| Noting that gender inequality was a fundamental form of disparity in child well-being, delegates stressed that a strong gender focus in the results and resources framework was key to realizing children's rights. | Отмечая, что гендерное неравенство является основным источником неравных возможностей в обеспечении защиты детей, делегаты подчеркнули, что уверенная ориентация на систему определения результатов и ресурсов имеет решающее значение для реализации прав детей. |
| We also encourage those States not party to the Treaty to join it so as to secure wider support in realizing the Treaty's goals of preventing the spread of nuclear weapons, nurturing a culture of peaceful uses of nuclear energy and promoting general and complete disarmament. | Мы также призываем те государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, с тем чтобы обеспечить более широкую поддержку реализации целей Договора, которые состоят в предотвращении распространения ядерного оружия, формировании культуры мирного использования ядерной энергии и содействии всеобщему и полному разоружению. |
| In fully realizing any added value that human security brings with its people-centred focus, we must ensure that appropriate synergies amongst the international donor community, the Bretton Woods institutions and the United Nations are in place to positively support national ownership, national legitimacy and national capacity-building. | В деле полной реализации любой конкретной практической пользы, которую обеспечивает безопасность человека с ее ориентированной на человека направленностью, мы должны обеспечить наличие должного взаимодействия международного сообщества доноров с бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций в целях позитивной поддержки национальной ответственности, национальной законности и создания национального потенциала. |
| What is the situation of Roma women in terms of access to services essential to realizing fundamental civil, political, social and economic rights, such as obtaining birth certificates, identification cards and passports? | Каково положение цыганских женщин в сфере доступа к услугам, необходимым для реализации основных гражданских, политических, социальных и экономических прав, таких, как получение свидетельств о рождении, удостоверений личности и паспортов? |
| (a) Respecting, promoting and realizing the principles contained in the International Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its follow-up, recognizing the central role of the International Labour Organization in this regard; | а) соблюдения, пропаганды и реализации принципов, содержащихся в Декларации основополагающих принципов и прав в сфере труда Международной организации труда и в ее последующих документах, признавая ключевую роль Международной организации труда в этом отношении; |
| By realizing the rights guaranteed by the Convention, the Government hoped to build a unified and inclusive society. | Через осуществление прав, гарантированных Конвенцией, правительство надеется построить сплоченное и гуманное общество. |
| Given the expansive content of the right to adequate housing, protecting and realizing that right is never a clear-cut, linear process where an obvious causal link can easily be established between action on the ground and ultimate impact. | В силу всеохватности права на достаточное жилище защита и осуществление этого права никогда не будут четко расписанным линейным процессом, когда легко можно установить причинно-следственную связь между действиями на местах и конечным воздействием. |
| In its resolution 60/131, entitled "Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons: realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities", the Assembly paid attention to gender perspectives, but did not propose action-oriented recommendations. | В своей резолюции 60/131, озаглавленной «Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов: достижение провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся инвалидов», Ассамблея уделила внимание гендерной перспективе, но не предложила каких-либо рекомендаций в отношении практических мер. |
| Realizing these rights would represent progress in meeting the Millennium Development Goal on water and the totality of the MDGs. | Осуществление данных прав будет способствовать прогрессу в достижении касающейся воды цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, а также других ЦРДТ во всей их совокупности. |
| Realizing that globalization is not merely an economic process but also has social, political, environmental, cultural and legal dimensions which have an impact on the full enjoyment of all human rights, | сознавая, что глобализация является не просто экономическим процессом, а имеет социальные, политические, экологические, культурные и правовые аспекты, которые оказывают воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, |
| Reducing of poverty and realizing an equitable balance between the rural and urban areas. | Сокращение масштабов нищеты и достижение оптимального равновесия между сельскими и городскими районами. |
| In the hope of realizing the objectives of his mandate, the Special Rapporteur then comments on the resources necessary for the effective implementation of his mandate. | Выражая надежду на достижение целей, поставленных в его мандате, Специальный докладчик высказывает затем свои замечания о ресурсах, требуемых для эффективного осуществления его мандата. |
| In its resolution 60/131, entitled "Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons: realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities", the Assembly paid attention to gender perspectives, but did not propose action-oriented recommendations. | В своей резолюции 60/131, озаглавленной «Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов: достижение провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся инвалидов», Ассамблея уделила внимание гендерной перспективе, но не предложила каких-либо рекомендаций в отношении практических мер. |
| It has devised policies capable of uplifting society and realizing more social and economic progress, as well as raising the standard of living per capita. | Оно разработало политику, направленную на дальнейшее развитие общества и достижение бóльшего социального и экономического прогресса, а также на повышение уровня жизни всего населения. |
| (b) How can the Millennium Development Goals help in realizing human rights, including the right to development? | Ь) В чем достижение целей Декларации тысячелетия в области развития могло бы способствовать обеспечению прав человека, включая право на развитие? |
| Peak performance in all scopes for realizing especially heavy chuck and shaft machining. | Реализация максимальной производительности во всех областях в частности для тяжелой обработки валов и патронных деталей. |
| Realizing the reproductive rights of women is therefore essential for their empowerment. | Поэтому реализация репродуктивных прав женщин играет важнейшую роль в плане расширения их прав и возможностей. |
| OHCHR published jointly with UN-Women a handbook entitled "Realizing women's rights to land and other productive resources". 4. Discrimination on the basis of disability | Совместно с "ООН - женщины" УВКПЧ опубликовало справочник под названием "Реализация прав женщин на землю и другие производительные ресурсы". |
| Sound organizational strategies must be backed by effective and efficient management that is intensively focused on realizing rights for children through achievement of concrete results. | Реализация научно обоснованных стратегий организации должна подкрепляться системой эффективного и действенного управления, нацеленного на осуществление прав детей на базе достижения конкретных результатов. |
| Realizing social equality in education | Реализация цели социального равенства в сфере образования |
| So, almost without realizing, I became his secret accomplice. | И так, сама этого не понимая, я стала его сообщницей. |
| Grohl had announced, "This is our last song; it's called 'All Apologies'" not realizing that Cobain had already started playing "You Know You're Right." | Грол объявил: «Это наша последняя песня; она называется "All Apologies"», не понимая, что Кобейн уже начал играть «You Know You're Right». |
| Realizing they opened the wrong door, they leave the door open and find Melissa in the next door. | Понимая, что они открыли не ту дверь, они уходят и находят тело Мелиссы за соседней дверью. |
| It was a restaurant - a diner, i think. when people are desperate for information, they start filling in the blanks, often without realizing it. it's something fortune-tellers rely on. it works pretty much the same way for spies. | Закусочная... кажется. когда люди отчаянно нуждаются в информации они начинают сами заполнять пробелы, часто сами не понимая этого. это именно то, на что рассчитывают гадалки. у шпионов это также отлично срабатывает. |
| Realizing their danger, Zhili troops counterattacked, spearheaded by the 14th Division of Jin Yunpeng. | Понимая опасность этого маневра, войска Чжили выступили в контратаку, которую возглавил 14-й Дивизион Цзинь Юньпэна. |
| I wonder, is there a medical explanation for that, or is it just people stupidly repeating old behavior and not realizing it? | Интересно, есть ли медицинское объяснение этому или люди по глупости повторяют свои прошлые действия, сами не осознавая этого. |
| Without realizing where we are | Не осознавая, где мы находимся |
| In July 1841, Poe published "A Few Words on Secret Writing" and, realizing the interest in the topic, wrote "The Gold-Bug" as one of the few pieces of literature to incorporate ciphers as part of the story. | В июле 1841 года, По опубликовал «A Few Words on Secret Writing» и, осознавая интерес к этой теме, написал рассказ «Золотой жук», в котором соединяет литературу и криптографию. |
| So without even realizing it, my solution was to take the muffled sound I heard, that was the beat, and turn it into a rhythm and place it with the lips I read. | Так что, даже не осознавая этого, чтобы решить эту проблему, я взяла приглушённый звук, что я слышала, звук - это такт, и превратила такт в ритм, совместив это с движением губ, по которым я читаю. |
| Realizing the tremendous opportunity that ICT provides, His Majesty's Government formulated its information technology policy in 2000, opening prospects for e-strategy, e-commerce, e-governance, e-education and other e-opportunities. | Правительство Его Величества короля Непала, осознавая предоставляемые ИКТ колоссальные возможности, в 2000 году сформулировало свою политику в сфере информационных технологий, открыв перспективы для электронной стратегии, электронной коммерции, электронного управления, электронного просвещения и обучения и других кибернетических возможностей. |
| The Meeting of Experts agreed to resume this item at the next session, although realizing that the relevant European Commission proposal might not yet be available at that time (see annex 2 to this report). | Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии, сознавая при этом, что к тому времени, возможно, еще не будет подготовлено соответствующее предложение Европейской комиссии (см. приложение 2 к настоящему докладу). |
| Realizing further that those States have difficulty in engaging in a dialogue with the Committee, | сознавая также, что эти государства испытывают трудности в проведении диалога с Комитетом, |
| Realizing that respect for human rights has to be achieved through information and education, the Togolese authorities have undertaken a massive campaign to promote human rights, with particular emphasis on combating impunity. | Сознавая, что уважение прав человека обязательно предполагает усилия по информированию и образованию, власти Того инициировали широкомасштабную деятельность по поощрению этих прав с акцентом на борьбу против безнаказанности. |
| Realizing that a decision would not be reached during the meeting because of the very full agenda and the lengthy discussions to which consideration of these documents would give rise, the representative of Germany proposed that a working group should be convened. | Сознавая то, что в ходе нынешней сессии не удастся прийти к какому-либо решению вследствие насыщенности повестки дня и продолжительных дискуссий, которые могут возникнуть при рассмотрении этих документов, представитель Германии предложил созвать рабочую группу. |
| Realizing that this concern becomes especially acute in view of the fact that unregulated fishing is taking place with increased intensity in relatively small areas which are fully surrounded by the exclusive economic zone and which form enclaves, | сознавая, что эта озабоченность особенно обостряется ввиду того, что нерегулируемый промысел повышенной интенсивности осуществляется в относительно небольших районах, полностью окруженных исключительной экономической зоной и образующих анклавы, |
| Lack of recognition for this important cottage industry has deprived it of the possibility of realizing its potential for attaining higher standards of production and income enhancement. | Непризнание роли этого важного вида надомного производства не дает возможности реализовать его потенциал в плане повышения качества продукции и размера доходов. |
| Organizational barriers that obstruct women from realizing their potential to be agents of change | Институциональные препятствия, не позволяющие женщинам реализовать свои возможности как участников преобразований |
| It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. | Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
| In addition to the health consequences for those directly injured by the use of force and firearms, a larger group is prevented from realizing their right to education. | Наряду с теми, кто непосредственно пострадал в результате применения силы и огнестрельного оружия, еще большая группа детей не имеет возможности реализовать свое право на образование. |
| However, the resources available to the RCUs in the biennium 2010 - 2011 were very limited, which prevented the RCUs from fully realizing this potential. | В то же время ресурсы, имеющиеся в распоряжении РКГ в двухгодичный период 2010-2011 годов, были весьма ограниченными, что не позволило РКГ полностью реализовать этот потенциал. |
| After realizing that his treacherous plan is failed, he committed suicide | Осознав, что план заговора провалился, он совершил самоубийство. |
| Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
| The Fund has made substantial progress, while realizing that this is a long-term and incremental process of cultural change, and that it will require further time and effort to orient and coordinate all systems towards results. | Фонд добился существенного прогресса, осознав, что это - долгосрочный и идущий по нарастающей процесс изменения культуры и что он потребует дополнительного времени и усилий, необходимых для ориентации и координации деятельности всех систем в целях достижения результатов. |
| Instead, realizing the danger of nuclear arms proliferation, 160 countries, including Sierra Leone, have now acceded to the NPT as non-nuclear-weapon States, leaving only a handful outside the Treaty framework. | Вместо этого, осознав опасность распространения ядерного оружия, 160 стран, включая Сьерра-Леоне, к настоящему времени присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств, и за рамками Договора остается лишь небольшое число государств. |
| Realizing that the Macintosh was more marketable than the Lisa, he began to focus his attention on the project. | Осознав, что Macintosh имеет лучшие рыночные перспективы, чем Lisa, он начал фокусировать своё внимание на этом проекте. |
| At 3 a.m., the owner of the vehicle arrived and, realizing the boy's condition, took him to his village. | В З часа ночи пришел владелец этого автомобиля и, поняв, в каком состоянии находится мальчик, отвез его в деревню. |
| Juliet's father, Gideon, arrives and takes her back to the city, where Juliet, Nick and Gideon infiltrate the Fulci Fun Center upon realizing it is full of gamer zombies. | Отец Джульетты, Гидеон, прибывает и забирает ее и Ника обратно в город, где трио проникает в развлекательный центр Фалки, поняв, что он полон зомби-геймеров. |
| So realizing I couldn't catch swimming penguins, she'd get these other penguins and bring them slowly towards me, bobbing like this, and she'd let them go. | Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов, она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно, эдак раскачивая, а потом отпускала. |
| Realizing that they have been wrong all this time, Dasha and Anka are reproaching themselves for not believing Vasechkin, and the other guys are blaming Dobkin and Bobkin for what happened. | Поняв, что они всё это время ошибались, Дашенька и Анка корят себя за то, что не верили Васечкину, а остальные ребята сваливают вину за произошедшее на Добкину и Бобкину. |
| Realizing he'd burned his bridges, he fled to Sweden, and applied for political asylum. | Поняв, что назад дороги нет, он сбежал в Швецию, где запросил политическое убежище. |
| But I'm realizing that there's this whole other person underneath that. | Но я понял, что под ней скрывается другой человек. |
| Maybe I'm realizing no one around here is my friend. | Может быть, я понял, что у меня нет друзей. |
| The guy took like five steps and realizing... that was walking, fell on his face. | Парень прошел шагов пять, потом понял, что он идет, и упал лицом на землю. |
| They go to her apartment; Smiley enters unannounced and Westerby, expecting either Drake or Tiu, assaults him, before realizing it is his boss. | Джерри и Лиззи идут к ней на квартиру; Смайли входит без предупреждения, и Уэстерби, ожидая, что это Дрейк или Тиу, нападает на него, прежде чем понял, что это его босс. |
| On realizing that NBC was switching away from the game, Goodman said to Lindemann by phone, "Where the hell has our football game gone?" | Когда Гудман понял, что NBC переключилось с трансляции игры, он позвонил Линдеману и сказал: «Куда, чёрт возьми, пропала наша футбольная игра?». |
| So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
| Maybe realizing that the number is just eight percent might help cool some of the superheated rhetoric that we see around the immigration issue. | Может быть осознание того, что их всего 8% мог бы охладить некоторую часть разгорячённой риторики, которую мы видим вокруг вопроса иммиграции. |
| There's nothing more reassuring than realizing that the world is crazier than you are. | Ничто так не обнадёживает, как осознание того, что мир ещё безумнее тебя. |
| Consequently, priority is being given to improving law enforcement, including awareness raising for both employers and employees in realizing the importance of a safe workplace. | В связи с этим приоритетное внимание уделяется обеспечению более эффективного соблюдения законов, включая более полное осознание работодателями и трудящимися важности создания безопасных производственных условий. |
| Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? | Осознание ошибки может ощущаться вот так и ещё очень много как по-другому, не так ли? |
| I started to have hope, hope that you were realizing your prince charming was princess sarcasm. | У меня появилась надежда, я надеялась ты поняла, что принц на белом коне была принцесса сарказма. |
| I'm just realizing that I have to find a new roommate, like, now. | Я просто поняла, что мне срочно придется найти новую соседку. |
| She went back in her late 20s after realizing that corporate finance wasn't her thing. | Почти в 30 лет она поняла, что работа с финансами не для нее. |
| I am a vampire, and I'm only just now realizing that maybe I'm not supposed to be in a monogamous relationship. | Я вампир, и я только сейчас поняла, что возможно, я не смогу быть в моногамных отношениях. |
| I've been realizing that myself. | Я сама только что это поняла. |
| Every flash is an edit. Somebody somewhere looking at the Open Street Map, and realizing it could be better. | Каждая вспышка это правка. Кто-то где-то смотрит на карту и понимает, что она может быть лучше. |
| After realizing she has no chance with Walden, she settles for Jake and they start dating. | После того как она понимает, что у неё нет никаких шансов с Уолденом, Меган начинает встречаться с Джейком. |
| Realizing that he will never be accepted by his parents, Jonathan decides to commit suicide. | Джонатан понимает, что родители никогда не примут его в свой дом и решает покончить жизнь самоубийством. |
| The film opens with the chief Shaolin Monks realizing that time is not on their side and they must train more fighters to fight the Qings. | Настоятель храма Шаолиня понимает, что время не на их стороне и они должны тренировать больше бойцов для борьбы с династией Цин. |
| With the growing awareness of climate change, realizing a low-carbon society is becoming a common global challenge. | При всевозрастающей уверенности в климатических изменениях руководство понимает, что низкоуглеродистый стиль жизни общества становиться глобальной проблемой. |
| At the Summit, UNU organized a panel discussion on realizing the new social contract: science and technology education for sustainable development. | На Встрече на высшем уровне УООН организовал дискуссионный форум на тему: «Понимание нового социального контракта: научно-техническое образование в целях обеспечения устойчивого развития». |
| Realizing this and wanting to find a way to help Daniel led me into this field. | Понимание этого и желание найти способ помочь Дэниэлу привели меня на это поприще. |
| We have been consequently realizing the development plan of our company - that is why our offer is steadily enriched and improved. | Эластичность и понимание рыночных механизмов дают нам различные возможности обеспечения Ваших потребностей. |
| We compliment him on his vision of volunteerism and its possible role in realizing a just and equitable world. | Мы воздаем ему честь за его понимание добровольчества и его возможной роли в построении справедливого мира. |
| Uzbekistan hoped for the understanding of the Members and observers of the Council and also for their constructive and fruitful cooperation as Uzbekistan implemented the common goals of promoting, realizing and protecting human rights at both the national and international levels. | Узбекистан надеется на понимание со стороны государств-членов и государств-наблюдателей Совета, а также на их конструктивное и плодотворное сотрудничество в достижении Узбекистаном общих целей поощрения, соблюдения и защиты прав человека, как на национальном, так и на международном уровне. |