Capacity-building features in many commentaries as another crucial element for realizing disaster reduction objectives. | Деятельность по формированию потенциала упоминается во многих комментариях в качестве еще одного важнейшего элемента реализации целей, связанных с уменьшением опасностей бедствий. |
Patterns of informalization differ from region to region but the overall trend is discouraging in terms of prospects for realizing women's rights and well-being. | Модели деформализации различны в разных регионах, однако общая тенденция в плане возможностей реализации прав женщин и обеспечения их благосостояния представляется удручающей. |
Financial resources were the most visible and practical means of realizing the vision and plans of the United Nations, whose global commitments depended on financial stability and sustainability. | Финансовые ресурсы являются самыми очевидными и практическими средствами реализации концепций и планов Организации Объединенных Наций, выполнение глобальных обязательств которой зависят от финансовой стабильности и устойчивости. |
Special political missions are recognized by the Department as being at the forefront of such capacity-building, the work of the field presence being a key and integral part of realizing this vision. | Департамент рассматривает специальные политические миссии как структуры, играющие ведущую роль в деятельности по созданию такого потенциала, и считает, что работа полевых миссий является ключевой и неотъемлемой частью практической реализации этой концепции. |
(b) How have we effectively used the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Platform for Action to enhance the accountability of different stakeholders for realizing women's human rights? | Ь) Насколько эффективно мы использовали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Платформу действий в целях повышения уровня подотчетности различных заинтересованных сторон в деле реализации прав человека женщин? |
The fund, financed mostly by Japan, enables the UNDP to make full use of its expertise in order to draft and implement projects, with the objective of realizing the Millennium Development Goals. | Этот фонд, финансируемый в основном Японией, позволяет ПРООН в полной мере воспользоваться ее опытом при разработке и претворении в жизнь проектов, направленных на осуществление целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
The studies are intended not only to gather information, but also to build capacity at the national level to monitor the commitment of government donors in providing resources for achieving the global goals and for realizing children's rights. | Эти исследования проводятся не только для сбора информации, но и в целях наращивания потенциала на национальном уровне для контроля за выполнением правительственными донорами обязательств по предоставлению ресурсов на достижение глобальных целей и осуществление прав детей. |
Through the "umbrella" regulator, outputs, outcomes and emerging policy impacts can be monitored to ensure that they are realizing their respective policy goals. | Такой "зонтичный" регулирующий орган позволяет следить за результатами, итогами и последствиями проведения политики с самого начала, обеспечивая осуществление всех политических мер. |
Realizing change: complementary actions to reach common goals | Осуществление преобразований: взаимодополняющие действия для достижения общих целей |
Most of the meetings with the pharmaceutical companies have been organized by Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, in addition to an international symposium organized by the Novartis Foundation for Sustainable Development. The discussions have been substantive and constructive. | Большинство совещаний с фармацевтическими компаниями было организовано по линии кампании «Осуществление прав: инициатива в поддержку этической глобализации» дополнительно к международному симпозиуму, организованному Фондом Новартис для устойчивого развития52. |
Otherwise, we will continue with our endeavours to try to achieve peace, whether it is through the Lusaka framework or through talking to different individuals that can make a valuable contribution to realizing final peace. | В противном случае мы будем продолжать свои усилия по достижению мира либо в рамках Лусакского соглашения, либо путем переговоров с рядом отдельных лиц, которые могут внести важный вклад в достижение окончательного мира. |
UNDG aims to sharpen the contribution that each member makes towards the overall objectives of the United Nations, with a view to realizing greater management efficiencies. | ГРООН нацелена на заострение вклада каждого члена в достижение общей цели Организации Объединенных Наций в интересах достижения более масштабного повышения эффективности управления. |
The multilateral trading system could make a significant contribution to realizing development gains and achieving the Millennium Development Goals. | Многосторонняя торговая система может внести существенный вклад в получение выгод для процесса развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is only in partnership with our youth that we can hope to achieve real progress in realizing the goals of International Youth Year: the goals of participation, development and peace, and a better society for all toward the year 2000 and beyond. | Только в партнерстве с нашей молодежью мы можем рассчитывать на достижение реального прогресса в реализации целей Международного года молодежи: целей участия, развития и мира, а также построения лучшего общества для всех к 2000 году и на последующий период. |
The contribution that the United Nations system can make to this end is crucial, but realizing this potential will require much greater policy coherence and operational effectiveness within that system than prevails at present. | Вклад, который в достижение этой цели может внести система Организации Объединенных Наций, имеет решающее значение, однако реализация этой возможности потребует гораздо большей согласованности в политике и оперативной эффективности в рамках системы, чем в настоящее время. |
In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. | Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |
Realizing these opportunities will involve a sustained push to connect communities which remain "off grid". | Реализация таких возможностей создала бы устойчивый стимул к подключению общин, которые по-прежнему находятся «вне сети». |
Realizing the potential benefits, many developing countries have been building or strengthening their social protection systems or programmes. | Реализация потенциальных выгод позволяет многим развивающимся странам создать или укрепить их системы или программы социальной защиты. |
Realizing and harnessing the demographic dividend in Africa | Реализация и использование «демографического дивиденда» в Африке |
The provisions of international treaties and legal instruments regulating the procedures for realizing economic, social and cultural rights are implemented under the following programme documents: | Реализация положений международных документов и законов, регламентирующих порядок реализации экономических, социальных и культурных прав, осуществлялась на основе следующих программных документов: |
This message is sent to young impressionable girls who strive to attain this perfect image without realizing that this image is often unrealistic. | Стройность пропагандируется среди молодых впечатлительных девушек, которые стремятся к достижению этого идеала, не понимая, что такого рода облик зачастую нереален. |
So he used big words and he tried to impress, never realizing that who and what he was is so special already that he doesn't have to prove himself to anyone, not even himself. | Он использовал длинные слова, пытался произвести впечатление, не понимая, что он, такой как есть, уже особенный, и ему не надо никому доказывать, даже самому себе. |
Realizing his errors, Mausinger reforms, and agrees to treat all citizens in Ding Dong Dell equally and sign the declaration. | Понимая свои ошибки, реформы Маузингера, и соглашается относиться ко всем гражданам в Дин Донг Делл в равной степени и подписывать декларацию. |
Realizing that living in the Northeast would limit her chances of achieving country music stardom, Messina moved to Nashville, Tennessee, at age 19. | Понимая, что жизнь на северо-востоке ограничит её шансы на достижение звёздной карьеры, Мессина переехала в Нашвилл, штат Теннесси, в возрасте 19-ти лет. |
Realizing that through joint efforts humanity will be able to reach a better level of mutual understanding and cooperation, enabling a better human coexistence at the local and international levels; | понимая, что при совместных усилиях человечество будет способно подняться на новый уровень взаимопонимания и сотрудничества, который позволит построить более гуманную систему человеческого общежития на местном и международном уровнях; |
After a while, I'd say it without thinking, without realizing what it really meant. | Через какое-то время я говорила эту фразу, не задумываясь, не осознавая, что она на самом деле означала. |
Mark presented these songs to his brother Rick, who, realizing that they had never worked together, suggested that the Del Castillo brothers combine their creative forces and talents. | Марк представил эти песни своему брату Рику, который, осознавая, что они никогда не работали вместе, предложил, чтобы братья дель Кастильо объединили свои творческие способности и таланты. |
The Government, realizing the difficulties of caring for the elderly at home, has begun devoting attention to social care services for the elderly. | Осознавая трудности, связанные с организацией ухода за престарелыми на дому, правительство начинает уделять внимание вопросу об оказании соответствующей социальной помощи пожилым людям. |
Realizing the seriousness of the country's economic and social situation, the Government, with the cooperation of IMF experts, had established a programme for overcoming the crisis and promoting macroeconomic stabilization. | Осознавая серьезный характер экономического и социального положения в стране, его правительство в сотрудничестве с экспертами МВФ разработало программу преодоления кризиса и содействия макроэкономической стабилизации. |
You know, I found that volcano on Google Images, not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics. | Знаете, я нашел этот вулкан в картинках "Гугла", не осознавая, насколько он придает моему выступлению сходство с обложкой книги по дианетике. |
Realizing the importance of achieving the goals of the United Nations in respect of the Non-Self-Governing Territories, the Special Committee has sought unremittingly over the years to obtain the cooperation of the administering Powers. | Сознавая значение достижения целей Организации Объединенных Наций в том, что касается несамоуправляющихся территорий, Комитет неизменно стремится на протяжении ряда лет заручиться сотрудничеством управляющих держав. |
Realizing the need for effective regional cooperation, Hungary had concluded a series of bilateral treaties on the subject with about 20 European States, including its neighbours, with the exception of the Federal Republic of Yugoslavia. | Сознавая необходимость в эффективном региональном сотрудничестве, Венгрия заключила ряд двусторонних соглашений по данному вопросу примерно с 20 государствами Европы, включая соседние европейские государства за исключением Югославии. |
Realizing that a decision would not be reached during the meeting because of the very full agenda and the lengthy discussions to which consideration of these documents would give rise, the representative of Germany proposed that a working group should be convened. | Сознавая то, что в ходе нынешней сессии не удастся прийти к какому-либо решению вследствие насыщенности повестки дня и продолжительных дискуссий, которые могут возникнуть при рассмотрении этих документов, представитель Германии предложил созвать рабочую группу. |
Realizing that today the conditions existing throughout Europe differ from one country to another with regard to the density of inland navigation ports and their equipment with waste reception facilities, | сознавая, что сегодня условия, существующие в странах Европы, не одинаковы в том, что касается загруженности портов внутреннего судоходства и их приемных сооружений для сбора отходов, |
Realizing that the vitality of our community will depend on the relevance of responses to our peoples' uncertainties and anxieties and on our ability to turn the French-speaking world into an area of co-development, | СОЗНАВАЯ, что жизнеспособность нашего сообщества будет зависеть от степени адекватности мер реагирования на тревоги и волнения нашего населения, а также от нашей способности превратить франкоязычное пространство в пространство совместного развития, |
But realizing that potential will be difficult. | Однако реализовать этот потенциал будет трудно. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. | Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
In addition to the health consequences for those directly injured by the use of force and firearms, a larger group is prevented from realizing their right to education. | Наряду с теми, кто непосредственно пострадал в результате применения силы и огнестрельного оружия, еще большая группа детей не имеет возможности реализовать свое право на образование. |
In real trading, when your own money is at stake, sometimes it so happens that emotions prevent you from realizing a possibly absolutely correct trading strategy. | В реальном трейдинге, когда на карту поставлены собственные деньги, эмоции часто мешают людям реализовать их, вполне возможно, абсолютно верную стратегию трейдинга. |
A fair and more equitable globalization for all implies realizing its potential benefits and making them more inclusive and equitable for all individuals and countries, while minimizing the considerable costs, risks and vulnerabilities that globalization has created. | Под честной и более справедливой глобализацией для всех понимается такая глобализация, которая позволяет реализовать потенциальные преимущества и обеспечить их всеохватное и справедливое распространение среди всех слоев населения и стран и при этом сводит к минимуму порождаемые ею значительные издержки, риски и факторы уязвимости. |
I'm realizing how much work I still have left, and I'm getting a little nervous. | Осознав, сколько еще работы осталось, я начал нервничать. |
After three years, realizing that selling insurance was not something he wanted to do either, Tripp decided to return to music. | Через три года, Трипп вернулся в музыку, осознав, что страховой бизнес было не то, чем он хотел заниматься. |
The Government maintains that he made the confessions voluntarily after realizing that the evidence was undeniable, and repented the acts that he had carried out in violation of the existing laws. | Правительство утверждает, что он дал признательные показания добровольно, осознав неопровержимость представленных доказательств, и раскаялся в деяниях, которые он совершил в нарушение существующих законов. |
REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE, | Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств, |
Realizing the position was untenable the Marine company commander ordered the remaining boats to depart with the wounded marines, and he and 12 men who had already landed sprinted across the causeway to cover on Gavutu. | Осознав непригодность своей позиции, командир роты приказал оставшимся катерам забрать раненых, а сам с дюжиной пехотинцев, которые уже высадились, по дамбе перебежал на Гавуту. |
You take her home, she may experience intense emotions, respond aggressively, or re-enact some aspect of the traumatic event without even realizing it. | Вы отвезёте её домой, а она может испытать чрезмерные эмоции, агрессивно отреагировать или переосмыслить некоторые аспекты травмирующего события даже не поняв этого. |
Three more North Korean tanks had come down the road but, on realizing that the Americans had effective anti-tank weapons, they switched on their running lights and retreated north without engaging the UN troops. | По дороге подошли ещё три северокорейских танка, но поняв, что американцы обладают эффективным противотанковым вооружением, они погасили ходовые огни и отступили на север, не вступив в бой с войсками ООН. |
Since they didn't have the lead vocal and, realizing that Vukašin is a good singer who loves music and plays the guitar, they asked him to join the band. | Поскольку у них не было вокального певца, поняв, что Вукашин хорошо поет, любит музыку и играет на гитаре, они его пригласили. |
Realizing what a dangerous being he had created, Arruni placed Orco in a capsule and sent it into space. | Поняв, какое дьявольское порождение он создал Арруни поместил Орко в капсулу и отправил её в космос. |
Realizing that they cannot build these computers alone, Jobs also recruits Kottke, Bill Fernandez (Victor Rasuk), and Chris Espinosa (Eddie Hassell) to the Apple team. | Поняв, что они не могут построить эти компьютеры в одиночестве, Джобс привлекает в свою компанию Коттке, Билла Фернандеса (Виктор Расук) и Криса Эспинозу (Эдди Хассел). |
But I'm realizing that there's this whole other person underneath that. | Но я понял, что под ней скрывается другой человек. |
And I remember then getting out of the shower and realizing I couldn't even feel my hands. | Помню, как вышел из душа и понял, что не чувствую своих рук. |
President Kabila, after realizing that he could not contain the foreign invaders alone, appealed for assistance from the member countries of the Southern African Development Community (SADC). | После того как президент Кабила понял, что он не в состоянии в одиночку противостоять иностранному вторжению, он обратился за помощью к государствам -участникам Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
We have to get him out of here without the cameras seeing us and without Simon realizing what we're doing. | Мы должны вывести его отсюда так, чтобы не попасть в поле зрения камер, и так, чтобы Саймон не понял, что мы делаем. |
On realizing that NBC was switching away from the game, Goodman said to Lindemann by phone, "Where the hell has our football game gone?" | Когда Гудман понял, что NBC переключилось с трансляции игры, он позвонил Линдеману и сказал: «Куда, чёрт возьми, пропала наша футбольная игра?». |
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
The end goal will [be] becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
(c) Realizing that beyond public awareness and political lobbying, gender mainstreaming is a long-term and complex process which needs to be supported by expert advice and capacity development; | с) осознание того, что учет гендерных аспектов - это не только повышение осведомленности общественности и политическое лоббирование, но и продолжительный и сложный процесс, требующий экспертной поддержки и наращивания потенциала; |
There's nothing more reassuring than realizing that the world is crazier than you are. | Ничто так не обнадёживает, как осознание того, что мир ещё безумнее тебя. |
Realizing that you were in physical danger was difficult for me. | Осознание того, что вам грозила физическая опасность, далось мне тяжело. |
I'm only now realizing the irony of that. | Я только сейчас поняла, всю иронию этого. |
I'm just realizing that I have to find a new roommate, like, now. | Я просто поняла, что мне срочно придется найти новую соседку. |
I am a vampire, and I'm only just now realizing that maybe I'm not supposed to be in a monogamous relationship. | Я вампир, и я только сейчас поняла, что возможно, я не смогу быть в моногамных отношениях. |
You know what else I've been realizing, too, is that we are actually the glue that holds the whole clattery operation together. | Знаешь, еще я поняла, что мы, тот самый раствор который скрепляет вместе всю эту историю. |
See, that's what I've been realizing... is that... | Видишь ли, я сегодня поняла... что ничего идеального нет. |
And I think he's now realizing that. | Но все закончилось уже давно, и, я думаю, теперь он понимает это. |
But when one of the crew is found dead, the survivor is too late in realizing that the planet itself is alive and hungry. | Но когда один из них найден мертвым, второй с запозданием понимает, что планета сама по себе живая и голодная. |
After realizing she has no chance with Walden, she settles for Jake and they start dating. | После того как она понимает, что у неё нет никаких шансов с Уолденом, Меган начинает встречаться с Джейком. |
And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. | И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах. |
The film opens with the chief Shaolin Monks realizing that time is not on their side and they must train more fighters to fight the Qings. | Настоятель храма Шаолиня понимает, что время не на их стороне и они должны тренировать больше бойцов для борьбы с династией Цин. |
China, in its Water Law of 1988, aimed to ensure the rational development, utilization and protection of water resources, fully realizing the benefits of water for economic development and the livelihood of the population. | Закон Китая о водных ресурсах 1988 года направлен на обеспечение рационального освоения, использования и охраны водных ресурсов, и в его основе лежит полное понимание значения водных ресурсов для экономического развития и как источника средств к существованию для населения. |
Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. | Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность. |
We have been consequently realizing the development plan of our company - that is why our offer is steadily enriched and improved. | Эластичность и понимание рыночных механизмов дают нам различные возможности обеспечения Ваших потребностей. |
Mine action has for some time now gone beyond the activity of clearance, realizing that clearance alone is insufficient in attempting to reduce the sufferings caused by landmines. | Деятельность, связанная с минной проблемой, вот уже некоторое время не сводится лишь к разминированию, так как существует понимание того, что одного лишь разминирования недостаточно для уменьшения страданий, причиняемых наземными минами. |
Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations. | Уверенность правительству придавало понимание того факта, что ввиду увеличения степени оседлости повстанцев, угроза правительства перейти границы демилитаризованной зоны вернет FARC обратно к серьезным переговорам. |