Another point I would like to emphasize is that we are still a long way from realizing equitable geographical representation with regard to the nationalities of the staff in the United Nations Secretariat. |
Хотел бы также подчеркнуть, что нам предстоит пройти еще долгий путь до реализации принципа справедливого географического распределения в том, что касается представленности наций в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Physical education and sports represent an important part of realizing the broad-based state presidential program "Health," which is directed at strengthening the health of the nation and improving the quality of medical services provided to the people. |
Занятия физической подготовкой и спортом служат составной частью реализации широкомасштабной государственной президентской Программы «Здоровье», направленной на укрепление здоровья нации и повышение качества медицинских услуг, предоставляемых населению. |
The value and use of land also remains a matter of intense social, legal and political contention in almost all societies, often being imbued with strong cultural and historical implications that pose major impediments to realizing legislated requirements. |
Кроме того, почти в любом обществе вопрос о стоимости земли и ее использовании по-прежнему остается предметом активных социальных, юридических и политических споров, нередко имеющих высокую степень культурной и исторической обусловленности, которые создают серьезные препятствия для реализации законодательно установленных требований. |
The African Union, working together with the United Nations, including the Security Council, can succeed in realizing the dream of all our members here and the people of Burundi for peace and stability in their country, which they so richly deserve. |
Африканский союз, действующий совместно с Организацией Объединенных Наций, и в том числе Советом Безопасности, может добиться успеха в реализации мечты всех представленных здесь членов, а также народа Бурунди об обеспечении мира и стабильности в этой стране, которых ее народ по праву заслуживает. |
The Agreement, which is essential to realizing the full economic potential of the two countries, will now be reviewed by the competent legal authorities in Afghanistan and Pakistan prior to its presentation to both Parliaments for ratification. |
Теперь это соглашение, которое имеет важное значение для реализации всего экономического потенциала обеих стран, будет рассмотрено компетентными правовыми органами в Афганистане и Пакистане, а затем представлено обоим парламентам на ратификацию. |
I can also proudly claim that my country, through this economic strategy, is comfortably realizing the Millennium Development Goals well in advance of the target set by the United Nations. |
Я могу также с гордостью утверждать, что благодаря этой экономической стратегии наша страна успешно добивается реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, намного раньше срока, установленного Организацией Объединенных Наций. |
Limited financial and technical capacity, lack of data on forest resources, and difficulties in disseminating information to rural communities on sustainable forest management practices were highlighted as major impediments for realizing the full potential of forests. |
Ограниченный финансовый и технический потенциал, нехватка данных о лесных ресурсах и трудности с распространением среди сельских общин информации о методах неистощительного ведения лесного хозяйства являются, как было отмечено, крупными препятствиями на пути реализации всего потенциала лесов. |
It was therefore thought that the overall objective of the RAP of realizing an international integrated intermodal transport and logistics system in the region was unlikely to be sustainable without the involvement of ESCAP. |
Поэтому отмечается, что без участия ЭСКАТО вряд ли удастся достичь главной цели РПД - реализации в регионе международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы. |
Gender-sensitive, detailed budget analysis of current housing programmes and land use plans should also be employed, so as to ensure better accountability of States in promoting and realizing gender equality, and in meeting their international human rights obligations. |
Необходимо также провести подробный бюджетный анализ существующих жилищных программ и планов землепользования с учетом гендерных аспектов, чтобы повысить подотчетность государств в деле стимулирования и реализации гендерного равенства, а также в выполнении их международных правозащитных обязательств. |
Given that the Internet has become an indispensable tool for realizing a range of human rights, combating inequality, and accelerating development and human progress, ensuring universal access to the Internet should be a priority for all States. |
Поскольку Интернет стал необходимым средством реализации целого ряда прав человека, борьбы с неравенством и содействия эволюции и развитию человечества, обеспечение всеобщего доступа к Интернету должно быть приоритетом для всех государств. |
As a small island and least developed State, Samoa acknowledged the challenges it faced in realizing human rights for its people and the importance of working together in a concerted manner with the international community to that end. |
Самоа, которая является небольшим островным государством и относится к числу наименее развитых стран, признала трудности, с которыми она столкнулась в реализации прав человека своего народа, а также важность скоординированных действий с этой целью совместно с международным сообществом. |
We must remain committed to the undertakings made by our leaders in the 2005 World Summit Outcome, and hope that this discussion not only contributes to the further clarification and definition of human security, but also allows us to move progressively ahead in realizing it. |
Мы должны сохранять приверженность обязательствам, взятым на себя нашими руководителями в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, и мы надеемся, что настоящее обсуждение не только будет способствовать дальнейшему уточнению и определению концепции безопасности человека, но и позволит нам постепенно продвигаться вперед в деле ее реализации. |
A fissile material cut-off treaty, on which it was agreed in 2009 to commence negotiations, is an important measure for nuclear disarmament and non-proliferation in realizing our goal of a world without nuclear weapons. |
Договор о прекращении производства расщепляющегося материала, по которому в 2009 году было решено начать переговоры, является важной мерой для ядерного разоружения и нераспространения в контексте реализации нашей цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The guidelines are valuable because they move away from the theoretical to the practical, and assist governments in realizing everyone's right to food, in particular the most needy and hungry. |
Руководящие принципы в области права на питание представляют собой ценный документ, поскольку речь идет о практической работе, а не о теории, и являются подспорьем для правительств в реализации права на продовольствие для всех, прежде всего для самых нуждающихся и голодных. |
All of these are based on the assumption that there is an existing gap between the current and desired culture and are intended as a means of realizing the objective of cultural engineering of universities. |
Все это основано на предположении, что существует разрыв между существующим и желаемым уровнем культуры, и является средством для реализации цели по культурной перестройке университетов. |
A decisive role in realizing the flight was played by academician Sergei Korolev and the Council of Chief Designers created under his leadership, a body that was unprecedented in the history of science. |
Решающая роль в реализации этого полета была сыграна академиком Сергеем Королевым и созданным под его руководством Советом главных конструкторов - органом, беспрецедентным в истории науки. |
The international trading system is an important catalyst for realizing the benefits of trade, and the efforts behind the protracted Doha Round negotiations need to be urgently channelled into meaningful development gains. |
Международная торговая система является важным катализатором реализации выгод, которые может принести торговля, и усилия, связанные с затянувшимися переговорами в рамках Дохинского раунда, необходимо срочно претворить в конкретную отдачу для развития. |
Our modest national success in realizing and entrenching this human right has taught us that the right to water and sanitation is eminently achievable if the requisite resources and political will are present. |
Достигнутые нами скромные успехи на национальном уровне в реализации и отстаивании этого права человека научили нас тому, что право на воду и санитарию вполне достижимо при наличии необходимых ресурсов и политической воли. |
To encourage synergies between compatible multilateral environmental agreements and to identify guiding elements for realizing such synergies while respecting the autonomy of the conferences of the parties. |
с) поощрение синергизма между сопоставимыми многосторонними природоохранными соглашениями и выявлять руководящие элементы для реализации такого синергизма при соблюдении автономии конференций Сторон. |
Some of these obstacles in seeking compensation clearly show that procedural rights of access to remedies are critical preconditions in realizing the substantive right to remedies for trafficked persons. |
Некоторые из этих препятствий к получению компенсации четко показывают, что процессуальные права на доступ к средствам правовой защиты являются ключевыми условиями реализации основного права лиц, пострадавших от торговли людьми, на средства правовой защиты. |
We are now five years away from the deadline of realizing the commitments embodied in the MDGs and the prospect of missing a number of the targets is becoming a stark reality. |
Пять лет отделяют нас от конечного срока реализации обязательств, закрепленных в ЦРДТ, а перспектива невыполнения ряда целей становится суровой реальностью. |
Addressing the impact of shocks to the vulnerable groups is essential for realizing the basic human right of access for all to food, health, education and employment. |
Решение проблем уязвимых групп населения, которые пострадали от потрясений, имеет большое значение для реализации основных прав человека на доступ к продовольствию, здравоохранению, образованию и занятости. |
The Third Development Plan, which is a component of the long-term planning process, was drawn up to identify, tackle and overcome these challenges and obstacles with a view to realizing the aims set out in the Strategic Vision for Yemen 2025. |
Третий план развития, являющийся компонентом долгосрочного процесса планирования, был разработан главным образом для того, чтобы выявить, обозначить и преодолеть эти проблемы и трудности в целях реализации задач, поставленных в Стратегической концепции Йемена на период до 2025 года. |
A safe and secure living environment is crucial for them in realizing a whole range of other human rights, such as the rights to education, health and personal security. |
Безопасная и надежная среда имеет решающее для них значение с точки зрения реализации целого ряда других прав человека, таких, как права на образование, на здоровье и на личную безопасность. |
States should work together to build mutual respect and tolerance among the individuals who practiced different religions, without losing sight of the overall goal of realizing universal human rights for all individuals. |
Государства должны взаимодействовать друг с другом, с тем чтобы добиться проявления взаимоуважения и терпимости людьми, практикующими различные религии, не упуская при этом из виду общую цель реализации универсальных прав человека для всех людей. |