The approach would contribute to the formulation and implementation of the NAPs, guaranteeing consistency and coherence when realizing the objectives of sustainable development. | Такой подход содействовал бы разработке и осуществлению НПД, гарантируя согласованность и взаимосвязанность действий в процессе реализации целей устойчивого развития. |
Those commitments reflected a widely shared and clear vision across the Asia-Pacific region for promoting and realizing the rights of persons with disabilities during the new Decade. | Такая приверженность свидетельствует о наличии широко разделяемой и четкой концепции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, касающейся поощрения и реализации прав людей с ограниченными возможностями в ходе нового Десятилетия. |
In liaison with national authorities, the Office will also undertake a comparative analysis of Ugandan legislation to identify obstacles to realizing the rights of persons with disabilities. | Во взаимодействии с национальными властями Управление проведет также сопоставительный анализ угандийского законодательства для выявления препятствий на пути к реализации прав инвалидов. |
Mr. DIACONU said that in recent decades the actions of the Holy See, and in particular the Pope, had been very important in realizing the aims of the Convention in the attempt to eliminate racial discrimination throughout the world. | Г-н ДЬАКОНУ говорит, что в последние десятилетия Святой Престол, и в частности папа римский, своими действиями в интересах ликвидации расовой дискриминации в глобальном масштабе играл весьма важную роль в реализации целей Конвенции. |
The promotion of later-life learning as a facilitator of active ageing will be considered, as well as that of volunteering for realizing the potential of older women and men. | Будут рассмотрены вопросы, касающиеся обучения в пожилом возрасте как стимулятора активной старости, а также добровольных инициатив в целях реализации потенциала пожилых женщин и мужчин. |
By realizing the rights guaranteed by the Convention, the Government hoped to build a unified and inclusive society. | Через осуществление прав, гарантированных Конвенцией, правительство надеется построить сплоченное и гуманное общество. |
The Yemeni representative informed the members of the Committee that in the fifteenth and sixteenth periodic reports they would find information on a whole series of measures aimed at realizing the provisions of the Convention, including its first article. | Представитель Йемена сообщает членам Комитета, что они смогут найти в пятнадцатом и шестнадцатом периодических докладах информацию о целом ряде мер, целью которых является осуществление положений Конвенции, в том числе ее первой статьи. |
One delegation made a general statement indicating that UNICEF technical support should be linked to priority needs of recipient countries, and to realizing the goals of A World Fit for Children. | Одна делегация сделала общее заявление, отметив, что техническая помощь ЮНИСЕФ должна быть направлена на удовлетворение первостепенных потребностей стран-получателей и осуществление целей, поставленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
Effective implementation of the priorities of the Partnership is the key to realizing its promise. | Эффективное осуществление приоритетных задач Партнерства является ключевым условием реализации его обещаний. |
We encourage the international community to embrace that resolve and support the efforts of the African continent in realizing its goal of an African renaissance, economic growth and sustainable development. | Мы призываем международное сообщество поддержать эту решимость и содействовать усилиям Африканского континента, направленным на осуществление цели возрождения, экономического роста и устойчивого развития Африки. |
We thus reiterate our call at this critical time for urgent efforts to de-escalate tensions, to responsibly support the political process, and to salvage the chances for realizing peace. | В этой связи в этот критический момент мы вновь обращаемся с призывом предпринять неотложные усилия, с тем чтобы осуществить деэскалацию напряженности, оказать ответственную поддержку политическому процессу и спасти шанс на достижение мира. |
However, if there is a serious resource constraint or if there is some insurmountable technical consideration, there may be situations when realizing a particular goal may require giving up some other desired goals. | Однако, если наблюдается серьезная нехватка ресурсов или имеется какое-либо непреодолимое соображение технического порядка, могут быть ситуации, при которых достижение какой-либо конкретной цели может потребовать отказа от некоторых других желаемых целей. |
Otherwise, we will continue with our endeavours to try to achieve peace, whether it is through the Lusaka framework or through talking to different individuals that can make a valuable contribution to realizing final peace. | В противном случае мы будем продолжать свои усилия по достижению мира либо в рамках Лусакского соглашения, либо путем переговоров с рядом отдельных лиц, которые могут внести важный вклад в достижение окончательного мира. |
It is the view of my delegation that the NPT should be aimed at realizing the complete abolition of nuclear weapons and the termination of the threat of nuclear war in the world. | Моя делегация придерживается мнения, что Договор о нераспространении должен быть направлен на достижение цели полного уничтожения ядерного оружия и устранения угрозы ядерной войны в мире. |
Finally, we hope that our deliberations in the Committee will lead to a consensus that contributes to strengthening and developing the Committee's work and realizing our peoples' aspirations to achieve security, peace, stability and development at regional and international levels. | В заключение мы выражаем надежду на то, что наши обсуждения в этом Комитете приведут к консенсусу, который будет способствовать укреплению и развитию работы Комитета и реализации надежд наших народов на достижение безопасности, мира, стабильности и развития на региональном и международном уровнях. |
Realizing plans to increase the police force to 8,000 would therefore take years because of the Academy's limited capacity. | Таким образом, из-за ограниченного потенциала Академии реализация планов по увеличению численности сотрудников полиции до 8000 человек заняла бы несколько лет. |
Realizing the full potential of technology | реализация в полной мере потенциала в области технологии; |
Realizing the benefits from results-based management and fostering an appropriate organizational culture of results are critical and require: | Реализация преимуществ управления, ориентированного на результаты, и содействие формированию надлежащей культуры ориентации на результаты во всей Организации имеют исключительно важное значение и требуют: |
First, it is a moral and ethical imperative: achieving gender equality and realizing the human rights, dignity and capabilities of diverse groups of women is a central requirement of a just and sustainable world. | Во-первых, это необходимо по нравственным и этическим соображениям: достижение гендерного равенства, осуществление прав человека, обеспечение достоинства и реализация потенциала различных групп женщин является одним из основных требований справедливого и рационального мироустройства. |
Workshop on "Realizing post-2015 aspirations for migrants and migration" (co-organized by the New York Office of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the Global Migration Group (GMG)) | Семинар на тему «Реализация целей на период после 2015 года в интересах мигрантов и в области миграции» (организуют Нью-Йоркское отделение Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Группа по проблемам глобальной миграции) |
Lisa comes to Andrei and finds him with Sofia, realizing that they became lovers. | Лиза приходит к Андрею и застаёт у него Софью, понимая, что они стали любовниками. |
Grohl had announced, "This is our last song; it's called 'All Apologies'" not realizing that Cobain had already started playing "You Know You're Right." | Грол объявил: «Это наша последняя песня; она называется "All Apologies"», не понимая, что Кобейн уже начал играть «You Know You're Right». |
The 10 billion people on the planet in 2050 want to live in places like this, having things like this, doing things like this, with economies that are growing like this, not realizing that entropy produces things like this, this, this and this. | К 2050-му году 10 миллиардов людей на планете захотят жить вот в таких местах, иметь вот такие вещи, заниматься вот такими делами, с экономикой, растущей вот так, не понимая, что энтропия производит вот такие, такие, такие, и вот такие вещи. |
Realizing the geometric facility of the skew polygons used by Petrie, Coxeter named them after his friend when he wrote Regular Polytopes. | Понимая важность пространственных многогранников, использованных Петри, Коксетер назвал их именем своего друга, когда писал книгу Regular Polytopes (Правильные многогранники). |
Alyona, realizing that Igor is almost ready to go back to Moscow, she decides to make him stay and turns for help to an eccentric local peasant Vasily, who has the gift of a real magician. | Алёна, понимая, что Игорь почти готов уехать обратно в Москву, решает удержать его и обращается за помощью к чудаковатому местному мужичку Василию, который обладает способностью творить добрые дела. |
Nigeria is building sustainable peace on the basis of mutual co-existence, realizing that peace is an inevitable condition for any meaningful development. | Нигерия строит устойчивый мир на основе принципов сосуществования, осознавая тот факт, что мир является непременным условием любого эффективного развития. |
Realizing the importance of improving and strengthening the legislation, Indonesia is currently in the process of revising the Anti-Terrorism Law and of including several aspects of criminalization. | Осознавая важность совершенствования и укрепления законодательства, Индонезия в настоящее время занимается пересмотром закона о борьбе с терроризмом с целью включения некоторых аспектов криминализации. |
Realizing the great responsibility for the fate of the Tajik people, the parties state their firm commitment to settling the conflict and achieving national reconciliation in the country through exclusively peaceful, political means on the basis of mutual concessions and compromises. | Осознавая глубокую ответственность за судьбу таджикского народа, стороны заявляют о своей твердой приверженности урегулированию конфликта и достижению национального примирения в стране исключительно мирными, политическими средствами на основе взаимных уступок и компромиссов. |
Realizing this, the Heads of State and Government of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, the Sudan and Uganda, at an extraordinary summit on 18 April 1995, resolved to expand the mandate of IGADD. | Осознавая это, 18 апреля 1995 года главы государств и правительств Джибути, Кении, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии в ходе чрезвычайной встречи на высшем уровне постановили расширить мандат МОВЗР. |
Without realizing where we are | Не осознавая, где мы находимся |
We have come together realizing that we must take responsibility for the billions of people who are living in inexcusable poverty and deprivation. | Мы собрались здесь, сознавая, что мы должны принять на себя ответственность за миллиарды людей, которые живут в непростительной нищете и терпят лишения. |
In February, realizing that there was a crisis brewing, the Council established a working group on United Nations peacekeeping operations, but this too has worked, as the Council and its bodies do, sub rosa. | В феврале, сознавая, что намечается кризис, Совет учредил рабочую группу по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, однако, она также, как сам Совет и его органы, действовала конфиденциально. |
Realizing that the transformation of the socio-cultural as well as eco-political system would require time and a systematic approach, the government decided that the successor plan should have a thirty-year time frame. | Сознавая тот факт, что преобразование социально-культурной и политико-экономической системы потребует времени и системного подхода, правительство постановило, что следующий план должен охватывать тридцатилетний период. |
Realizing also that women face particular constraints in obtaining adequate shelter and in fully participating in decision-making related to sustainable human settlements, | сознавая также, что женщины сталкиваются с особыми сложностями в их усилиях, направленных на получение надлежащего жилья и обеспечение полноправного участия в процессе принятия решений, касающихся устойчивого развития населенных пунктов, |
Realizing the importance of strengthening the borders of the Central and East European States in the context of the enlargement of the European Union (EU), and of developing new enhanced forms of cooperation with neighbouring States which will not join the EU at this stage, | сознавая важность укрепления границ государств Центральной и Восточной Европы в контексте расширения Европейского союза и появления новых форм более тесного сотрудничества с соседними государствами, которые на данном этапе не будут входить в Европейский союз, |
Umoja could only succeed if fully implemented, thereby protecting the investment already made and fully realizing the expected benefits. | Проект «Умоджа» увенчается успехом только в случае его полного внедрения, что позволит защитить уже осуществленные инвестиции и в полной мере реализовать намечаемые выгоды. |
You have already informed us of your intention to continue your work even during retirement, assisting African countries in realizing their full potential and in becoming food self-sufficient. | Вы уже сообщили нам о Вашем намерении продолжать работать даже будучи в отставке, помогая африканским странам полностью реализовать свой потенциал и обеспечить собственные потребности в продовольствии. |
In this regard, the major activities undertaken in Togo were aimed at finding innovative solutions to address the unemployment problem, which increases the vulnerability of young people and prevents them from realizing their potential. | В этой связи главные мероприятия, проведенные в Того, были направлены на поиск новых путей решения проблемы безработицы, которая усиливает уязвимость молодых людей и мешает им реализовать свой потенциал. |
That fact - in addition to increasing poverty, civil and regional conflicts and interference in the internal affairs of States - are among the obstacles preventing many countries, and in particular developing countries, from realizing their development plans and programmes. | Этот факт наряду с ростом нищеты, гражданскими и региональными конфликтами и вмешательством во внутренние дела государств относится к числу тех препятствий, которые не позволяют многим странам, и прежде всего развивающимся странам, реализовать свои планы и программы в области развития. |
Human rights treaty bodies have often recommended incorporation of the treaty in the domestic legal order as a measure for realizing the full potential of the treaty. | Договорные органы в области прав человека нередко рекомендовали включение договора во внутреннюю правовую систему в качестве меры, позволяющей полностью реализовать потенциал договора. |
Despite the good salary, Denis left the factory after a year of work, realizing that this is not his profession. | Несмотря на хорошую зарплату, Денис ушёл с завода спустя год работы, осознав, что это не его профессия. |
Large companies such as Coca-Cola have invested in a multicultural marketing scheme, after realizing the potential of the ethnic market for the growth of their business. | Такие крупные компании, как Coca-Cola, инвестировали в мультикультурную маркетинговую схему, осознав потенциал этнического рынка для роста их бизнеса. |
As a result, those three countries sent a joint expedition to the city of Veracruz in January 1862, but the British and Spanish quickly withdrew after realizing the extent of Napoleon's plans. | В итоге, в январе 1862 года эти три государства отправили совместную военную экспедицию в город Веракрус, но англичане и испанцы очень скоро отказались от своего участия, осознав истинные планы Наполеона. |
REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE, | Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств, |
Realizing the vast potential of Indonesia, the Dutch government merged competing merchant companies into the United East-India Company of Vereenigde Oost-Indische Compagnie. | Осознав огромный потенциал Индонезии, правительство Голландии приняло меры с целью слияния конкурирующих торговых компаний в объединенную Ост-Индскую компанию. |
Upon realizing that he did not have a choice about his evil actions due to his programming, Doreen and Nancy updated his technology to modern standards. | Поняв, что у него не было выбора о его злых действиях из-за его программирования, Дорин и Нэнси обновили свои технологии до современных стандартов. |
Realizing that further resistance was futile, Bob Denard, who by then controlled only the Kandani military barracks where he had taken refuge, surrendered to the French forces and was subsequently taken to the island of Reunion. | Поняв, что дальнейшее сопротивление бесполезно, Боб Денар, который в то время удерживал лишь военные казармы Кандани, сдался французским войскам и был вывезен на остров Реюньон. |
After realizing the horror of her actions and the lies she has grown up with, Maya flees the United States to do some soul-searching. | Майя, поняв весь ужас своих действий, а также проанализировав её прошлое, которое она провела во лжи, сбегает из США, чтобы понять, кто она на самом деле. |
So realizing I couldn't catch swimming penguins, she'd get these other penguins and bring them slowly towards me, bobbing like this, and she'd let them go. | Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов, она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно, эдак раскачивая, а потом отпускала. |
Realizing that, it was simple to reverse the process. | Поняв суть процесса, было несложно обратить его вспять. |
I took it too seriously and called you before realizing it was just a prank. | Я принял это слишком серьезно и позвонил вам до того, как понял, что это был всего лишь розыгрыш. |
We have to get him out of here without the cameras seeing us and without Simon realizing what we're doing. | Мы должны вывести его отсюда так, чтобы не попасть в поле зрения камер, и так, чтобы Саймон не понял, что мы делаем. |
I don't see what's sad about someone realizing they have a problem, and trying to do something about it. | Не вижу ничего печального в том, что кто-то понял, в чем его проблемы и пытается их как-то решить. |
You're just realizing it was arson, aren't you? | Ты только понял, что это поджог, так ведь? |
And as I'm watching it, I'm realizing that they're talking about me. | Я стал смотреть и понял, что это про меня. |
And realizing what had been done to me. | И осознание, что со мной сделали. |
The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
(c) Realizing that beyond public awareness and political lobbying, gender mainstreaming is a long-term and complex process which needs to be supported by expert advice and capacity development; | с) осознание того, что учет гендерных аспектов - это не только повышение осведомленности общественности и политическое лоббирование, но и продолжительный и сложный процесс, требующий экспертной поддержки и наращивания потенциала; |
Maybe realizing that the number is just eight percent might help cool some of the superheated rhetoric that we see around the immigration issue. | Может быть осознание того, что их всего 8% мог бы охладить некоторую часть разгорячённой риторики, которую мы видим вокруг вопроса иммиграции. |
Realizing that she's sick of you. | Осознание того, что и она больна тобой. |
She went back in her late 20s after realizing that corporate finance wasn't her thing. | Почти в 30 лет она поняла, что работа с финансами не для нее. |
After 13 years of watching you underachieve at almost everything, I was finally realizing that I gave birth to a genius... a musical genius. | После 13 лет твоей не блестящей учебы я наконец поняла, что я родила гения... музыкального гения. |
But the point is that finally the Empire is realizing that there is a better way. | Но дело в том, что, наконец, империя, поняла, что есть лучший путь. |
I remember the weight on the bed shifting, and realizing that this person behind me wasn't the NYU film student guy, but somebody else. | Помню, как кровать тряслась, и я поняла, что парень сзади не был тем студентом киношником, что это был кто-то другой. |
I've been realizing that myself. | Я сама только что это поняла. |
It's Marilyn looking back and realizing that she loved more than she was loved. | Это Мэрилин, она оглядывается на свое прошлое и понимает что любила больше, чем была любима. |
But it's been over for a long time, And I think he's now realizing that. | Но все закончилось уже давно, и, я думаю, теперь он понимает это. |
But when faced with the possibility of printing the story, he decides not to publish it, realizing that Daredevil does a great deal of good in the city. | Но когда столкнулся с возможностью напечатать историю и решает её опубликовать, понимает, что Сорвиголова делает много хорошего в городе. |
She's out there right now, enjoying life, not realizing the rest of it's with me. | Она сейчас где-то далеко, наслаждается жизнью и не понимает, что оставшаяся её часть принадлежит мне. |
And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. | И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах. |
China, in its Water Law of 1988, aimed to ensure the rational development, utilization and protection of water resources, fully realizing the benefits of water for economic development and the livelihood of the population. | Закон Китая о водных ресурсах 1988 года направлен на обеспечение рационального освоения, использования и охраны водных ресурсов, и в его основе лежит полное понимание значения водных ресурсов для экономического развития и как источника средств к существованию для населения. |
Realizing the multisectoral nature of the civil registration and vital statistics systems and their values to legal identity, human rights, health, good governance and administration, increased attention has been drawn to the systems at national, regional and global levels. | Понимание межсекторального характера систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и их ценности для обеспечения правосубъектности, прав человека, охраны здоровья, благого управления и руководства привлекло к этим системам более широкое внимание на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. | Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность. |
We have been consequently realizing the development plan of our company - that is why our offer is steadily enriched and improved. | Эластичность и понимание рыночных механизмов дают нам различные возможности обеспечения Ваших потребностей. |
The 2002 Institute, under the theme "Realizing the vision of women's human rights: understanding the intersection of racism, sexism and other oppressions" considered fundamentalism, peace and security, movement-building and leadership development, and globalization. | В 2002 году Институт в рамках темы «Реализация представления о правах человека женщин: понимание взаимосвязи между расизмом, дискриминацией женщин и другими видами притеснений» рассмотрел такие проблемы, как фундаментализм, мир и безопасность, организация движений и повышение руководящей роли и глобализация. |