| This can be achieved by realizing countries' highest ambitions and ensuring that genuinely strict rules result from the negotiations. | Этот результат может быть получен в случае реализации максимальных целей стран и обеспечения того, чтобы в результате переговоров были выработаны действительно жесткие правила. |
| The best and durable solution is to share resources, enhance capabilities and assist each other in realizing this objective. | Самые лучшие и прочные решения состоят в обмене ресурсами, укреплении потенциалов и содействии друг другу в реализации этой цели. |
| The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights refers explicitly to international cooperation as a means of realizing the rights contained therein. | В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах прямо указывается, что международное сотрудничество является средством реализации закрепленных в нем прав. |
| Empowered individuals and communities will become agents of change in the implementation of the development agenda, thereby enhancing the prospects of realizing the future we want. | Получившие права и возможности люди и общины станут проводниками преобразований в ходе реализации повестки дня в области развития, расширяя тем самым перспективы достижения того будущего, которого мы хотим. |
| Realizing the full potential of volunteerism to contribute to national and global agendas requires a supportive environment, capacities for sustainable volunteer participation and channels for community-wide engagement. | Для полной реализации потенциала добровольчества в плане внесения вклада в осуществление национальных и глобальных задач требуется наличие благоприятных условий, возможностей для обеспечения посильного участия добровольцев, а также каналов взаимодействия с общинами. |
| NAM remains of the view that, in the efforts aimed at realizing nuclear disarmament, global and regional approaches and confidence-building measures complement each other. | Движение по-прежнему считает, что в рамках усилий, направленных на осуществление ядерного разоружения, глобальные и региональные подходы и меры по укреплению доверия дополняют друг друга. |
| Resource mobilization in national budgets and international cooperation will be crucial for sustaining and expanding these efforts in realizing the goals of the World Summit for Children, the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women and the goals of other global conferences. | Поддержка и наращивание этих усилий, направленных на осуществление целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин и целей других глобальных конференций в решающей степени будут зависеть от мобилизации ресурсов за счет национальных бюджетов и по линии международного сотрудничества. |
| The full implementation of the project was paramount to averting such a risk, realizing the intended benefits of the project and protecting the investment already made by Member States. | Полное осуществление проекта имеет крайне важное значение для предотвращения подобного риска, при этом на практике реализуются предполагаемые выгоды проекта и обеспечивается защита инвестиций, уже вложенных государствами-членами. |
| (c) The exercise of implementing the overall plan and realizing individual rights must be carried out according to the human rights approach to development, that is, with transparency, accountability and in a non-discriminatory and participatory manner and with equity and justice. | с) осуществление общего плана и реализация отдельных прав должны проводиться в соответствии с подходом к развитию, основанным на правах человека, т.е. на принципах транспарентности, отчетности, участия и недискриминации, а также равенства и справедливости. |
| (e) Realizing the rights of marginalized and disadvantaged women and girls. | ё) осуществление прав женщин и девочек, находящихся в маргинализованном и неблагоприятном положении. |
| Oman emphasized that the human, economic and social development in the country was consistently aimed at realizing the highest living standards while preserving human dignity, freedom and peace by means of an integrated legislative framework that ensured justice, equality and social responsibility. | Оман подчеркнул, что все программы в области развития людских ресурсов и социально-экономического развития в стране неуклонно направлены на достижение наивысшего жизненного уровня и обеспечение человеческого достоинства, свободы и мира, чему способствует наличие комплексной законодательной основы, которая гарантирует справедливость, равенство и социальную ответственность. |
| Japan has been making active diplomatic efforts aimed at realizing a peaceful and safe world free of nuclear weapons at the earliest possible date. | Япония предпринимает активные дипломатические усилия, направленные на скорейшее достижение безопасности и избавление мира от ядерного оружия. |
| The studies are intended not only to gather information, but also to build capacity at the national level to monitor the commitment of government donors in providing resources for achieving the global goals and for realizing children's rights. | Эти исследования проводятся не только для сбора информации, но и в целях наращивания потенциала на национальном уровне для контроля за выполнением правительственными донорами обязательств по предоставлению ресурсов на достижение глобальных целей и осуществление прав детей. |
| He looked forward to concrete and transparent progress on those and other issues before the Review Conference, which would provide an opportunity not only to review the operation of all aspects of the Treaty, but also to forge a renewed commitment to realizing its objectives. | Он выражает надежду на достижение конкретных и транспарентных позитивных изменений по этим и другим вопросам, стоящим перед Конференцией по рассмотрению действия Договора, которая предоставит возможность не только для рассмотрения действия Договора во всех его аспектах, но и для подтверждения участниками своих обязательств по достижению его целей. |
| The implementation of the Plan of Action remained the only option for realizing children's aspirations to live in a fair and safe world. His delegation called upon all Member States to demonstrate their commitment and strong political will and to make results-oriented international cooperation a priority. | Поскольку воплощение в жизнь этого Плана действий является единственным средством осуществить надежды детей жить в справедливом и безопасном мире, Мозамбик призывает все государства-члены взяться за выполнение этой задачи, демонстрируя при этом решимость и твердую политическую волю и отводя первостепенную роль международному сотрудничеству, нацеленному на достижение результатов. |
| Realizing the opportunities from green growth and more environmentally sustainable areas of job creation has thus become an important macroeconomic policy priority for many Governments. | Реализация возможностей экологически безопасного роста и более устойчивых в экологическом отношении сфер занятости стала для многих правительств важным приоритетом в области макроэкономической политики. |
| Realizing the ultimate aspirations of the Millennium Declaration for all people, including the billion most deprived, must remain the true focus of international and national development policy. | Реализация подлинного замысла Декларации тысячелетия в интересах населения всего мира, включая миллиард наиболее обездоленных людей, должна оставаться подлинной целевой установкой международной и национальной политики в области развития. |
| The central theme of the workshop was "Realizing women's rights through human rights education". | Главной темой семинара был вопрос "Реализация прав женщин в контексте реализации прав человека в области образования". |
| This resulted in the 2005-2006 study "Realizing Programmable Matter", which laid out a multi-year program for the research and development of programmable matter. | Результаты исследований, выполненных в 2005-2006 годах, были опубликованы в отчёте «Реализация программируемой материи», который заложил основу многолетнего плана исследований по программируемой материи. |
| They had drawn the attention of Member States to the work of the treaty bodies and had emphasized that realizing the Millennium Development Goals should be an important step on the road towards the full and effective realization of all human rights for all. | Они подчеркнули важность работы договорных органов и обратили особое внимание на то, насколько важно достичь цели тысячелетия, реализация которых - решающий этап на пути к полному и реальному осуществлению всех прав человека для всех. |
| Some understand it, but are so influenced by bank PAC contributions that they ignore it, not realizing the gravity of their neglect. | Некоторые понимают, но находятся под влиянием банкиров, и поэтому игнорируют проблему, не понимая последствий. |
| Realizing the absurdity of the situation and the consequences that would arise from holding a trial in Yerevan, Armenia had announced that the internally displaced persons would be prosecuted by the so-called Nagorno-Karabakh Republic. | Понимая всю абсурдность этой ситуации и тех последствий, которые могут возникнуть в результате проведения судебного разбирательства в Ереване, Армения объявила, что внутренне перемещенные лица будут отдаваться под суд в так называемой Нагорно-Карабахской Республике. |
| And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. | И я улыбаюсь и киваю, понимая, что я наблюдаю, как женщины и девушки используют свои религиозные традиции и практики и применяют их как инструмент оппозиции и возможности. |
| Realizing from the impromptu race that the Sun had no performance advantage over Rolls-Royce's latest development, W. O. increased the bore of his six-cylinder engine from 80 millimetres (3.1 in) to 100 millimetres (3.9 in). | Понимая, что в сравнении с последними разработками Rolls-Royce Bentley уступает в производительности, Уолтер Оуэн Бентли увеличил отверстие его шестицилиндрового двигателя от 80 мм (3,1 дюйма) до 100 мм (3,9 дюйма). |
| Realizing that most States in West Africa require technical and financial support to deal effectively with the problem of drug trafficking, in particular those States emerging from conflict and those most affected by the problem, | понимая, что большинству государств Западной Африки, особенно государствам, выходящим из состояния конфликта, и государствам, наиболее затронутым этой проблемой, требуется техническая и финансовая помощь для решения этой проблемы, |
| In some situations, NGOs have become instrumental for social and political mobilization and even transformed themselves into political parties without realizing it. | В некоторых случаях НПО осуществляют центральные функции в области социальной и политической мобилизации и даже, сами того не осознавая, преобразуются в политические партии. |
| Furthermore, judges should set limits on the length and extent of their separate and dissenting opinions, realizing that the quality of the Court's opinions is not dependent on their copiousness or their scope. | Кроме того, судьи обязаны устанавливать рамки в отношении продолжительности и объема своих несовпадающих особых мнений, осознавая при этом, что качество мнений Суда не зависит от их полноты или их охвата. |
| Realizing that the illicit distribution of narcotic drugs leads to the growth of crime and corruption, | Осознавая, что незаконное распространение наркотиков ведет к росту преступности и коррупции, |
| Realizing that several professional, industry bodies and associations already abide by ethical statements or principles, | осознавая, что несколько профессиональных и отраслевых органов и ассоциаций уже соблюдают этические заявления или принципы, |
| Realizing the need to improve the sustainability and capability of the Global Geodetic Observing System, and the need to encourage and support the adoption of the International Terrestrial Reference Frame as the foundation reference frame, | осознавая необходимость улучшения устойчивости и возможностей Глобальной геодезической системы наблюдений и необходимость стимулирования и поддержки принятия Международной системы наземных координат в качестве базовой системы координат, |
| In realizing the new vulnerability of democracy, they vigorously condemned all forms of international terrorism and pledged to take, individually and collectively, such measures as may be appropriate under international law to prevent and combat terrorism and international crime. | Сознавая новые угрозы, чреватые ослаблением демократии, они решительно осудили все формы международного терроризма и обязались в целях пресечения терроризма и международной преступности и борьбы с ними принимать в индивидуальном порядке и коллективно необходимые меры в соответствии с нормами международного права. |
| Realizing the grave danger of these developments, the Verkhovna Rada of Ukraine: | Сознавая серьезную угрозу, которую представляют собой эти события, Верховная рада Украины: |
| Realizing that the transformation of the socio-cultural as well as eco-political system would require time and a systematic approach, the government decided that the successor plan should have a thirty-year time frame. | Сознавая тот факт, что преобразование социально-культурной и политико-экономической системы потребует времени и системного подхода, правительство постановило, что следующий план должен охватывать тридцатилетний период. |
| Realizing the need to focus on causes of risk and the anthropogenic nature of risk, including climate change and variability; on reducing existing risks; on avoiding the accumulation of new risk; on low profile and recurrent disasters that increase the vulnerability of poor people; | сознавая необходимость уделения первоочередного внимания причинам риска и его антропогенному характеру, включая изменение и изменчивость климата; уменьшению существующих рисков; избежанию накопления нового риска; и малозаметным и повторяющимся бедствиям, которые повышают уязвимость бедных людей, |
| Realizing the urgent need to resolve underlying conflicts, to diminish tensions and to accelerate efforts towards general and complete disarmament with a view to maintaining regional and international peace and security in a world free from the scourge of war and the burden of armaments, | сознавая насущную необходимость урегулирования первопричинных конфликтов, ослабления напряженности и активизации усилий по обеспечению всеобщего и полного разоружения в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности в мире, свободном от бедствий войны и бремени вооружений, |
| However, the weak infrastructure in many developing countries, and insufficient linkages to international markets, often impede enterprises in these countries from realizing their full competitive advantage. | Однако слаборазвитая инфраструктура во многих развивающихся странах и недостаточная связь с международными рынками зачастую не позволяют предприятиям из этих стран в полной мере реализовать свои конкурентные преимущества. |
| We must also seek to remove inequalities of access to information and information technology which prevent developing countries from realizing their comparative advantages and their full integration into the world economic system. | Мы должны также преодолеть неравенство в отношении доступа к информации и информационной технологии, которое не позволяет развивающимся странам реализовать свои сравнительные преимущества и препятствует их полной интеграции в мировую экономическую систему. |
| It is precisely in forging a close link between the human rights criterion and peace that we believe we are realizing that criterion's most universal and most fundamental aspects. | Именно в укреплении связи между критерием прав человека и миром, как мы считаем, нам удается реализовать наиболее общие и основополагающие аспекты такого критерия. |
| However, the resources available to the RCUs in the biennium 2010 - 2011 were very limited, which prevented the RCUs from fully realizing this potential. | В то же время ресурсы, имеющиеся в распоряжении РКГ в двухгодичный период 2010-2011 годов, были весьма ограниченными, что не позволило РКГ полностью реализовать этот потенциал. |
| A security right will also have little or no value to a creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and efficient manner, including realizing the full economic value of the security right in the event of the insolvency of the grantor. | Обеспечительное право будет также иметь незначительную ценность или вообще не будет иметь ценности для кредитора, если кредитор не может реализовать свое обеспечительное право предсказуемым и эффективным образом, включая реализацию полной экономической стоимости обеспечительного права в случае несостоятельности лица, передавшего право. |
| Upon realizing his mistake to continue their hatred, Galvatron decides to sacrifice himself to end the cycle of hate that allows Unicron to exist. | Осознав свою ошибку продолжать свою ненависть, Гальватрон решает пожертвовать собой, чтобы положить конец циклу ненависти, который позволяет Юникрону существовать. |
| After three years, realizing that selling insurance was not something he wanted to do either, Tripp decided to return to music. | Через три года, Трипп вернулся в музыку, осознав, что страховой бизнес было не то, чем он хотел заниматься. |
| Realizing that the Macintosh was more marketable than the Lisa, he began to focus his attention on the project. | Осознав, что Macintosh имеет лучшие рыночные перспективы, чем Lisa, он начал фокусировать своё внимание на этом проекте. |
| REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE, | Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств, |
| Realizing his mistake, Dönitz called off the assault on 6 May and ordered Finke to retire. | Осознав всю сложившуюся ситуацию, Дениц отменил операцию 6 мая и приказал группе Финке возвращаться на базу. |
| You know, even the liberal state of California got rid of affirmative action, realizing that it was bogus? | Ты знаешь, что даже в либеральной Калифорнии отказались от позитивной дискриминации, поняв её ложную сущность? |
| Kakeru apologizes, telling them that he had been thinking of suicide, but at the last second decided not to after realizing that doing so would mean that he would never see his friends again. | Какэру извиняется, говоря им, что он думал о самоубийстве, но в последнюю секунду отказался от этой мысли, поняв, что умерев, он никогда больше не увидит своих друзей. |
| Realizing they are outgunned, the Seven evacuate the townspeople and mount their last stand. | Поняв, что они вооружены, Семерка эвакуирует горожан и устанавливают свой последний стенд. |
| So realizing I couldn't catch swimming penguins, she'd get these other penguins and bring them slowly towards me, bobbing like this, and she'd let them go. | Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов, она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно, эдак раскачивая, а потом отпускала. |
| Can't we surmise the burglar might have entered a presumably empty house, suddenly encountered Mrs. French and struck her, then, realizing she was dead, fled without taking anything? | Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв? |
| You know what I'm just realizing? | Знаешь, я только что понял. |
| It's him growing up and realizing he is not the one to bring this home. | А потому, что он повзрослел и понял, что победу может принести кто-то другой. |
| We have to get him out of here without the cameras seeing us and without Simon realizing what we're doing. | Мы должны вывести его отсюда так, чтобы не попасть в поле зрения камер, и так, чтобы Саймон не понял, что мы делаем. |
| I'm realizing how much I didn't miss you. | Только сейчас понял что совсем с тобой не соскучился |
| I'm just realizing. | Я вот только что это понял. |
| An essential element of this shift in perspective is realizing that relationships can flourish only if we recognize the inherent rights of their participants. | Существенным элементом такого изменения в перспективе является осознание того, что отношения могут быть успешными только в случае признания неотъемлемых прав их участников. |
| Realizing this worldwide ideal will involve stepped-up cooperation among our States on issues relating to the environment and will also require the granting of additional resources to the developing countries, and in particular the least developed ones - resources that will supplement national efforts at financial mobilization. | Осознание этого общемирового идеала будет включать более активное сотрудничество между нашими государствами в решении вопросов, касающихся окружающей среды, а также потребует выделения дополнительных ресурсов развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, ресурсов, которые будут дополнять национальные усилия по мобилизации финансов. |
| Maybe realizing that the number is just eight percent might help cool some of the superheated rhetoric that we see around the immigration issue. | Может быть осознание того, что их всего 8% мог бы охладить некоторую часть разгорячённой риторики, которую мы видим вокруг вопроса иммиграции. |
| Despite this awareness of the development potential of the marine sector, there are many impediments that stand in the way of realizing these objectives. | Несмотря на это осознание потенциала в области развития морского сектора, существуют многочисленные препятствия на пути достижения этих целей. |
| Realizing that you were in physical danger was difficult for me. | Осознание того, что вам грозила физическая опасность, далось мне тяжело. |
| I'm only now realizing the irony of that. | Я только сейчас поняла, всю иронию этого. |
| She woke up one morning realizing she'd scratched through her own scalp, her skull, and directly into her brain tissue. | Однажды утром она проснулась и поняла, что прочесала насквозь собственный скальп, череп и добралась до мозгового вещества. |
| I'm glad you're finally realizing that. | Надеюсь, теперь ты это поняла. |
| Imagine me realizing the only way to get something to move is with my actual hands. | Представляешь, я поняла, что теперь могу передвигать вещи только своими руками. |
| Just realizing I'm in a dead-end relationship. | Просто поняла, что я нахожусь в бессмысленных отношениях |
| Every flash is an edit. Somebody somewhere looking at the Open Street Map, and realizing it could be better. | Каждая вспышка это правка. Кто-то где-то смотрит на карту и понимает, что она может быть лучше. |
| It's Marilyn looking back and realizing that she loved more than she was loved. | Это Мэрилин, она оглядывается на свое прошлое и понимает что любила больше, чем была любима. |
| Later, Lily, after finally realizing she is not meant to be an artist, returns to New York. | Лили понимает, что она не художник, и возвращается в Нью-Йорк. |
| The film opens with the chief Shaolin Monks realizing that time is not on their side and they must train more fighters to fight the Qings. | Настоятель храма Шаолиня понимает, что время не на их стороне и они должны тренировать больше бойцов для борьбы с династией Цин. |
| You gave it to Hetty, who gave it to Callen, who is right now realizing he has absolutely no use for a jasmine- scented candle. | Ты подарила ее Хэтти, она подарила ее Каллену, который сейчас понимает, что ему совершенно не нужна свеча с ароматом жасмина. |
| Realizing the multisectoral nature of the civil registration and vital statistics systems and their values to legal identity, human rights, health, good governance and administration, increased attention has been drawn to the systems at national, regional and global levels. | Понимание межсекторального характера систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и их ценности для обеспечения правосубъектности, прав человека, охраны здоровья, благого управления и руководства привлекло к этим системам более широкое внимание на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Realizing the concepts of the United Nations as a technology-enabled collaboration system, hosting a dynamic goal-aligned set of information hubs, goes beyond the ICT strategy into the realm of information management. | Понимание концепций Организации Объединенных Наций в качестве системы сотрудничества на базе использования технологий, которые позволяют создавать динамичные целевые «информационные узлы», выходит за рамки стратегии в области ИКТ и относится к сфере управления информацией. |
| Instilling knowledge and understanding of those are the first essential steps on the path to realizing that birthright. | Осознание и понимание этих неотъемлемых прав и свобод является первым важным шагом на пути их реализации. |
| Uzbekistan hoped for the understanding of the Members and observers of the Council and also for their constructive and fruitful cooperation as Uzbekistan implemented the common goals of promoting, realizing and protecting human rights at both the national and international levels. | Узбекистан надеется на понимание со стороны государств-членов и государств-наблюдателей Совета, а также на их конструктивное и плодотворное сотрудничество в достижении Узбекистаном общих целей поощрения, соблюдения и защиты прав человека, как на национальном, так и на международном уровне. |
| Realizing that the narrative of my life was totally wrong. | Понимание того, что история моей жизни была совершенно неправильной. |