In his statement, Mr. Ocampo highlighted several challenges facing the Latin America and the Caribbean region in realizing the internationally agreed development goals. | В своем заявлении г-н Окампо остановился на нескольких задачах, с которыми сталкивается регион Латинской Америки и Карибского бассейна в деле реализации международно согласованных целей развития. |
The provision of market information and investment opportunities in host countries is another area where the Government can support SMEs in realizing their full potential for OFDI. | Предоставление конъюнктурной информации и возможностей инвестирования в принимающих странах - другая область, в которой правительство могло бы оказать поддержку МСП в полной реализации их потенциала ВПИИ. |
A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. | Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка. |
However, realizing the full potential of his mandate required that the necessary resources be placed at his disposal, so that he could respond to the expectations of world public opinion for effective action in defence of human rights. | Вместе с тем для реализации в полном объеме всего потенциала его мандата ему необходимы ресурсы, которые позволяли бы ему принимать эффективные меры в защиту прав человека, которых ожидает от него международная общественность. |
On the contrary, our priority should be to revitalize the peace process with a view to fully realizing the legitimate aspirations of the peoples of the Middle East to security, dignity and recognition. | Наоборот, наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы оживить мирный процесс в целях полной реализации законных устремлений народов Ближнего Востока в отношении обеспечения безопасности, достоинства и признания. |
It is becoming clear that realizing MDG 5 (reducing the maternal mortality ratio by three quarters, and achieving universal access to reproductive health care) appears to be in jeopardy. | Становится ясно, что осуществление ЦРТ-5 (сокращение материнской смертности на три четверти и обеспечение всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья), по-видимому, оказалось под угрозой. |
The Yemeni representative informed the members of the Committee that in the fifteenth and sixteenth periodic reports they would find information on a whole series of measures aimed at realizing the provisions of the Convention, including its first article. | Представитель Йемена сообщает членам Комитета, что они смогут найти в пятнадцатом и шестнадцатом периодических докладах информацию о целом ряде мер, целью которых является осуществление положений Конвенции, в том числе ее первой статьи. |
15.2 The Parties agree that the responsibility for realizing farmers' rights, as they relate to plant genetic resources for food and agriculture, rests with national governments. | 15.2 Стороны выражают согласие с тем, что ответственность за осуществление прав фермеров, связанных с растительными генетическими ресурсами для производства продуктов питания и сельского хозяйства, лежит на национальных правительствах. |
ECA also cooperated with the Department of Economic and Social Affairs in the establishment of the Department's On-line Network on Regional Institutions for Capacity-Building in Public Administration and Finance (UN-PAN), and has participated in all the activities aimed at realizing the objectives of the network. | ЭКА также сотрудничала с Департаментом по экономическим и социальным вопросам в создании онлайновой сети региональных учреждений в области укрепления потенциала и государственного управления и финансирования (ЮНПАН) Департамента и участвовала во всех мероприятиях, направленных на осуществление целей вышеупомянутой сети. |
Coordinating efforts to combat human trafficking with the relevant State authorities, including ministries, government agencies, institutions and other bodies, through conferences, seminars, publications and training and other events aimed at realizing the Committee's goals | координация работы по борьбе с торговлей людьми с соответствующими органами государственной власти, включая министерства, правительственные ведомства, учреждения и другие органы, путем проведения конференций и семинаров, выпуска публикаций и подготовки специалистов, а также осуществление других мероприятий, направленных на реализацию целей Комитета; |
They stressed the urgency of ending settlement activities also for promoting an environment conducive for the conduct of credible negotiations aimed at realizing the two-State solution on the basis of the 1967 borders. | Они подчеркнули настоятельную необходимость в прекращении деятельности по заселению также для создания благоприятной обстановки для проведения надежных переговоров, направленных на достижение решения, основанного на сосуществования двух государств в границах 1967 года. |
It also calls on the State party to provide in its next report detailed information about the measures taken, including the implementation of a Prime Ministry Circular on increasing women's employment and achieving equal opportunity, and their impact on realizing equal opportunities for women. | Он призывает также государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию о принятых мерах, включая информацию о реализации положений циркуляра премьер-министра, касающихся расширения занятости женщин и обеспечения равных возможностей, а также информацию об их воздействии на достижение равных возможностей для женщин. |
It has devised policies capable of uplifting society and realizing more social and economic progress, as well as raising the standard of living per capita. | Оно разработало политику, направленную на дальнейшее развитие общества и достижение бóльшего социального и экономического прогресса, а также на повышение уровня жизни всего населения. |
Through the Fund's regular updates to the Committee during 2009-2011, the AAC has noted UNFPA progress in realizing its reorganization, intended in part to support a more field-focused and results-oriented UNFPA. | В 2009 - 2011 годах, регулярно получая от Фонда информацию, КРК отметил прогресс, которого добился ЮНФПА в деле своей реорганизации, преследовавшей цель, в частности, обеспечить, чтобы ЮНФПА уделял больше внимания деятельности на местах и ориентировал свою работу на достижение конкретных результатов. |
Japan regards it as a primary task to reach agreement on a programme of work at the CD, thereby realizing the early commencement of negotiations on FMCT. | Япония считает одной из главных задач достижение согласия в отношении программы работы Конференции по разоружению, которое способствовало бы скорейшему началу переговоров о ДЗПРМ. |
In practice, that means that realizing economic, social and cultural rights is fundamental to promoting, protecting and respecting civil and political rights, and vice versa. | На практике это означает, что реализация экономических, социальных и культурных прав имеет определяющее значение для поощрения, защиты и соблюдения гражданских и политических прав, и наоборот. |
The central theme of the workshop was "Realizing women's rights through human rights education". | Главной темой семинара был вопрос "Реализация прав женщин в контексте реализации прав человека в области образования". |
The keynote address was delivered by Ms. Mary Robinson, President of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, and former United Nations High Commissioner for Human Rights. | С основным докладом выступила г-жа Мэри Робинсон, президент инициативы "Реализация прав: этическая глобализация" и бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Realizing the multiple benefits of the sustainable management of forests and other wooded lands will require cross-sectoral policy harmonization within a country, taking into account transboundary, regional and global dimensions, as well as the productive, environmental and social functions of forests. | Реализация многочисленных выгод, связанных с устойчивым использованием лесов и других лесных районов, потребует межсекторального согласования политики в рамках той или иной страны с учетом трансграничных, региональных и глобальных аспектов, а также производственной, экологической и социальной полезности лесов. |
The challenge can often be to turn best intentions and plans into reality, when faced with the inevitable and immediate challenges of realizing the broader corporate goals, in a regulatory, business, and cultural environment that is new and to some extent unfamiliar. | Часто испытанием является фактическая реализация лучших намерений и планов при наличии неизбежных и непосредственных трудностей в выполнении более широких корпоративных целей в новой и незнакомой законодательной, деловой и культурной среде. |
Saul screams and curses at Carrie, realizing that she lied. | Сол кричит и проклинает Кэрри, понимая, что она солгала. |
We are proud of it and value it, realizing that our good name is a pledge of professional success and prosperity in the future. | Этим мы гордимся и дорожим, понимая, что наше доброе имя является залогом профессионального успеха и процветания в будущем. |
Realizing that Kray was no longer up to the task, Emperor Francis II removed him from command. | Понимая, что Край не справляется с задачей, император Франц II отстранил его от командования австрийской армией. |
Realizing he needed to grow the company, Ignaz Schwinn purchased several smaller bicycle firms, building a modern factory on Chicago's west side to mass-produce bicycles at lower cost. | Понимая, что ему нужно развивать компанию, Игнац Швинн купил несколько небольших фирм производителей велосипедов и построил на западе Чикаго современную фабрику по массовому производству недорогих велосипедов. |
Realizing it is merely a simulated replication, the protagonist is greeted by Zero, who informs X that the Maverick Hunters have partnered with a computer genius named Middy to halt the madness. | Понимая, что это всего лишь имитация репликации, главный герой встречает Зеро, который сообщает Иксу, что Охотники на Мавериков имеют партнерские отношения с компьютерным гением по имени Мидди, чтобы остановить безумие. |
Probably without any of them realizing it, so I asked the prison warden to go and search Amy's cell and then bring her down here for questioning. | Вероятно, не осознавая это ни одной из них, поэтому я попросила начальника тюрьмы обыскать камеру Эми и затем привезти ее сюда на допрос. |
There are those who celebrate the fall of the Berlin Wall and the breakdown of the European socialist world without realizing that no new world has yet been constructed to replace them and that, on the contrary, many other new walls are growing up around us. | Среди них находятся и те, кто празднует падение Берлинской стены и крушение социалистического европейского мира, не осознавая, что вместо них пока не построен новый мир, чтобы заменить старый, напротив, вокруг нас выросло много новых стен. |
Realizing the need to draw on considerable material, financial and labour resources, we believe that the key factor should be the strengthening of international cooperation and attracting a number of highly skilled specialists and new technologies to resolve these problems. | Осознавая необходимость привлечения больших материальных, финансовых, трудовых затрат, мы считаем, что ключевым фактором является усиление международного сотрудничества, привлечение для решения этих проблем большого числа квалифицированных специалистов и новых технологий. |
Realizing that the international community is concerned about the possible recruitment of some of our specialists to work on programmes for the development of new types of weapons in other countries, Ukraine is taking steps to prevent this happening. | З. Осознавая обеспокоенность международного сообщества возможностью привлечения отдельных наших специалистов к работе над программами создания новых видов вооружений в других странах мира, Украина принимает меры, с тем чтобы не допустить такого развития событий. |
The new government, realizing the need for bourgeois support, tacitly moderated many of Sankara's policies. | Новое правительство, осознавая необходимость в поддержке среднего класса, естественным образом отошло от политики Санкары. |
The Meeting of Experts agreed to resume this item at the next session, although realizing that the relevant European Commission proposal might not yet be available at that time (see annex 2 to this report). | Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии, сознавая при этом, что к тому времени, возможно, еще не будет подготовлено соответствующее предложение Европейской комиссии (см. приложение 2 к настоящему докладу). |
The experts had proposed a number of concrete measures to improve the performance of the TIR guarantee system realizing that a replacement of the present centralized system by a decentralized system seemed to be neither possible nor necessary for the moment. | Сознавая, что в настоящее время, как представляется, невозможно и нет необходимости заменять существующую централизованную систему децентрализованной, эксперты предложили ряд конкретных мер по повышению эффективности системы гарантий МДП. |
Given the international dimension of most armed conflicts in the world today, and realizing the complex and deep-rooted causes of those conflicts, we believe that the Security Council should assume a greater role in the peaceful settlement of disputes. | Учитывая международный аспект происходящих сегодня в мире большинства вооруженных конфликтов и сознавая наличие сложных и глубинных причин этих конфликтов, мы полагаем, что Совет Безопасности должен играть более видную роль в мирном разрешении споров. |
Realizing the urgent need to resolve conflicts and to diminish tension, and to accelerate efforts towards general and complete disarmament with a view to maintaining regional and international peace and security, | сознавая настоятельную необходимость урегулирования конфликтов, ослабления напряженности и активизации усилий в направлении всеобщего и полного разоружения в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности, |
Realizing that access to land, to housing and to credit constitute essential prerequisites for the realization of the full participation and empowerment of women, especially for women heading households, | сознавая, что доступ к земле, жилью и кредитам является важнейшей предпосылкой для обеспечения полного участия женщин и предоставления им соответствующих прав, особенно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, |
But realizing that potential will be difficult. | Однако реализовать этот потенциал будет трудно. |
The road map must clarify how the Government proposes to go about realizing them. | В плане действий необходимо разъяснить, как именно правительство намерено реализовать такие права. |
Organizational barriers that obstruct women from realizing their potential to be agents of change | Институциональные препятствия, не позволяющие женщинам реализовать свои возможности как участников преобразований |
It is precisely in forging a close link between the human rights criterion and peace that we believe we are realizing that criterion's most universal and most fundamental aspects. | Именно в укреплении связи между критерием прав человека и миром, как мы считаем, нам удается реализовать наиболее общие и основополагающие аспекты такого критерия. |
Finally, we would like to reiterate what we have already mentioned - that is, the need for the future pursuit of activities and efforts aimed at realizing the objectives of the Decade of International Law. | В заключение мы хотели бы вновь подтвердить уже сказанное нами о необходимости продолжения в будущем деятельности и усилий, призванных реализовать задачи Десятилетия международного права. |
We hope that the warring parties will engage in sincere efforts to achieve peace, realizing that the scope of international assistance will be limited as long as the conflict continues. | Надеемся, что противоборствующие стороны предпримут подлинные усилия для достижения мира, осознав, что объем международной помощи будет оставаться ограниченным до тех пор, пока продолжается конфликт. |
Instead, realizing the danger of nuclear arms proliferation, 160 countries, including Sierra Leone, have now acceded to the NPT as non-nuclear-weapon States, leaving only a handful outside the Treaty framework. | Вместо этого, осознав опасность распространения ядерного оружия, 160 стран, включая Сьерра-Леоне, к настоящему времени присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств, и за рамками Договора остается лишь небольшое число государств. |
After realizing that if a genuine referendum were to be held, it would favour independence, Morocco had begun obstructing it by all means. | Осознав, что в случае проведения подлинного референдума его участники выскажутся в пользу независимости, Марокко делает все возможное, чтобы помешать его проведению. |
Parsons, Forman, and Malina applied for funding from Caltech together; they did not mention that their ultimate objective was to develop rockets for space exploration, realizing that most of the scientific establishment then relegated such ideas to science fiction. | Парсонс, Форман и Малина подали совместную заявку на финансирование от Калифорнийского технологического института; они не стали указывать, что их конечной целью является разработка ракеты для освоения космоса, осознав, что большая часть научного сообщества посчитали бы такую идею из разряда научной фантастики. |
Realizing what had happened on 27 April, and aware that a slow west-bound convoy was imminent, Meise was re-configured; the easternmost boats (16 in all) formed the patrol line Star (Starling) to intercept it. | Осознав что произошло 27 апреля, зная, что будет проходить ещё медленный западный конвой, Мейзе был перегруппирован; самые восточные 16 лодок образовали патрульную группу Штар, чтобы перехватить его. |
But after going through this, after realizing, well what just happened? | Но пройдя это все и поняв, что вообще случилось? |
Kakeru apologizes, telling them that he had been thinking of suicide, but at the last second decided not to after realizing that doing so would mean that he would never see his friends again. | Какэру извиняется, говоря им, что он думал о самоубийстве, но в последнюю секунду отказался от этой мысли, поняв, что умерев, он никогда больше не увидит своих друзей. |
Realizing that he has no other way out, Gavrilov steals a machine gun from the weapons cabinet. | Поняв, что другого выхода у него нет, Гаврилов крадёт пулемет из оружейного шкафа. |
Realizing that his complaints were of no avail, Brown left the shop, stating that he would come in and kill everybody; no one took him seriously. | Поняв, что жалуется без толку, Браун покинул магазин, заявив, что вернётся и убьёт здесь всех, но никто не воспринял его угрозу всерьёз. |
Subsequently, realizing that they could parlay their efforts into a tangible form of success, the siblings began to receive small roles and in 1985, Tate made his small-screen debut in an episode of The New Twilight Zone. | Поняв, что они могут добиться успехов на актёрском поприще, приложив к этому соответствующие усилия, братья стали получать небольшие роли, а в 1985 году Лоренц дебютировал в одном из эпизодов телесериала «Сумеречная зона». |
But I'm realizing that there's this whole other person underneath that. | Но я понял, что под ней скрывается другой человек. |
I'm realizing that now as I see the horrified looks on your faces. | Я понял это, смотря на то, каким испуганным выглядит твоё лицо. |
I was realizing that as I said it. | Я понял это после того как сказал. |
After realizing that he could not contain the foreign invaders alone, the late President Kabila appealed for assistance from the member countries of the SADC. | После того как он понял, что ему одному не сдержать иностранных захватчиков, покойный президент Кабила обратился за помощью к странам-членам САДК. |
I'm just realizing. | Я вот только что это понял. |
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
Realizing this worldwide ideal will involve stepped-up cooperation among our States on issues relating to the environment and will also require the granting of additional resources to the developing countries, and in particular the least developed ones - resources that will supplement national efforts at financial mobilization. | Осознание этого общемирового идеала будет включать более активное сотрудничество между нашими государствами в решении вопросов, касающихся окружающей среды, а также потребует выделения дополнительных ресурсов развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, ресурсов, которые будут дополнять национальные усилия по мобилизации финансов. |
There's nothing more reassuring than realizing that the world is crazier than you are. | Ничто так не обнадёживает, как осознание того, что мир ещё безумнее тебя. |
Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? | Осознание ошибки может ощущаться вот так и ещё очень много как по-другому, не так ли? |
No, and I'm now just realizing how misleading this giant check it. | Нет, и я только сейчас поняла, как путает огромный чек. |
I'm realizing that there are things in life that I have no power over. | Я поняла, что в жизни есть вещи, изменить которые не в моих силах. |
You know what else I've been realizing, too, is that we are actually the glue that holds the whole clattery operation together. | Знаешь, еще я поняла, что мы, тот самый раствор который скрепляет вместе всю эту историю. |
Svetlana Druzhinina planned to play in her film the role of Anna Bestuzheva, but realizing that she can not be both the actor and director, entrusted this role to Nelli Pshyonnaya. | Светлана Дружинина планировала сыграть в своей картине роль Анны Бестужевой, но впоследствии поняла, что не сможет совмещать одновременно актёрскую и режиссёрскую работу, поэтому доверила эту роль Нелли Пшенной. |
See, that's what I've been realizing... is that... | Видишь ли, я сегодня поняла... что ничего идеального нет. |
And she's realizing that she's in for the biggest struggle of her spiritual life. | И понимает, что это самое большое испытание в ее духовной жизни. |
Later, Lily, after finally realizing she is not meant to be an artist, returns to New York. | Лили понимает, что она не художник, и возвращается в Нью-Йорк. |
She's out there right now, enjoying life, not realizing the rest of it's with me. | Она сейчас где-то далеко, наслаждается жизнью и не понимает, что оставшаяся её часть принадлежит мне. |
And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. | И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах. |
The film opens with the chief Shaolin Monks realizing that time is not on their side and they must train more fighters to fight the Qings. | Настоятель храма Шаолиня понимает, что время не на их стороне и они должны тренировать больше бойцов для борьбы с династией Цин. |
At the Summit, UNU organized a panel discussion on realizing the new social contract: science and technology education for sustainable development. | На Встрече на высшем уровне УООН организовал дискуссионный форум на тему: «Понимание нового социального контракта: научно-техническое образование в целях обеспечения устойчивого развития». |
Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. | Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность. |
Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations. | Уверенность правительству придавало понимание того факта, что ввиду увеличения степени оседлости повстанцев, угроза правительства перейти границы демилитаризованной зоны вернет FARC обратно к серьезным переговорам. |
Instilling knowledge and understanding of those are the first essential steps on the path to realizing that birthright. | Осознание и понимание этих неотъемлемых прав и свобод является первым важным шагом на пути их реализации. |
This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |