The approach would contribute to the formulation and implementation of the NAPs, guaranteeing consistency and coherence when realizing the objectives of sustainable development. | Такой подход содействовал бы разработке и осуществлению НПД, гарантируя согласованность и взаимосвязанность действий в процессе реализации целей устойчивого развития. |
In the process of realizing a world free of nuclear weapons, preventing their development is also vital. | В процессе реализации видения мира, свободного от ядерного оружия, жизненно важное значение имеет предупреждение его разработки. |
We will continue to pursue every opportunity for a peaceful settlement, with a view to realizing President Bush's vision and the relevant Council resolutions. | Мы и впредь будем использовать всякую возможность для мирного урегулирования с целью реализации видения президента Буша и соответствующих резолюций Совета. |
Regional organizations, such as the Intergovernmental Authority on Development, the Economic Community of West African States and the African Union are crucial to realizing the vision of NEPAD. | Региональные организации, такие, как Межправительственный орган по развитию, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз играют решающую роль в реализации видения НЕПАД. |
To assist regional members and associate members in realizing the long-term vision of an international integrated intermodal transport and logistics system, which is needed in order to meet the growing challenges of globalization; | оказывать помощь региональным членам и ассоциированным членам в реализации долгосрочной перспективы создания международной комплексной системы интермодального транспорта и логистики, которая необходима для решения все более сложных задач глобализации; |
That is why Norway has decided to take a special responsibility for realizing at least one of the Millennium Goals. | По этой причине Норвегия приняла решение взять на себя особую ответственность за осуществление, по крайней мере, одной из целей Декларации тысячелетия. |
The theme of the session was "Enabling development: realizing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities through participation, employment and international cooperation". | Тема сессии была следующей: «Поддержка развития: осуществление Конвенции о правах инвалидов посредством участия, обеспечения занятости и международного сотрудничества». |
Realizing the promise of the framework of global norms developed by the international community is of critical importance. | Осуществление на деле обещания относительно рамочных глобальных норм, разработанных международным сообществом, имеет крайне важное значение. |
The full implementation of the project was paramount to averting such a risk, realizing the intended benefits of the project and protecting the investment already made by Member States. | Полное осуществление проекта имеет крайне важное значение для предотвращения подобного риска, при этом на практике реализуются предполагаемые выгоды проекта и обеспечивается защита инвестиций, уже вложенных государствами-членами. |
Realizing change: complementary actions to reach common goals | Осуществление преобразований: взаимодополняющие действия для достижения общих целей |
He envisaged UNCTAD developing a new mentality that would take into account social and gender implications, and stated that the Expert Workshop could and should contribute to realizing this objective. | Он указал, что в будущем в ЮНКТАД сформируется новое мышление, учитывающее социальные и гендерные последствия, и отметил, что Рабочее совещание экспертов может и должно внести свой вклад в достижение этой цели. |
Realizing the objectives of "a society for all" requires commitment and social solidarity on the part of all members and sectors of society. | Достижение целей создания «общества для всех» потребует проявления приверженности и социальной солидарности со стороны всех членов и слоев общества. |
The Member States and the Secretariat shared the responsibility for realizing that vision and his delegation was wholly committed and prepared to extend its full support. | Государства-члены и Секретариат несут совместную ответственность за достижение этой цели, и Республика Корея неизменно будет этому всецело способствовать. |
There was a need to achieve output based targets such as institutionalization of results-based management, achieving decentralization and realizing efficiency gains. | Существовала необходимость достижения основанных на итоговых результатах целевых показателей, таких как организационное внедрение управления, основанного на конкретных результатах, достижение децентрализации и использование факторов повышения эффективности. |
It is only in partnership with our youth that we can hope to achieve real progress in realizing the goals of International Youth Year: the goals of participation, development and peace, and a better society for all toward the year 2000 and beyond. | Только в партнерстве с нашей молодежью мы можем рассчитывать на достижение реального прогресса в реализации целей Международного года молодежи: целей участия, развития и мира, а также построения лучшего общества для всех к 2000 году и на последующий период. |
Fostering economic growth, realizing the Millennium Development Goals, and combating climate change will all depend on creating a new energy system for the twenty-first century and extending it to every person on the planet. | Содействие экономическому росту, реализация Целей развития тысячелетия и борьба с изменениями климата - все это будет зависеть от создания новой энергетической системы для использования в двадцать первом столетии и ее распространения на каждого человека на планете. |
Realizing the potential benefits, many developing countries have been building or strengthening their social protection systems or programmes. | Реализация потенциальных выгод позволяет многим развивающимся странам создать или укрепить их системы или программы социальной защиты. |
Closing session: Realizing the potential | Заключительное заседание: Реализация потенциала |
OHCHR published jointly with UN-Women a handbook entitled "Realizing women's rights to land and other productive resources". 4. Discrimination on the basis of disability | Совместно с "ООН - женщины" УВКПЧ опубликовало справочник под названием "Реализация прав женщин на землю и другие производительные ресурсы". |
The challenge can often be to turn best intentions and plans into reality, when faced with the inevitable and immediate challenges of realizing the broader corporate goals, in a regulatory, business, and cultural environment that is new and to some extent unfamiliar. | Часто испытанием является фактическая реализация лучших намерений и планов при наличии неизбежных и непосредственных трудностей в выполнении более широких корпоративных целей в новой и незнакомой законодательной, деловой и культурной среде. |
Saul screams and curses at Carrie, realizing that she lied. | Сол кричит и проклинает Кэрри, понимая, что она солгала. |
It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. | Это было тяжело, это был долгий путь, но в конце концов лидеры общины пришли к согласию, понимая, что мы имеем лишь друг друга. |
Realizing his own horses were too tired for a long pursuit, Ross resolved to attack immediately, before the civilians were able to rejoin the group. | Понимая, что его собственные лошади также устали после длительного перехода, Росс решил атаковать немедленно, не дожидаясь ополченцев. |
Realizing that mere economic growth or an increase in agricultural productivity will not eliminate food deficiency, the Government has focused on poverty eradication policies. | Понимая, что как таковые экономический рост или повышение продуктивности сельского хозяйства не ликвидируют недостатка продовольствия, правительство фокусируется на стратегиях по ликвидации нищеты. |
Realizing the importance of this discovery, Patriarch Gerasimus took action to have the archaeological find properly investigated and preserved. | Понимая важность этого открытия, Патриарх Герасим принял меры, чтобы археологическая находка была надлежащим образом исследована и сохранена. |
Nigeria is building sustainable peace on the basis of mutual co-existence, realizing that peace is an inevitable condition for any meaningful development. | Нигерия строит устойчивый мир на основе принципов сосуществования, осознавая тот факт, что мир является непременным условием любого эффективного развития. |
Maybe I did activate the turbolift without realizing it. | Возможно, я включил турболифт, сам этого не осознавая. |
We all talk to one another in this highly visual way without realizing what we're doing. | Мы все общаемся друг с другом таким исключительно визуальным способом, даже не осознавая, что именно мы делаем. |
Realizing the magnitude of this problem, the Government of Pakistan resolved to take strong action to cleanse our society of this menace. | Осознавая масштабность этой проблемы, правительство Пакистана преисполнилось решимости принять жесткие меры по избавлению нашего общества от этой опасности. |
He wants me to walk away without realizing he's just reminded me why I can't. | Он попросил меня уехать, не осознавая того, что только что еще раз напомнил, почему я не могу этого сделать. |
The government, realizing that the state budget would not be able to finance the extra expenditures, considered reducing allocations to kindergartens - on the assumption that a mother's care would be more beneficial to a child. | Сознавая, что государственный бюджет не выдержит дополнительных расходов, правительство рассмотрело возможность сокращения ассигнований, выделяемых детским садам, руководствуясь представлением о том, что материнский уход будет более полезен для ребенка. |
Realizing the grave danger of these developments, the Verkhovna Rada of Ukraine: | Сознавая серьезную угрозу, которую представляют собой эти события, Верховная рада Украины: |
Realizing that such differences can create non-tariff barriers to international trade; | сознавая, что такие расхождения могут порождать нетарифные барьеры в международной торговле, |
Realizing the urgent need to resolve conflicts and to diminish tension, and to accelerate efforts towards general and complete disarmament with a view to maintaining regional and international peace and security, | сознавая настоятельную необходимость урегулирования конфликтов, ослабления напряженности и активизации усилий в направлении всеобщего и полного разоружения в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности, |
Again, Eritrea accepted the Technical Arrangements promptly, also realizing that these were essentially implementation details worked out by international experts on the field. | И в данном случае Эритрея без каких-либо отлагательств приняла технические договоренности, сознавая также, что они по своей сути представляют собой подробный план осуществления, выработанный на месте международными экспертами. |
Low levels of education prevent too many societies from realizing their full potential. | Низкий уровень образования не позволяет многим обществам реализовать в полной мере свой потенциал. |
This has led to widespread concern that disparities in the access to basic social services will prevent children belonging to the most vulnerable communities and families from realizing their rights to survival and development. | Это, в свою очередь, стало причиной повсеместной обеспокоенности тем, что отсутствие равенства в доступе к основным социальным услугам не позволит детям из наиболее уязвимых общин и семей реализовать их права на выживание и развитие. |
In this regard, the major activities undertaken in Togo were aimed at finding innovative solutions to address the unemployment problem, which increases the vulnerability of young people and prevents them from realizing their potential. | В этой связи главные мероприятия, проведенные в Того, были направлены на поиск новых путей решения проблемы безработицы, которая усиливает уязвимость молодых людей и мешает им реализовать свой потенциал. |
UN-Women now faces the challenge of realizing the benefits of IPSAS by improving systems and the operation of controls, using the new accounting data to improve decision-making and enhancing financial management across the organization. | Теперь перед Структурой «ООН-женщины» стоит задача реализовать преимущества МСУГС путем улучшения систем и функционирования механизмов контроля, использования новых учетных данных для повышения эффективности процесса принятия решений и улучшения финансового управления во всей организации. |
The Lebanese Government was committed to realizing all those objectives, although it was not capable of doing so all at once; it was, however, achieving steady progress to that end. | Правительство Ливана связано обязательством реализовать все эти цели, хотя оно не в состоянии сделать все это одновременно; тем не менее оно добивается непрерывного прогресса в этом направлении. |
NARRATOR: But realizing she was still too early to let Marky out of the podium, | Осознав, что еще рано вытаскивать Марки из кафедры, |
Realizing that it's difficult to get loans in this environment, you're doing business with people you trust, in your local markets. | Осознав, что в текущей ситуации тяжело получить кредит, вы будете иметь дело с людьми, которым доверяете на ваших локальных рынках. |
Realizing their mistake, medics hurried to treat the injured, when, according to reports, | Осознав свою ошибку, они вызвали врачей для оказания помощи раненым, когда, согласно сообщениям, |
Realizing this, the government streamlined the PDS and introduced the Targeted Public Distribution System from June 1997 by issuing separate cards and separate Central Issue Prices to families Below Poverty Line and Above Poverty Line. | Осознав это, правительство рационализировало СОР и в июне 1997 года внедрило Целевую систему общественного распределения, выпустив отдельные карточки и установив на центральном уровне отдельные цены для семей, живущих ниже черты бедности, и семей, живущих выше черты бедности. |
A few years later, after realizing that his insurance career was not working out, he decided to give his screenwriting efforts a last chance by offering the Carnivàle pilot on his website. | Спустя несколько лет, осознав, что его карьера страхового агента не развивается, Науф решил дать последний шанс своей первой пробе пера, выставив пилотный эпизод на личном сайте. |
Realizing that his complaints were of no avail, Brown left the shop, stating that he would come in and kill everybody; no one took him seriously. | Поняв, что жалуется без толку, Браун покинул магазин, заявив, что вернётся и убьёт здесь всех, но никто не воспринял его угрозу всерьёз. |
Realizing that further resistance was futile, Bob Denard, who by then controlled only the Kandani military barracks where he had taken refuge, surrendered to the French forces and was subsequently taken to the island of Reunion. | Поняв, что дальнейшее сопротивление бесполезно, Боб Денар, который в то время удерживал лишь военные казармы Кандани, сдался французским войскам и был вывезен на остров Реюньон. |
Realizing at some point that she could not make a career in classic volleyball, she passed as a beach volleyball player. | Поняв в какой-то момент, что не сможет сделать карьеру в классическом волейболе, перешла как пляжная волейболистка в волейбольный клуб «Мытищи». |
Realizing that the original call had been lost, Ellis had the two sportscasters re-create their descriptions of the two Raider touchdowns on tape. | Поняв, что оригинальная запись была потеряна, он попросил двух спортивных комментаторов воссоздать их описание двух тачдаунов «Рэйдерс». |
Realizing that, it was simple to reverse the process. | Поняв суть процесса, было несложно обратить его вспять. |
It's him growing up and realizing he is not the one to bring this home. | А потому, что он повзрослел и понял, что победу может принести кто-то другой. |
However, after realizing that he suffers from dissociative identity disorder (DID) 11 years ago, he has been desperately trying to hide this fact from his families and friends. | 11 лет назад понял, что страдает от диссоциативного расстройства идентичности, отчаянно пытается скрыть факт болезни от друзей и семьи. |
Shortly after realizing he took too much, he stumbled over here in an attempt to call 911. | После того, как он понял, что принял слишком много, он споткнулся здесь в попытке позвонить в 911. |
Someone's finally realizing my full potential, and it's not me! | Наконец хоть кто-то кроме меня самой понял, на что я способна! |
I'm just realizing. | Я вот только что это понял. |
In conclusion, I should like to highlight the importance for African countries of realizing that without peace and stability there can be no development. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для африканских стран большое значение имеет осознание того, что процесс развития невозможен без достижения мира и стабильности. |
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
Realizing that the coexistence of both a civilized and a spiritual way of life is possible. | Осознание возможности сосуществования светского и духовного образа жизни. |
(c) Realizing that beyond public awareness and political lobbying, gender mainstreaming is a long-term and complex process which needs to be supported by expert advice and capacity development; | с) осознание того, что учет гендерных аспектов - это не только повышение осведомленности общественности и политическое лоббирование, но и продолжительный и сложный процесс, требующий экспертной поддержки и наращивания потенциала; |
Consequently, priority is being given to improving law enforcement, including awareness raising for both employers and employees in realizing the importance of a safe workplace. | В связи с этим приоритетное внимание уделяется обеспечению более эффективного соблюдения законов, включая более полное осознание работодателями и трудящимися важности создания безопасных производственных условий. |
I'm only now realizing that both of their names are drinks. | Только сейчас поняла, что оба их имени означают напитки. |
I am a vampire, and I'm only just now realizing that maybe I'm not supposed to be in a monogamous relationship. | Я вампир, и я только сейчас поняла, что возможно, я не смогу быть в моногамных отношениях. |
For realizing what was needed and providing it. | За то, что она поняла, что от нее требуется, и дала тебе это. |
And I'm jamming away on this thing, and I'm realizing that my hands look like primitive claws grasping onto the bar. | Я начала упражнения и вдруг поняла, что мои руки похожи на примитивные лапы, вцепившиеся в поручень. |
Realizing what she had, | И когда поняла, что у нее... |
It's Marilyn looking back and realizing that she loved more than she was loved. | Это Мэрилин, она оглядывается на свое прошлое и понимает что любила больше, чем была любима. |
After realizing she has no chance with Walden, she settles for Jake and they start dating. | После того как она понимает, что у неё нет никаких шансов с Уолденом, Меган начинает встречаться с Джейком. |
She's out there right now, enjoying life, not realizing the rest of it's with me. | Она сейчас где-то далеко, наслаждается жизнью и не понимает, что оставшаяся её часть принадлежит мне. |
And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. | И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах. |
Realizing that he will never be accepted by his parents, Jonathan decides to commit suicide. | Джонатан понимает, что родители никогда не примут его в свой дом и решает покончить жизнь самоубийством. |
Realizing how much I relied on them, how much I needed them. | Понимание, как сильно я зависела от них, как сильно нуждалась в них. |
Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. | Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность. |
Mine action has for some time now gone beyond the activity of clearance, realizing that clearance alone is insufficient in attempting to reduce the sufferings caused by landmines. | Деятельность, связанная с минной проблемой, вот уже некоторое время не сводится лишь к разминированию, так как существует понимание того, что одного лишь разминирования недостаточно для уменьшения страданий, причиняемых наземными минами. |
This reflects the understanding by the drafters of the Treaty that reducing international tension and strengthening trust between States would be necessary for realizing these goals. | Это отражает понимание составителями Договора того, что ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами необходимы для достижения этих целей. |
Realizing that the narrative of my life was totally wrong. | Понимание того, что история моей жизни была совершенно неправильной. |