| My Government gives priority, within its foreign policy objectives for this year, to realizing that aspiration of the international community, and we welcome the fact that in this crucial stage of our negotiations you, Ambassador Ramaker, have taken up the Chair of the Conference. | В рамках своих внешнеполитических целей на этот год мое правительство отдает приоритет реализации этого чаяния международного сообщества, и мы приветствуем то обстоятельство, что на данной важнейшей стадии наших переговоров вы, посол Рамакер, приступаете к исполнению функций Председателя Конференции. |
| Therefore, as reporting becomes available and the entire reporting process develops in the coming years, it will become possible to more comprehensively assess progress in realizing the rights of children with disabilities. | Поэтому более комплексно оценивать прогресс в деле реализации прав детей-инвалидов станет возможным по мере того как в ближайшие годы от государств будут поступать доклады и будет, в принципе, формироваться процедура представления докладов. |
| 128.70. Continue to ensure the human rights of the Aboriginal people, including by realizing their economic, social and cultural rights (Indonesia); | 128.70 продолжить обеспечение прав человека аборигенов, в том числе путем реализации их экономических, социальных и культурных прав (Индонезия); |
| The leadership of women living with HIV is critical to realizing HIV responses that address the needs and rights of all women and girls. | Руководящая роль женщин, живущих с ВИЧ, имеет решающее значение для реализации таких мер борьбы с ВИЧ, которые учитывают потребности и права всех женщин и девочек. |
| A recurrent theme was the importance of realizing human rights for all, without discrimination. | Одна из неоднократно поднимавшихся тем касалась важного значения реализации прав человека всех людей без какой бы то ни было дискриминации. |
| Governments were responsible for realizing the objectives of Agenda 21, and the formulation of national plans was therefore essential. | Ответственность за осуществление целей, предусмотренных в Повестке дня на XXI век, несут правительства, в связи с чем важнейшее значение имеет разработка национальных планов. |
| To reaffirm that the balanced implementation of the three pillars of the Non-Proliferation Treaty, in a non-discriminatory manner, remains essential for the effectiveness of the Treaty in realizing its objectives. | Подтвердить, что сбалансированное осуществление недискриминационным образом трех основополагающих положений Договора о нераспространении ядерного оружия по-прежнему имеет существенно важное значение для эффективной реализации целей Договора. |
| Compilation and implementation of educational and propagation programs at all levels of the society with a view to education, expansion, and deepening of the culture of work and social order, and realizing the value of time and its consideration in implementation of all activities. | 449.14 Составление и осуществление образовательных и пропагандистских программ для всех слоев населения, для того чтобы внедрить, расширить и укрепить культуру работы и социального порядка, а также научиться ценить время и принимать его во внимание в любой деятельности. |
| Mr. Henriksen stressed that, although education was an indispensable means of realizing other human rights, the full enjoyment of the right to education was unfortunately far from reality for too many indigenous peoples. | Г-н Хенриксен подчеркнул, что, хотя образование является необходимым средством для реализации других прав человека, полноценное осуществление права на образование, к сожалению, далеко от реальности для слишком многих коренных народов. |
| During the conference, there were three simultaneous working groups on: the rule of law; realizing the human rights of women universally; and a human rights-based approach to the post-2015 development agenda. | В ходе конференции одновременно работали три рабочие группы по следующим вопросам: верховенство права; осуществление прав человека женщин во всем мире; и подход к повестке дня в области развития на период после 2015 года с ориентацией на права человека. |
| He congratulated Mr. LI Yong on his election and promised his delegation's full support for the new Director General in his efforts to promote UNIDO programmes and projects aimed at realizing the goals of sustainable development. | Он поздравляет г-на ЛИ Юна с избранием и обещает новому Генеральному директору полную поддержку делегации Судана в его усилиях по содействию реализации программ и проектов ЮНИДО, направленных на достижение целей устойчивого развития. |
| Mr. Ali (Malaysia) said there was a clear consensus that development was a vital pillar of the work of the United Nations and that realizing development goals was a responsibility shared by all. | Г-н Али (Малайзия) отмечает наличие четкого консенсуса относительно того, что развитие является одним из жизненно важных компонентов работы Организации Объединенных Наций, и говорит, что все разделяют ответственность за достижение целей в области развития. |
| (a) Documentation prepared by the Secretariat on the implementation of the resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review and Extension Conference, with a view to realizing the objectives of the resolution; | а) документы, подготовленные Секретариатом по вопросу об осуществлении резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, направленном на достижение целей этой резолюции; |
| Recalling General Assembly resolution 66/290 of 10 September 2012, in which the Assembly recognized that the advancement of human security should contribute to realizing sustainable development as well as the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, | ссылаясь на резолюцию 66/290 Генеральной Ассамблеи от 10 сентября 2012 года, в которой Ассамблея признала, что повышение безопасности людей должно внести вклад в достижение целей устойчивого развития, а также международно согласованных целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия, |
| Japan regards it as a primary task to reach agreement on a programme of work at the CD, thereby realizing the early commencement of negotiations on FMCT. | Япония считает одной из главных задач достижение согласия в отношении программы работы Конференции по разоружению, которое способствовало бы скорейшему началу переговоров о ДЗПРМ. |
| Sport for development and peace: realizing the potential | Спорт на благо развития и мира: реализация потенциала |
| At the same time, there are further issues in relation to existing stocks that could be studied, such as transparency-enhancing measures and realizing physical protection obligations from the perspective of strengthening nuclear security. | В то же время в связи с существующими запасами есть и дальнейшие проблемы, которые можно было бы изучить, такие как меры повышения транспарентности и реализация обязательств в отношении физической защиты в перспективе укрепления ядерной безопасности. |
| The opportunities for financial inclusion are numerous, and realizing these opportunities for a more resilient Asia-Pacific region will require further regulatory work in order to balance the advantages of flexibility and simplicity with the need to protect consumers. | Возможности для охвата финансовыми услугами широких слоев населения весьма многочисленны, и их реализация для повышения способности Азиатско-Тихоокеанского региона к быстрому восстановлению потребует дальнейшей нормотворческой работы для обеспечения баланса между преимуществами гибкости и простоты с потребностями по защите потребителей. |
| Realizing the reproductive rights of women is therefore essential for their empowerment. | Поэтому реализация репродуктивных прав женщин играет важнейшую роль в плане расширения их прав и возможностей. |
| Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
| So, almost without realizing, I became his secret accomplice. | И так, сама этого не понимая, я стала его сообщницей. |
| On the eve of his execution Vargas Torres was assisted to escape from prison, but - realizing that he alone would succeed in absconding - returned to face his punishment in support of his less fortunate comrades-in-arms. | Накануне казни Варгас Торрес смог бежать из тюрьмы, но, понимая, что в одиночку он не добьётся успеха, вернулся для поддержки своих менее удачливых товарищей по оружию. |
| Realizing they cannot trust the police, they decide to find the real Tripplehorns. | Понимая, что они не могут доверять полиции, решают найти реальных Трипплхорнов. |
| Realizing that this could not be accomplished within existing resources, the Working Party, recommended to the secretariat and the Economic Commission for Europe to seriously consider assigning additional resources to this work. | Понимая, что эти задачи невозможно решить в рамках имеющихся ресурсов, Рабочая группа рекомендует секретариату и Европейской экономической комиссии внимательно рассмотреть вопрос о выделении дополнительных средств на эти цели. |
| Realizing this trend, we have enhanced our efforts in the area of demand reduction, especially in primary prevention, with the aim of discouraging the young generation from being attracted to drugs. | Понимая эту тенденцию, мы активизируем наши усилия в области сокращения спроса на наркотики, особенно их начального потребления, чтобы уберечь молодое поколение от соблазна наркотиков. |
| Then this morning realizing that he was gone. | А потом сегодня утром, осознавая что он пропал. |
| Further realizing the challenges of building technical capacity in developing countries, | осознавая далее проблемы наращивания технического потенциала в развивающихся странах, |
| Realizing the importance of such studies, the Indian Government had undertaken genetic epidemiological studies to cover the whole population. | Осознавая важность такого рода исследований, правительство Индии предприняло изучение генетической эпидемиологии в отношении всего населения в целом. |
| Realizing this, the Heads of State and Government of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, the Sudan and Uganda, at an extraordinary summit on 18 April 1995, resolved to expand the mandate of IGADD. | Осознавая это, 18 апреля 1995 года главы государств и правительств Джибути, Кении, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии в ходе чрезвычайной встречи на высшем уровне постановили расширить мандат МОВЗР. |
| Realizing the fact that the right to education should be guaranteed and respected, both the sides are committed to maintaining a conducive academic environment in the educational institutions at all times. | 7.5.4 Осознавая необходимость обеспечения и соблюдения права, обе стороны обязуются постоянно способствовать формированию благоприятной учебной обстановки в учебных заведениях. |
| Ethiopia, realizing that the proposals called for the reversal of the Eritrean aggression, accepted them. | Эфиопия, сознавая, что в этих предложениях содержится призыв остановить эритрейскую агрессию, приняла их. |
| In February, realizing that there was a crisis brewing, the Council established a working group on United Nations peacekeeping operations, but this too has worked, as the Council and its bodies do, sub rosa. | В феврале, сознавая, что намечается кризис, Совет учредил рабочую группу по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, однако, она также, как сам Совет и его органы, действовала конфиденциально. |
| Realizing that efforts to respond to and remediate the effects of misuse and crime, including worms and viruses, must include cooperation at the local, national, regional and international levels, | сознавая, что усилия по реагированию на последствия злоупотреблений и преступлений, включая программы-черви и вирусы, и их исправлению должны включать сотрудничество на местном, национальном, региональном и международном уровнях, |
| Realizing that globalization is not merely an economic process but also has social, political, environmental, cultural and legal dimensions which have an impact on the full enjoyment of all human rights, | сознавая, что глобализация является не просто экономическим процессом, а имеет социальные, политические, экологические, культурные и правовые аспекты, которые оказывают воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, |
| Realizing the critical role of industry, UNEP at its, from inception, set up an iIndustry oOffice and dDivision to spearhead focused interaction. | Сознавая критически важную роль промышленного сектора, ЮНЕП с самого начала создала в своем составе соответствующие подразделения (управление и отдел), призванные направлять и координировать взаимодействие с промышленностью. |
| There was a call for realizing the vision of a generation free from HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Было рекомендовано реализовать «видение» поколения, свободного от ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
| Illiteracy is a definite impediment for citizens of Pakistan, including women, in realizing their rights. | Неграмотность служит явным препятствием, мешающим гражданам Пакистана, в том числе женщинам, реализовать свои права. |
| The aspiration to realizing equity and social justice remains as a fundamental motivation of all human rights claims and cannot be separated from any programme for the realization of the right to development. | Надежда реализовать принципы равенства и социальной справедливости по-прежнему лежит в основе всех прав человека, и ее нельзя отделять от какой-либо программы, направленной на осуществление права на развитие. |
| This has led to widespread concern that disparities in the access to basic social services will prevent children belonging to the most vulnerable communities and families from realizing their rights to survival and development. | Это, в свою очередь, стало причиной повсеместной обеспокоенности тем, что отсутствие равенства в доступе к основным социальным услугам не позволит детям из наиболее уязвимых общин и семей реализовать их права на выживание и развитие. |
| There is no denying that progress in the implementation of the Programme of Action has been unsatisfactory so far; unless greater efforts are exerted, the prospect of realizing its goals and objectives by the target year of 2013 will be beyond reach. | Нельзя отрицать, что прогресс в деле осуществления этой Программы действий пока неудовлетворителен; если не активизировать усилия, нам не удастся реализовать цели и задачи к согласованному сроку - 2013 году. |
| Doom eventually concedes the fight and relinquishes Nitro after realizing that defeating Baldwin would force him to tap into Latveria's secret nuclear power plants, potentially revealing their existence to the outside world. | Дум в конце концов уступает бой и отказывается от Нитро, осознав, что победа над Болдуином заставит использовать секретные атомные электростанции Латверии, потенциально открывая их существование для внешнего мира. |
| Realizing that democratic means would not enable it to seize power, the opposition resorted to political manoeuvres, including violence, threatening the outbreak of civil war and complete devastation in Yemen. | Осознав, что ей не удастся захватить власть демократическими средствами, оппозиция прибегла к политическим маневрам, в том числе к насилию, угрожая развязыванием гражданской войны и полным опустошением Йемена. |
| Realizing their mistake, medics hurried to treat the injured, when, according to reports, | Осознав свою ошибку, они вызвали врачей для оказания помощи раненым, когда, согласно сообщениям, |
| Despite the happy revelation, the episode ends on a bitter-sweet note, with Sherlock sombrely leaving the reception alone, upon realizing that his relationship with John will never be the same again. | Тем не менее эпизод завершается горько-сладким моментом, когда Шерлок рано и в одиночестве уходит со свадьбы, осознав, что его отношения с Джоном никогда не будут прежними. |
| Realizing the words of Feng, he rushes out and a dying soldier reveals the vague location of Ying. | Осознав свою ошибку, Су бросается на умирающего солдата, и тот рассказывает, где Ин. |
| After realizing that her Inhuman abilities give her the means to emulate her idol Carol Danvers, Kamala takes up her hero's former identity as the new Ms. Marvel. | Поняв, что её способности дают ей возможность подражания своему кумиру Кэрол Денверс, Камала берёт прежнее имя своей героини и становится новой Мисс Марвел. |
| The crusader knights, realizing that the defenses had been broken by the routiers, soon joined the battle, overwhelming the garrison, and the city was doomed. | Рыцари-крестоносцы, поняв, что оборонительные сооружения захвачены, вскоре вступили в бой, и разбили гарнизон города, после чего Безье был обречен. |
| Juliet's father, Gideon, arrives and takes her back to the city, where Juliet, Nick and Gideon infiltrate the Fulci Fun Center upon realizing it is full of gamer zombies. | Отец Джульетты, Гидеон, прибывает и забирает ее и Ника обратно в город, где трио проникает в развлекательный центр Фалки, поняв, что он полон зомби-геймеров. |
| Realizing that they cannot build these computers alone, Jobs also recruits Kottke, Bill Fernandez (Victor Rasuk), and Chris Espinosa (Eddie Hassell) to the Apple team. | Поняв, что они не могут построить эти компьютеры в одиночестве, Джобс привлекает в свою компанию Коттке, Билла Фернандеса (Виктор Расук) и Криса Эспинозу (Эдди Хассел). |
| Realizing he'd burned his bridges, he fled to Sweden, and applied for political asylum. | Поняв, что назад дороги нет, он сбежал в Швецию, где запросил политическое убежище. |
| You must be getting old If you're just now realizing I'm here. | Ты, должно быть, стареешь, если только сейчас понял что я тут. |
| The guy took like five steps and realizing... that was walking, fell on his face. | Парень прошел шагов пять, потом понял, что он идет, и упал лицом на землю. |
| He once worked 30 straight hours on the Illinois Central Railroad before realizing that a life of hard labor was not what he wanted and he'd prefer to go to school instead. | Однажды ему пришлось работать 30 часов подряд на железной дороге, и он понял, что тяжёлый труд - это не то, что ему нравится, он предпочёл бы вместо этого пойти в школу. |
| You're just realizing it was arson, aren't you? | Ты только понял, что это поджог, так ведь? |
| Someone's finally realizing my full potential, and it's not me! | Наконец хоть кто-то кроме меня самой понял, на что я способна! |
| The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
| Realizing that the coexistence of both a civilized and a spiritual way of life is possible. | Осознание возможности сосуществования светского и духовного образа жизни. |
| Maybe realizing that the number is just eight percent might help cool some of the superheated rhetoric that we see around the immigration issue. | Может быть осознание того, что их всего 8% мог бы охладить некоторую часть разгорячённой риторики, которую мы видим вокруг вопроса иммиграции. |
| Realizing that she's sick of you. | Осознание того, что и она больна тобой. |
| Consequently, priority is being given to improving law enforcement, including awareness raising for both employers and employees in realizing the importance of a safe workplace. | В связи с этим приоритетное внимание уделяется обеспечению более эффективного соблюдения законов, включая более полное осознание работодателями и трудящимися важности создания безопасных производственных условий. |
| I'm just realizing that I have to find a new roommate, like, now. | Я просто поняла, что мне срочно придется найти новую соседку. |
| I am a vampire, and I'm only just now realizing that maybe I'm not supposed to be in a monogamous relationship. | Я вампир, и я только сейчас поняла, что возможно, я не смогу быть в моногамных отношениях. |
| And I'm realizing that it's kind of unraveling all the wonderful stuff I had written originally. | И я поняла, что это портит всё то хорошее, что я написала раньше. |
| After 13 years of watching you underachieve at almost everything, I was finally realizing that I gave birth to a genius... a musical genius. | После 13 лет твоей не блестящей учебы я наконец поняла, что я родила гения... музыкального гения. |
| But the point is that finally the Empire is realizing that there is a better way. | Но дело в том, что, наконец, империя, поняла, что есть лучший путь. |
| And, Michael, realizing the banana stand... is the only profitable part of the Bluth empire, decides to rebuild. | А Майкл понимает, что банановый киоск - единственная доходная часть империи Блутов, и отстраивает его заново. |
| But it's been over for a long time, And I think he's now realizing that. | Но все закончилось уже давно, и, я думаю, теперь он понимает это. |
| But when faced with the possibility of printing the story, he decides not to publish it, realizing that Daredevil does a great deal of good in the city. | Но когда столкнулся с возможностью напечатать историю и решает её опубликовать, понимает, что Сорвиголова делает много хорошего в городе. |
| Later, Lily, after finally realizing she is not meant to be an artist, returns to New York. | Лили понимает, что она не художник, и возвращается в Нью-Йорк. |
| You gave it to Hetty, who gave it to Callen, who is right now realizing he has absolutely no use for a jasmine- scented candle. | Ты подарила ее Хэтти, она подарила ее Каллену, который сейчас понимает, что ему совершенно не нужна свеча с ароматом жасмина. |
| China, in its Water Law of 1988, aimed to ensure the rational development, utilization and protection of water resources, fully realizing the benefits of water for economic development and the livelihood of the population. | Закон Китая о водных ресурсах 1988 года направлен на обеспечение рационального освоения, использования и охраны водных ресурсов, и в его основе лежит полное понимание значения водных ресурсов для экономического развития и как источника средств к существованию для населения. |
| Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. | Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность. |
| Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations. | Уверенность правительству придавало понимание того факта, что ввиду увеличения степени оседлости повстанцев, угроза правительства перейти границы демилитаризованной зоны вернет FARC обратно к серьезным переговорам. |
| Realizing the concepts of the United Nations as a technology-enabled collaboration system, hosting a dynamic goal-aligned set of information hubs, goes beyond the ICT strategy into the realm of information management. | Понимание концепций Организации Объединенных Наций в качестве системы сотрудничества на базе использования технологий, которые позволяют создавать динамичные целевые «информационные узлы», выходит за рамки стратегии в области ИКТ и относится к сфере управления информацией. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |