realizing that potential will be difficult. | Однако реализовать этот потенциал будет трудно. |
| With a view to realizing the above vision, the International Community and Afghanistan make firm mutual commitments to continue to working together in a spirit of partnership. | С тем чтобы реализовать вышеизложенное видение, международное сообщество и Афганистан берут на себя твердые взаимные обязательства продолжать действовать в контакте друг с другом в духе партнерства. |
| For instance, if the State fails to put into place laws requiring the provision and dissemination of information, people may not be in a position to make informed choices about their diet, which may prevent them from realizing their highest attainable standard of health. | Так, например, если государство не принимает законы, требующие предоставления и распространения информации, граждане могут быть лишены возможности принимать обоснованные решения относительно своих рационов питания, что в свою очередь может помешать им реализовать свое право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| On the basis of these principles, we commit ourselves to realizing the potential of the United Nations for exercising leadership and fostering cooperation to ensure that globalization works for human development and that its benefits reach all people. | Руководствуясь этими принципами, мы обязуемся реализовать потенциал Организации Объединенных Наций в деле руководства сотрудничеством и его поощрения для обеспечения того, чтобы глобализация способствовала развитию человеческого потенциала, а ее благами пользовались все. |
| In addition to the health consequences for those directly injured by the use of force and firearms, a larger group is prevented from realizing their right to education. | Наряду с теми, кто непосредственно пострадал в результате применения силы и огнестрельного оружия, еще большая группа детей не имеет возможности реализовать свое право на образование. |
| It is true I chose not to feel anything upon realizing that my own life was ending. | Это правда, я выбрал ничего не чувствовать осознав, что моя собственная жизнь заканчивается. |
| Chase attempted to offer himself (after realizing that he can't bring himself to kill another person), but ultimately failed, since the soul had to be unwilling. | Чейз попытался предложить себя (осознав, что он не может заставить себя убить другого человека), но в итоге потерпел неудачу, поскольку душа должна была не желать этого. |
| NARRATOR: But realizing she was still too early to let Marky out of the podium, | Осознав, что еще рано вытаскивать Марки из кафедры, |
| Realizing that he did not have a song yet, he immediately wrote "Remember (Walking in the Sand)". | Осознав, что у него до сих пор нет песни, он немедленно написал «Remember (Walking in the Sand)». |
| Realizing that the achievement of macroeconomic equilibrium would not by itself lead to development, the Government requested that UNDP and the World Bank finance the project jointly. | Осознав, что достижение равновесия на макроэкономическом уровне само по себе не приведет к развитию, правительство обратилось к ПРООН и Всемирному банку с просьбой профинансировать этот проект на совместной основе. |
| You take her home, she may experience intense emotions, respond aggressively, or re-enact some aspect of the traumatic event without even realizing it. | Вы отвезёте её домой, а она может испытать чрезмерные эмоции, агрессивно отреагировать или переосмыслить некоторые аспекты травмирующего события даже не поняв этого. |
| Realizing who Barry Allen is, he, along with Golden Glider, plot to kill the Flash and take over his body. | Поняв, кем является Барри Аллен, он сговаривается с Золотым Глайдером, чтобы убить Флэша и завладеть его телом. |
| At the end of kraishtatav, realizing they have no choice, be reconciled. | В конце концов, поняв, что выбора нет, два приятеля пошли на мировую. |
| Juliet's father, Gideon, arrives and takes her back to the city, where Juliet, Nick and Gideon infiltrate the Fulci Fun Center upon realizing it is full of gamer zombies. | Отец Джульетты, Гидеон, прибывает и забирает ее и Ника обратно в город, где трио проникает в развлекательный центр Фалки, поняв, что он полон зомби-геймеров. |
| Realizing that, it was simple to reverse the process. | Поняв суть процесса, было несложно обратить его вспять. |
| You must be getting old If you're just now realizing I'm here. | Ты, должно быть, стареешь, если только сейчас понял что я тут. |
| Or he's realizing he doesn't want to date a woman whose soul is in someone else's body. | Или он понял, что не хочет встречаться с женщиной, чья душа застряла в чьем-то теле. |
| And I remember then getting out of the shower and realizing I couldn't even feel my hands. | Помню, как вышел из душа и понял, что не чувствую своих рук. |
| And it wasn't about Lois appreciating what it was like to have my abilities or me realizing what it was like to be human. | И это было не для Лоис, что бы она узнала, каково это иметь мои способности и не для меня, что бы я понял, каково быть человеком. |
| I'm just realizing. | Я вот только что это понял. |
| And realizing what had been done to me. | И осознание, что со мной сделали. |
| In conclusion, I should like to highlight the importance for African countries of realizing that without peace and stability there can be no development. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для африканских стран большое значение имеет осознание того, что процесс развития невозможен без достижения мира и стабильности. |
| The end goal will [be] becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
| Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? | Осознание ошибки может ощущаться вот так и ещё очень много как по-другому, не так ли? |
| Realizing this worldwide ideal will involve stepped-up cooperation among our States on issues relating to the environment and will also require the granting of additional resources to the developing countries, and in particular the least developed ones - resources that will supplement national efforts at financial mobilization. | Осознание этого общемирового идеала будет включать более активное сотрудничество между нашими государствами в решении вопросов, касающихся окружающей среды, а также потребует выделения дополнительных ресурсов развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, ресурсов, которые будут дополнять национальные усилия по мобилизации финансов. |
| I'm only now realizing that both of their names are drinks. | Только сейчас поняла, что оба их имени означают напитки. |
| I'm finally realizing who my friends really are. | Я наконец-то поняла, кто мои настоящие друзья. |
| No, and I'm now just realizing how misleading this giant check it. | Нет, и я только сейчас поняла, как путает огромный чек. |
| I'm realizing that there are things in life that I have no power over. | Я поняла, что в жизни есть вещи, изменить которые не в моих силах. |
| Svetlana Druzhinina planned to play in her film the role of Anna Bestuzheva, but realizing that she can not be both the actor and director, entrusted this role to Nelli Pshyonnaya. | Светлана Дружинина планировала сыграть в своей картине роль Анны Бестужевой, но впоследствии поняла, что не сможет совмещать одновременно актёрскую и режиссёрскую работу, поэтому доверила эту роль Нелли Пшенной. |
| Every flash is an edit. Somebody somewhere looking at the Open Street Map, and realizing it could be better. | Каждая вспышка это правка. Кто-то где-то смотрит на карту и понимает, что она может быть лучше. |
| It's Marilyn looking back and realizing that she loved more than she was loved. | Это Мэрилин, она оглядывается на свое прошлое и понимает что любила больше, чем была любима. |
| But when faced with the possibility of printing the story, he decides not to publish it, realizing that Daredevil does a great deal of good in the city. | Но когда столкнулся с возможностью напечатать историю и решает её опубликовать, понимает, что Сорвиголова делает много хорошего в городе. |
| Realizing that he will never be accepted by his parents, Jonathan decides to commit suicide. | Джонатан понимает, что родители никогда не примут его в свой дом и решает покончить жизнь самоубийством. |
| With the growing awareness of climate change, realizing a low-carbon society is becoming a common global challenge. | При всевозрастающей уверенности в климатических изменениях руководство понимает, что низкоуглеродистый стиль жизни общества становиться глобальной проблемой. |
| China, in its Water Law of 1988, aimed to ensure the rational development, utilization and protection of water resources, fully realizing the benefits of water for economic development and the livelihood of the population. | Закон Китая о водных ресурсах 1988 года направлен на обеспечение рационального освоения, использования и охраны водных ресурсов, и в его основе лежит полное понимание значения водных ресурсов для экономического развития и как источника средств к существованию для населения. |
| Realizing this and wanting to find a way to help Daniel led me into this field. | Понимание этого и желание найти способ помочь Дэниэлу привели меня на это поприще. |
| Realizing the multisectoral nature of the civil registration and vital statistics systems and their values to legal identity, human rights, health, good governance and administration, increased attention has been drawn to the systems at national, regional and global levels. | Понимание межсекторального характера систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и их ценности для обеспечения правосубъектности, прав человека, охраны здоровья, благого управления и руководства привлекло к этим системам более широкое внимание на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Not as hard as realizing the person you spent half your life with doesn't even know who you are anymore. | Но не так тяжело, как понимание того, что человек, с которым ты провел полжизни тебя даже не узнает |
| The 2002 Institute, under the theme "Realizing the vision of women's human rights: understanding the intersection of racism, sexism and other oppressions" considered fundamentalism, peace and security, movement-building and leadership development, and globalization. | В 2002 году Институт в рамках темы «Реализация представления о правах человека женщин: понимание взаимосвязи между расизмом, дискриминацией женщин и другими видами притеснений» рассмотрел такие проблемы, как фундаментализм, мир и безопасность, организация движений и повышение руководящей роли и глобализация. |